Acts 4

Деяния Апостолов 04 Общие замечания

Структура и формат

Камень во главе угла (4:11) - это камень, который строители ставили на стыке двух стен. Этот камень был самым важным, так как если он смещался, все здание накренялось и могло упасть. Петр называет Иисуса "камнем, который отвергли строители, но который встал во главу угла" (4:11). Это значит, что "строители" - то есть иудейские лидеры, ответственные перед Богом за духовное состояние Израильского народа, отвергли Иисуса, хотя именно Иисус - это тот, кто дает спасение всем, верующим в Него.

Саддукеи

Саддукеи - это одна из религиозно-политических групп в Израиле 1 века нашей эры. Саддукеями были, в основном, довольно богатые люди; они были заинтересованы в усилении своего влияния на политику государства, в личном обогащении, потому что считали, что благословение Бога выражается в богатстве и благополучии, а жизни после смерти (воскресения) не существует.

Ссылки:

Acts 4:1

Связующее утверждение:

Религиозные лидеры арестовали Петра и Иоанна после того, как Пётр исцелил человека, хромого от рождения.

К ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи

ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι - "приступили к ним (к Петру и Иоанну) первосвященник, начальник стражи при храме, и саддукеи". ἐφίστημι: 1. предстоять, присутствовать; 2. подходить, приступать, наставать. στρατηγός: 1. правитель; 2. начальник (стражи при храме), воевода, смотритель.

Acts 4:2

Они были возмущены

διαπονούμενοι (причастие) от διαπονέομαι: страд. досадовать, огорчаться, (воз)негодовать.

Негодующие.

Проповедуют воскресение из мёртвых через Иисуса

καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать.

Пётр и Иоанн возвещали всем, что Бог воскресит людей из мёртвых так же, как Он воскресил Иисуса.

Имеется в виду, что воскресение Иисуса доказывает воскресение из мертвых. Альтернативный перевод: "Они были очень раздражены тем, что апостолы, когда учили народ и возвещали воскресение из мертвых, говорили, что об этом свидетельствует воскресение Иисуса".

Acts 4:3

Они схватили апостолов

"Священники, начальник храмовой стражи и саддукеи арестовали Петра и Иоанна"

Потому что уже был вечер

Обыкновенно арестованных не допрашивали ночью.

Acts 4:4

Поверили.

πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять.

Уверовали.

Было около пяти тысяч "Число уверовавших мужчин было около пяти тысяч". Сколько было женщин не упоминается. 5000.

Таких мужчин было около пяти тысяч

καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε. Буквально: "и стало число мужчин пять тысяч", то есть численность верующих братьев возросла до пяти тысяч. В древности при подсчете количества людей обычно считали только мужчин.

Acts 4:5

Общая информация:

Здесь местоимение "их" относится ко всему иудейскому народу.

Связующее утверждение:

Начальники допрашивают Петра и Иоанна, и те отвечают им без страха.

На другой день

Эта фраза использована здесь для того, чтобы отметить начало действия. Если в вашем языке есть способ для отмечания начала действия, вы можете использовать его здесь.

Их начальники, старейшины, книжники

Речь идёт о Синедрионе, иудейском совете ("их начальники"); в состав Синедриона входили старейшины и книжники (то есть знатоки Закона). Можно перевести так: "На другой день собрался в Иерусалиме члены Совета - старейшины и книжники" (РБО).

Acts 4:6

Анна, Кайафа, Иоанн, Александр

Анна и Кайафа упоминаются в евангелиях в связи с казнью Иисуса. Они были одними из инициаторов казни Иисуса. Иоанн и Александр были по всей видимости, также их родственниками.

Согласно Закону Моисея, первосвященниками (старшими священниками) могли быть только члены определенных семей. По-видимому, названные люди были главами этих семей.

Acts 4:7

Какой силой

"Как вы это сделали?" (речь идет об исцелении хромого). Возможно, следует уточнить: Альтернативный перевод: "Как вы это сделали? Какой силой или каким именем вы исцелили хромого?

