Во времена, описываемые в Книге Деяний, последователи Иисуса еще не были окончательно изгнаны из иудейской общины. Поэтому апостолы и другие последователи Иисуса соблюдали иудейские обычаи и регулярно посещали Иерусалимский Храм.
В этой главе объясняется, что Иисус пришёл к иудеям, так как Бог исполнил часть Своего завета с Авраамом. Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса, но он хотел, чтобы они поняли, что Иисус Своей жизнью и смертью исполнил Божье обещание Аврааму и что если они покаются, то Бог их простит.
Иисуса убили римляне, но иудеи схватили Иисуса, привели к римлянам и потребовали, чтобы римляне убили Его. Поэтому Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса. Однако при этом Пётр говорил им, что Бог сначала к ним послал последователей Иисуса, чтобы призвать их к покаянию (Лк.3:26). (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
Однажды Пётр и Иоанн пошли в храм. Последователи Иисуса еще не были изгнаны из иудейской общины; апостолы и другие ученики и последователи Иисуса соблюдали иудейские религиозные обряды и регулярно посещали Иерусалимский Храм.
Имеется в виду не собственно здание храма, (туда разрешалось входить только священникам), а храмовый двор.
то есть в специально отведенное для молитвы время. Так как "часы" отсчитывались от восхода солнца, "девятый час" - это примерно 3 часа дня (15.00).
В этом стихе даётся фоновая информация о хромом человеке. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Не уточняется, что именно было не так с ногами у этого человека. Очевидно, что он не мог ходить, и даже для того, чтобы просить милостыню, он нуждался в том, чтобы кто-то принес его к Храму.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Пётр и Иоанн оба посмотрели на этого человека, но говорил только Пётр.
Возможные значения: 1) "посмотрели прямо на него" или 2) "внимательно посмотрели на него" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
комментарии отсутствуют
Имеются в виду деньги. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: "но я дам тебе то, что у меня есть"
Здесь под "именем" подразумеваются сила и власть. Альтернативный перевод: "властью Иисуса Христа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: "Пётр подхватил его правой рукой и поднял его на ноги"
Альтернативный перевод: "он вскочил и пошел"
Альтернативный перевод: "прыгая от радости"
Снова имеется в виду не собственно здание Храма, куда могли входить только священники, а территория храма, храмовый двор.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"осознали, что это был тот самый человек" или "узнали того человека"
Так назывался один из входов на территорию храма. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян.3:2.
Здесь слова "страх" и "изумление" (Θάμβος - ужас, страх, потрясение, изумление. ἔκστασις - экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение). Альтернативный перевод: "Все были полны удивления и восторга от того, что с ним произошло" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Исцелив человека, который не мог ходить, Пётр обращается к народу.
"Галерея Соломона". Это был крытый проход или портик во дворе храмового комплекса; крыша держалась на колоннах. Эта галерея (портик) была названа в честь царя Соломона.
"крайне удивлённо"
Местоимения "нас" и "мы" относятся к Петру и Иоанну, но не к народу, к которому обращался Пётр. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Здесь "это" означает изумление народа.
"Собратья израильтяне!" Пётр обращался к толпе.
Это риторические вопрос, означающие, что слушателям не следовало удивляться, и что Петр и Иоанн не своей собственной силой сотворили чудо. Эти вопросы можно передать утверждением. Альтернативный перевод: "Не удивляйтесь! Мы же не своей собственной силой или своим благочестием исцелили хромого!" Или: "Что вы этому так удивляетесь? У вас такой вид, будто это мы, благодаря собственной силе или благочестию, поставили этого человека на ноги и он стал ходить. "(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это слово означает смотреть пристально или непрерывно. Альтернативный перевод: "уставились на нас" или "пристально смотрите на нас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Пётр продолжает своё обращение к иудеям, начатое в Деян.3:12.
Пётр ссылается на Исх. 3:6, 3:15-16, и 4:5.
Буквально "отреклись перед Пилатом". Выражение "перед" означает "в присутствии". Альтернативный перевод: "отказались в присутствии Пилата" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"когда Пилат хотел освободить Иисуса"
"Вы" здесь это не обращение к конкретно тем, кто распинал Христа, это обращение ко всем иудеям в целом.
