Камень во главе угла (4:11) - это камень, который строители ставили на стыке двух стен. Этот камень был самым важным, так как если он смещался, все здание накренялось и могло упасть. Петр называет Иисуса "камнем, который отвергли строители, но который встал во главу угла" (4:11). Это значит, что "строители" - то есть иудейские лидеры, ответственные перед Богом за духовное состояние Израильского народа, отвергли Иисуса, хотя именно Иисус - это тот, кто дает спасение всем, верующим в Него.
Саддукеи - это одна из религиозно-политических групп в Израиле 1 века нашей эры. Саддукеями были, в основном, довольно богатые люди; они были заинтересованы в усилении своего влияния на политику государства, в личном обогащении, потому что считали, что благословение Бога выражается в богатстве и благополучии, а жизни после смерти (воскресения) не существует.
Ссылки:
Религиозные лидеры арестовали Петра и Иоанна после того, как Пётр исцелил человека, хромого от рождения.
ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι - "приступили к ним (к Петру и Иоанну) первосвященник, начальник стражи при храме, и саддукеи". ἐφίστημι: 1. предстоять, присутствовать; 2. подходить, приступать, наставать. στρατηγός: 1. правитель; 2. начальник (стражи при храме), воевода, смотритель.
διαπονούμενοι (причастие) от διαπονέομαι: страд. досадовать, огорчаться, (воз)негодовать.
Негодующие.
καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать.
Пётр и Иоанн возвещали всем, что Бог воскресит людей из мёртвых так же, как Он воскресил Иисуса.
Имеется в виду, что воскресение Иисуса доказывает воскресение из мертвых. Альтернативный перевод: "Они были очень раздражены тем, что апостолы, когда учили народ и возвещали воскресение из мертвых, говорили, что об этом свидетельствует воскресение Иисуса".
"Священники, начальник храмовой стражи и саддукеи арестовали Петра и Иоанна"
Обыкновенно арестованных не допрашивали ночью.
πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять.
Было около пяти тысяч "Число уверовавших мужчин было около пяти тысяч". Сколько было женщин не упоминается. 5000.
καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε. Буквально: "и стало число мужчин пять тысяч", то есть численность верующих братьев возросла до пяти тысяч. В древности при подсчете количества людей обычно считали только мужчин.
Здесь местоимение "их" относится ко всему иудейскому народу.
Начальники допрашивают Петра и Иоанна, и те отвечают им без страха.
Эта фраза использована здесь для того, чтобы отметить начало действия. Если в вашем языке есть способ для отмечания начала действия, вы можете использовать его здесь.
Речь идёт о Синедрионе, иудейском совете ("их начальники"); в состав Синедриона входили старейшины и книжники (то есть знатоки Закона). Можно перевести так: "На другой день собрался в Иерусалиме члены Совета - старейшины и книжники" (РБО).
Анна и Кайафа упоминаются в евангелиях в связи с казнью Иисуса. Они были одними из инициаторов казни Иисуса. Иоанн и Александр были по всей видимости, также их родственниками.
Согласно Закону Моисея, первосвященниками (старшими священниками) могли быть только члены определенных семей. По-видимому, названные люди были главами этих семей.
"Как вы это сделали?" (речь идет об исцелении хромого). Возможно, следует уточнить: Альтернативный перевод: "Как вы это сделали? Какой силой или каким именем вы исцелили хромого?
Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.2:4. Альтернативный перевод: "Бог наполнил Петра Святым Духом и Пётр сказал" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Стихи 8б-12 - это все речь Петра, и стихи связаны между собой. Так, у стихов 9 и 10 ("если нас сегодня допрашивают... то пусть будет известно...") связь причинно-следственная: "раз уж вы нас спрашиваете, то мы вам отвечаем". В ст. 10, объясняя, как был исцелен хромой, Петр начинает говорить об Иисусе, и затем объясняет, кто такой Иисус. если нас сегодня допрашивают за доброе дело, сделанное для больного человека, как он был исцелен в этих словах Петра есть ирония: исцеление больного - это, несомненно, хорошее дело. Но не смотря на это, тех, кто совершил этот добрый поступок, подвергают суровому допросу
Если нас сегодня допрашивают за доброе дело...
ἀνακρίνω: 1. исследовать, расспрашивать, разбирать. 2. судить, различать, разбирать.