Acts 4:8

Тогда Пётр наполнился Святым Духом и сказал

Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.2:4. Альтернативный перевод: "Бог наполнил Петра Святым Духом и Пётр сказал" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 4:9

Общая информация:

Стихи 8б-12 - это все речь Петра, и стихи связаны между собой. Так, у стихов 9 и 10 ("если нас сегодня допрашивают... то пусть будет известно...") связь причинно-следственная: "раз уж вы нас спрашиваете, то мы вам отвечаем". В ст. 10, объясняя, как был исцелен хромой, Петр начинает говорить об Иисусе, и затем объясняет, кто такой Иисус. если нас сегодня допрашивают за доброе дело, сделанное для больного человека, как он был исцелен в этих словах Петра есть ирония: исцеление больного - это, несомненно, хорошее дело. Но не смотря на это, тех, кто совершил этот добрый поступок, подвергают суровому допросу

Если нас сегодня допрашивают за доброе дело...

ἀνακρίνω: 1. исследовать, расспрашивать, разбирать. 2. судить, различать, разбирать.

Каким образом он исцелён

ἐν τίνι οὗτος σέσωται - "В чем (за счет чего) он был спасен / исцелен". σέσωται (пассив) от σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.

Альтернативный перевод: "то да будет известно вам и всему народу Израиля: человек этот стоит сейчас перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Назарянина, Христа, которого вы распяли, но Бог воскресил Его из мертвых!"

Acts 4:10

Пусть будет известно всем вам

γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν - "Известное (пусть) будет всем вам". Альтернативный перевод: "пусть все вы знаете и пусть знает израильский народ".

Именем Иисуса Христа из Назарета

Здесь "имя" означает силу и власть. Альтернативный перевод: "силой Иисуса Христа из Назарета".

Которого Бог воскресил из мёртвых

Буквально "Бог поднял из мёртвых". Это идиома, означающая оживить умершего. Альтернативный перевод: "Которого Бог снова оживил".

Acts 4:11

Связующее утверждение:

Здесь Петр цитирует Пс. 117:22. Слушатели Петра сразу узнали эту цитату, так как знали Писания очень хорошо. Современные читатели могут не понять, что это цитата, поэтому, возможно, ее следует выделить: "10...благодаря Имени Иисуса Назарянина, Христа, которого вы распяли, но Бог воскресил Его из мертвых! 11. Он - это "камень, от которого вы, строители, отказались, но который стал основой угла". 12 И нет ни в ком другом спасения..." камень... который стал главой угла Камень во главе угла (4:11) - это камень, который строители ставили в фундаменте на стыке двух стен.

С установки угловых камней начиналось строительство здания. Этот камень был самым важным, так как если он смещался, все здание накренялось и могло упасть. Петр называет Иисуса "камнем, который отвергли строители, но который встал во главу угла" (4:11).

Это значит, что "строители" - то есть иудейские лидеры, ответственные перед Богом за духовное состояние Израильского народа, отвергли Иисуса, хотя именно Иисус - это тот, кто дает спасение всем, верующим в Него.

Acts 4:12

И нет ни в ком другом спасения

И нет никого другого, кто мог бы спасти. σωτηρία: спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность. Которым мы должны быть спасены ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς - "В котором должно быть спасение нам". Альтернативный перевод: "кто мог бы нас спасти".

Acts 4:13

Смелость Петра и Иоанна

παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с1722 (ἐν) обозн.явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. И подметили καταλαμβάνω: схватывать, захватывать, настигать, заставать, достигать, приобретать; перен. ср.з. познавать, постигать.

И заприметили, или: и отметили себе.

Люди неучёные и простые ἀγράμματος: неграмотный, неученый, некнижный; это говорит о необученном человеке, который не имеет навыков, не знает как сделать что­-либо или как поступать в различных ситуациях.

ἰδιώτης: простой, простолюдин, невежда, несведущий или неопытный человек, новичок.

Acts 4:14

исцелённого человека

Они видели исцеленного человека... и ничего не могли сказать против них имеется в виду: "Фарисеи, видя исцеленного человека, который стоял тут же рядом, ничего не могли сказать против Петра и Иоанна". 