Имеется в виду эпизод, когда по требованию иудеев, Пилат освободил преступника Варраву. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "вы требовали, чтобы Пилат освободил убийцу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь "мы" относится к Петру и Иоанну. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
αρχετος - создатель, владыка, начальник. Возможные значения αρχςτος της ζωης: 1) Владыка жизни 2) Начальник жизни; 3) "Тот, Кто ведёт людей к жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) Имеется в виду Иисус.
"и мы лично видели это все своими глазами".
Петр возвращается к истории с исцеленным хромым
στερεοω - используется тот же глагол, что и в ст. 7 ("ступни и щиколотки его укрепились")
Здесь Пётр переводит внимание слушателей от хромого и снова обращаться к прямо к слушателям.
то есть предали Иисуса на смерть.
то есть вы и ваши правители не знали, что Иисус - это Мессия.
Когда пророки говорили, как будто Сам Бог говорил через них, потому что Бог указывал пророкам, что им говорить. Альтернативный перевод: "Бог предсказал через всех Своих пророков, указав им, что говорить"
"Бог сообщил об этом заранее" или "Бог сообщил об этом до того, как это произошло"
Буквально "через всех Своих пророков". Здесь имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: "через слова всех пророков" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
пророчества о страдании Мессии исполнились в страданиях и смерти Иисуса.
Можно перевести весь стих иначе: "Ведь Бог исполнил то, что издавна возвестил устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания."
Буквально "обратитесь". Это метафора, означающая "начать слушаться Господа". Альтернативный перевод: "и начните слушаться Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь "стёрты" является метафорой прощения. Грехи, как бы записаны в книге, и Бог стирает их из книги, когда прощает их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы Бог простил вам грехи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
здесь глагол "пусть" передает союз οπισω , указывающий на причинно-следственную связь с предыдущим стихом: "Покайтесь, чтобы Бог простил вас, и тогда придут времена радости..."
"Время обновления от присутствия Господа".
"чтобы Он снова послал Христа". Речь идёт о втором пришествии Христа.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Которого Он предназначил вам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Пётр продолжает своё обращение к иудеям на территории храма, начатое им в Деян.3:12.
то есть Иисуса
"Он Тот, Которого небо должно принять". Пётр говорит о небе как о человеке, который принимает Иисуса в свой дом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это значит, что Иисусу нужно оставаться на небе, потому что таков замысел Бога. Затем Он вернется на землю опять, потому что таков замысел Бога ("должно").
то есть до определенного срока, когда случится "восстановление всего". Возможные значения: 1) "до времени, когда Бог всё восстановит (восстановит Израиль или мир в целом)" или 2) "до времени, когда Бог совершил всё, что предсказал".
Когда пророки говорили в давние времена, как будто Сам Бог говорил через них, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: "о чём Бог говорил давным-давно, когда велел Своим святым пророкам говорить об этом".
Буквально "устами всех Своих святых пророков". Здесь под "устами" имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: "слова всех Его святых пророков" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Пётр начинает цитировать предсказания Моисея о пришествии Мессии. Первая цитата - из Втор. 18:15.
"сделает так, что один из ваших братьев станет пророком, как я"
"вашего народа"
Пётр цитирует Втор. 18:19 и Лев. 23:29.
"любой", "всякий", "тот, кто не послушает, кто бы он ни был"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог уничтожит" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: "будет исторгнут из народа и погибнет" или просто: "Погибнет".
Пётр заканчивает своё обращение к иудеям, которое он начал в Деян.3:12.
то есть Самуил и все последующие пророки
"эти времена" или "то, что происходит сейчас"
Обращаясь к иудеям, Пётр и Иоанн ссылаются на слова и истории, описанные в: Быт. 12:3, 18:18, 22:18, и 26:4.
Здесь слово "сыновья" означает принадлежность к той же семье, к той же группе. Имеется в виду, что пророчества и Завет с Богом актуальны для слушателей Петра так же, как и для их предков (отцов): Альтернативный перевод: "Вы - наследники пророков и наследники завета" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Бог говорил Аврааму"
"Благодаря твоему потомку". Имеется в виду Иисус, потомок Авраама.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Я благословлю все народы мира" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
к вам первым
Здесь слово "отвернуть" является метафорой и означает удержать кого-либо от какого-либо дела. Альтернативный перевод: "удерживая каждого из вас от зла" или "побуждая каждого из вас покаяться в своих злых делах" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)