ἐν τίνι οὗτος σέσωται - "В чем (за счет чего) он был спасен / исцелен". σέσωται (пассив) от σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.
Альтернативный перевод: "то да будет известно вам и всему народу Израиля: человек этот стоит сейчас перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Назарянина, Христа, которого вы распяли, но Бог воскресил Его из мертвых!"
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν - "Известное (пусть) будет всем вам". Альтернативный перевод: "пусть все вы знаете и пусть знает израильский народ".
Здесь "имя" означает силу и власть. Альтернативный перевод: "силой Иисуса Христа из Назарета".
Буквально "Бог поднял из мёртвых". Это идиома, означающая оживить умершего. Альтернативный перевод: "Которого Бог снова оживил".
Здесь Петр цитирует Пс. 117:22. Слушатели Петра сразу узнали эту цитату, так как знали Писания очень хорошо. Современные читатели могут не понять, что это цитата, поэтому, возможно, ее следует выделить: "10...благодаря Имени Иисуса Назарянина, Христа, которого вы распяли, но Бог воскресил Его из мертвых! 11. Он - это "камень, от которого вы, строители, отказались, но который стал основой угла". 12 И нет ни в ком другом спасения..." камень... который стал главой угла Камень во главе угла (4:11) - это камень, который строители ставили в фундаменте на стыке двух стен.
С установки угловых камней начиналось строительство здания. Этот камень был самым важным, так как если он смещался, все здание накренялось и могло упасть. Петр называет Иисуса "камнем, который отвергли строители, но который встал во главу угла" (4:11).
Это значит, что "строители" - то есть иудейские лидеры, ответственные перед Богом за духовное состояние Израильского народа, отвергли Иисуса, хотя именно Иисус - это тот, кто дает спасение всем, верующим в Него.
И нет никого другого, кто мог бы спасти. σωτηρία: спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность. Которым мы должны быть спасены ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς - "В котором должно быть спасение нам". Альтернативный перевод: "кто мог бы нас спасти".
παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с1722 (ἐν) обозн.явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. И подметили καταλαμβάνω: схватывать, захватывать, настигать, заставать, достигать, приобретать; перен. ср.з. познавать, постигать.
Люди неучёные и простые ἀγράμματος: неграмотный, неученый, некнижный; это говорит о необученном человеке, который не имеет навыков, не знает как сделать что-либо или как поступать в различных ситуациях.
ἰδιώτης: простой, простолюдин, невежда, несведущий или неопытный человек, новичок.
Они видели исцеленного человека... и ничего не могли сказать против них имеется в виду: "Фарисеи, видя исцеленного человека, который стоял тут же рядом, ничего не могли сказать против Петра и Иоанна".
ничего не могли сказать против них
"Ничего не могли сказать против того, что Пётр и Иоанн исцелили этого человека". Здесь слово "они" относится к тому, что сделали Пётр и Иоанн.
Альтернативный перевод: "Но они видели исцеленного, стоявшего рядом с Петром и Иоанном, и им нечего было возразить".
Петру и Иоанну
Иудейские лидеры задали этот вопрос в отчаянии, потому что не могли придумать, что делать с Петром и Иоанном. Альтернативный перевод: "Мы не можем ничего сделать с этими людьми!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Ведь все жители Иерусалима знают, что они сделали явное чудо" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это обобщение. Возможно, это также преувеличение, которое показывает, что иудеские лидеры считали это очень большой проблемой. Альтернативный перевод: "многие из жителей Иерусалима" или "люди, которые проживали во всём Иерусалиме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
διανέμω: разделять, распределять, раздавать; страд. тж. быть разглашенным. Здесь "это" это учения Петра и Иоанна. Альтернативный перевод: "чтобы весть об этом чуде не распространялась дальше".
ἀπειλέω: грозить, угрожать; ср.з. запрещать под страхом наказания.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Выражение "перед Богом" здесь означает мнение Бога. Альтернативный перевод: "считает ли Бог это правильным" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Если двойное отрицание слишком сложно передать на языке перевода, можно выразить эту мысли иначе: "мы не можем прекратить говорить о...", "мы обязательно будем говорить о...