ничего не могли сказать против них

"Ничего не могли сказать против того, что Пётр и Иоанн исцелили этого человека". Здесь слово "они" относится к тому, что сделали Пётр и Иоанн.

Альтернативный перевод: "Но они видели исцеленного, стоявшего рядом с Петром и Иоанном, и им нечего было возразить".

Acts 4:15

Им

Петру и Иоанну

Acts 4:16

Что нам делать с этими людьми?

Иудейские лидеры задали этот вопрос в отчаянии, потому что не могли придумать, что делать с Петром и Иоанном. Альтернативный перевод: "Мы не можем ничего сделать с этими людьми!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Всему населению Иерусалима стало известно, что они сделали явное чудо

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Ведь все жители Иерусалима знают, что они сделали явное чудо" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Всему населению Иерусалима

Это обобщение. Возможно, это также преувеличение, которое показывает, что иудеские лидеры считали это очень большой проблемой. Альтернативный перевод: "многие из жителей Иерусалима" или "люди, которые проживали во всём Иерусалиме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Acts 4:17

Чтобы в народе больше это не распространялось

διανέμω: разделять, распределять, раздавать; страд. тж. быть разглашенным. Здесь "это" это учения Петра и Иоанна. Альтернативный перевод: "чтобы весть об этом чуде не распространялась дальше".

Запретим говорить об этом имени кому-либо из людей

ἀπειλέω: грозить, угрожать; ср.з. запрещать под страхом наказания.

Acts 4:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Acts 4:19

Разве справедливо перед Богом

Выражение "перед Богом" здесь означает мнение Бога. Альтернативный перевод: "считает ли Бог это правильным" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 4:20

Мы не можем не говорить о...

Если двойное отрицание слишком сложно передать на языке перевода, можно выразить эту мысли иначе: "мы не можем прекратить говорить о...", "мы обязательно будем говорить о...

Acts 4:21

продолжали угрожать им

Продолжали угрожать им προσαπειλέω: сверх того угрожать, пригрозить. Иудейские лидеры еще больше стали угрожали Петру и Иоанну наказанием. Не нашли возможности их наказать μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς - "Не нашли как (что-то, чтобы) наказать их". Хотя иудейские лидеры угрожали Петру и Иоанну, они не могли найти оснований для того, чтобы их наказать, и поэтому народ мог возмутиться.

Acts 4:22

В этом стихе даётся фоновая информация о возрасте исцелённого хромого. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

человеку, с которым произошло это чудо исцеления

"человеку, с которым Пётр и Иоанн совершили это чудо исцеления"

Acts 4:23

пришли к своим

Под "своими" здесь подразумеваются остальные верующие. Альтернативный перевод: "пришли к другим верующим" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 4:24

Общая информация:

Люди все вместе прочитали Псалом Давида из Ветхого Завета. Здесь местоимение "их" относится к остальным верующим, но не к Петру и Иоанну.

единодушно громко сказали Богу

Буквально "вместе подняли голос к Богу". "Поднимать голос" - это идиома, означающая "говорить". "Они вместе обратились к Богу и сказали" (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Acts 4:25

Ты через нашего отца, Твоего слуги Давида, сказал Святым Духом

Это значит, что Святой Дух побудил Давида проговорить или записать то, что сказал Бог.

через нашего отца, Твоего слуги Давида

Буквально "устами". Речь идёт о словах, которые сказал или написал Давид. Альтернативный перевод: "словами Твоего слуги, нашего отца Давида" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

нашего отца... Давида

Здесь слово "отец" означает "предок".

Почему разбушевались язычники и народы замышляют бессмысленное?

Это риторический вопрос, в котором акцент ставится на бессмысленность противления Богу. Альтернативный перевод: "Языческие нации не должны были бушевать и народы не должны были замышлять бессмысленное". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

народы замышляют бессмысленное

Этим "бессмысленным" являются планы противления Богу. Альтернативный перевод: "народы замышляют бесполезное против Бога" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

народы

этнические группы

Acts 4:26

Связующее утверждение:

Верующие завершают цитату из Псалмов царя Давида, начатую в Деян.4:25.

Земные цари восстали, и правители собрались вместе против Господа

Эти две строки означают практически одно и то же. В них отмечаются объединённые усилия правителей мира против Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

восстали... собрались вместе

Эти две фразы означают, что они объединили свои войска для битвы. Альтернативный перевод: "объединили свои войска... собрали вместе свои войска" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

против Господа и Его Помазанника

Здесь слово "Господь" относится к Богу. В Псалмах слово "Христос" относится к Мессии или Божьему помазаннику.

Acts 4:27

Связующее утверждение:

Верующие продолжают молиться.

в этом городе

под "этим городом" подразумевается Иерусалим.

Иисуса, Твоего Святого Слуги

"Иисуса, Который верно служит Тебе"

Acts 4:28

сделать то, что Твоей волей и Твоей рукой было предопределено случиться

Здесь слово "рука" означает Божью силу. Кроме того фраза "Твоей волей и Твоей рукой было предопределено" указывает на Божью силу и Божий замысел. Альтернативный перевод: "сделать то, что Ты Своей властью замыслил и определил им сделать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 4:29

посмотри на их угрозы

Здесь слово "посмотри" является просьбой к Богу, чтобы Он обратил внимание на то, как иудейские лидеры угрожали верующим. Альтернативный перевод: "Обрати внимание на то, как они угрожают нас наказать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

со всей смелостью говорить Твоё слово

Это метонимия. "Слово" означает Божью весть. Абстрактное имя существительное "смелость" можно перевести наречием. Альтернативный перевод: "смело провозглашать Твою весть" или "быть смелыми, говоря Твоё слово" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 4:30

Связующее утверждение:

Верующие завершают молитву, начатую в Деян.4:24.

протягиваешь Твою руку на исцеления, знаки и чудеса

Здесь "рука" означает Божью силу. Это просьба к Богу, чтобы Он показал Свою силу. Альтернативный перевод: "Покажи Свою силу, исцеляя людей и совершая знаки и чудеса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

через имя Твоего Святого Слуги Иисуса

Здесь слово "имя" означает силу и власть. Альтернативный перевод: "через силу Твоего Святого Слуги Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Твоего Святого Слуги Иисуса

"Иисуса, Который верно служит Тебе". Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.4:27.

Acts 4:31

Все наполнились Святым Духом

Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.2:4. Альтернативный перевод: "Святой Дух наполнил их всех" или "Бог наполнил их всех Святым Духом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 4:32

было одно сердце и одна душа

Здесь слово "сердце" означает мысли, а "душа" - эмоции. Вместе эти два слова означают всего человека. Альтернативный перевод: "думали об одном и желали одного" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

всё у них было общее

"они делились друг с другом". Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.2:44.

Acts 4:33

великая благодать была на всех них

Возможные значения: 1) Бог сильно благословлял верующих; 2) народ в Иерусалиме относился к верующим с глубоким почтением.

Acts 4:34

все, кто владел землями или домами

Здесь "все" - это обобщение. Альтернативный перевод: "Многие люди, которые владели землями или домами" или "Люди, которые владели землями или домами" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Acts 4:35

клали к ногам апостолов

Это значит, что они передавали деньги апостолам. Альтернативный перевод: "передавали их апостолам" или "отдавали их апостолам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Каждому распределялось столько, сколько ему было нужно

Буквально "по нужде". Это имя существительное можно перевести глаголом и использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: "они распределяли деньги каждому верующему, который нуждался" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 4:36

Общая информация:

Лука вводит в повествование Варнаву. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

сын утешения

Апостолы использовали это имя, чтобы показать, что Иосиф был человеком, который утешал других. Слово "сын" используется для описания поведения или характера человека. Альтернативный перевод: "Утешитель" или "тот, кто утешает" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 4:37

положил к ногам апостолов

Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.4:35. Альтернативный перевод: "передавали их апостолам" или "отдавали их апостолам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)