Продолжали угрожать им προσαπειλέω: сверх того угрожать, пригрозить. Иудейские лидеры еще больше стали угрожали Петру и Иоанну наказанием. Не нашли возможности их наказать μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς - "Не нашли как (что-то, чтобы) наказать их". Хотя иудейские лидеры угрожали Петру и Иоанну, они не могли найти оснований для того, чтобы их наказать, и поэтому народ мог возмутиться.
В этом стихе даётся фоновая информация о возрасте исцелённого хромого. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"человеку, с которым Пётр и Иоанн совершили это чудо исцеления"
Под "своими" здесь подразумеваются остальные верующие. Альтернативный перевод: "пришли к другим верующим" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Люди все вместе прочитали Псалом Давида из Ветхого Завета. Здесь местоимение "их" относится к остальным верующим, но не к Петру и Иоанну.
Буквально "вместе подняли голос к Богу". "Поднимать голос" - это идиома, означающая "говорить". "Они вместе обратились к Богу и сказали" (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Это значит, что Святой Дух побудил Давида проговорить или записать то, что сказал Бог.
Буквально "устами". Речь идёт о словах, которые сказал или написал Давид. Альтернативный перевод: "словами Твоего слуги, нашего отца Давида" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово "отец" означает "предок".
Это риторический вопрос, в котором акцент ставится на бессмысленность противления Богу. Альтернативный перевод: "Языческие нации не должны были бушевать и народы не должны были замышлять бессмысленное". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Этим "бессмысленным" являются планы противления Богу. Альтернативный перевод: "народы замышляют бесполезное против Бога" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
этнические группы
Верующие завершают цитату из Псалмов царя Давида, начатую в Деян.4:25.
Эти две строки означают практически одно и то же. В них отмечаются объединённые усилия правителей мира против Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Эти две фразы означают, что они объединили свои войска для битвы. Альтернативный перевод: "объединили свои войска... собрали вместе свои войска" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово "Господь" относится к Богу. В Псалмах слово "Христос" относится к Мессии или Божьему помазаннику.
Верующие продолжают молиться.
под "этим городом" подразумевается Иерусалим.
"Иисуса, Который верно служит Тебе"
Здесь слово "рука" означает Божью силу. Кроме того фраза "Твоей волей и Твоей рукой было предопределено" указывает на Божью силу и Божий замысел. Альтернативный перевод: "сделать то, что Ты Своей властью замыслил и определил им сделать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь слово "посмотри" является просьбой к Богу, чтобы Он обратил внимание на то, как иудейские лидеры угрожали верующим. Альтернативный перевод: "Обрати внимание на то, как они угрожают нас наказать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это метонимия. "Слово" означает Божью весть. Абстрактное имя существительное "смелость" можно перевести наречием. Альтернативный перевод: "смело провозглашать Твою весть" или "быть смелыми, говоря Твоё слово" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Верующие завершают молитву, начатую в Деян.4:24.
Здесь "рука" означает Божью силу. Это просьба к Богу, чтобы Он показал Свою силу. Альтернативный перевод: "Покажи Свою силу, исцеляя людей и совершая знаки и чудеса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово "имя" означает силу и власть. Альтернативный перевод: "через силу Твоего Святого Слуги Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Иисуса, Который верно служит Тебе". Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.4:27.
Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.2:4. Альтернативный перевод: "Святой Дух наполнил их всех" или "Бог наполнил их всех Святым Духом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь слово "сердце" означает мысли, а "душа" - эмоции. Вместе эти два слова означают всего человека. Альтернативный перевод: "думали об одном и желали одного" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"они делились друг с другом". Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.2:44.
Возможные значения: 1) Бог сильно благословлял верующих; 2) народ в Иерусалиме относился к верующим с глубоким почтением.
Здесь "все" - это обобщение. Альтернативный перевод: "Многие люди, которые владели землями или домами" или "Люди, которые владели землями или домами" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это значит, что они передавали деньги апостолам. Альтернативный перевод: "передавали их апостолам" или "отдавали их апостолам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Буквально "по нужде". Это имя существительное можно перевести глаголом и использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: "они распределяли деньги каждому верующему, который нуждался" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Лука вводит в повествование Варнаву. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
Апостолы использовали это имя, чтобы показать, что Иосиф был человеком, который утешал других. Слово "сын" используется для описания поведения или характера человека. Альтернативный перевод: "Утешитель" или "тот, кто утешает" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.4:35. Альтернативный перевод: "передавали их апостолам" или "отдавали их апостолам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)