В этой главе продолжается история, начатая в 4:32 - верующие, у которых были дома и земли, продавали их и деньги распределялись между всеми членами общины, так что никто не испытывал нужды. История продолжается до 5:11 - Анания и Сапфира притворились, что отдали все свои деньги, но часть все же утаили. Смысл этой истории не в том, что обязательно нужно все продавать и отдавать, а в том, что нельзя лгать Богу и общине верующих (5:4). В этой истории Петр проявляет пророческий дар - он видит и знает тайное, и люди испытывают благоговейный страх (5:11-13).
Церковь
в этой главе впервые употребляется слово "церковь" (εκκλησια) (5:11). Греческое слово εκκλησια - это перевод еврейского слово kagal (собрание), которое использовалось в Ветхом Завете для обозначения народа Божия. В Новом Завете оно обозначает общину верующих и переведено на русский язык как "церковь". В русском языке слово «церковь» означает как общину верующих, так и здание, в котором проводятся христианские богослужения. Так как Новый Завет был написан во то время, когда у христиан еще не было отдельных зданий для богослужений, в Новом Завете церковь – это всегда только община верующих.
Продолжая рассказ о том, как новообращённые христиане разделяли своё имущество с другими христианами (начало рассказа в 4:32), Лука рассказывает о двух верующих: Анании и Сапфире. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
Ἀνὴρ δέ τις буквально: "а один человек". Связка δε указывает на связь с предыдущими стихами, повествующими об Иосии Варнаве (4:36-37). Пример Анании и Сапфиры противопоставляется примеру Иосии Варнавы.
"его жена тоже знала, что он скрыл часть денег от продажи имущества
Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.4:35. Альтернативный перевод: "передавали их апостолам" или "отдавали их апостолам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Если в вашем языке не используются риторические вопросы, вы можете переделать их в утвердительные конструкции.
Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: "тебе не следовало позволять сатане вложить в твоё сердце мысль солгать... земли". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion) или: "Как такое могло случиться, что Сатана завладел тобой и ты солгал Святому Духу, утаив часть денег за проданное поле?"
Здесь использована метонимия. Слово "сердце" означает волю и эмоции. Фраза "сатане вложить в твоё сердце" является метафорой. Возможные значения этой метафоры: 1) "сатане управлять тобой" или 2) "сатане убедить тебя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Имеется в виду, что Анания сказал апостолам, что отдаёт все деньги, полученные от продажи земли. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Анания солгал апостолам (представив дело таким образом, что он будто бы отдал им все деньги, вырученные от продажи земли), однако, так как Петр был исполнен Духом Святым, он узнал, что это не вся сумма. Поэтому Петр говорит не "солгать мне", а "солгать Святому Духу" (см. следующий стих).
Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: "То, чем ты владел, было твоим". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: "То, что ты выручил от продажи, было в твоём (полном) распоряжении". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Здесь слово "сердце" означает волю и эмоции. Альтернативный перевод: "Тебе не следовало замышлять такое дело!". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Буквально "падая, испустил последнее дыхание". Выражение "испустить последнее дыхание" означает умереть. Анания упал, потому что умер. Альтернативный перевод: "умер и упал на землю" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Вероятно, имеется в виду, что молодые люди, как самые сильные, взяли на себя хлопоты по похоронам. Альтернативный перевод: "Братья помоложе обрядили покойника, вынесли и похоронили" (РБО).
"пришла жена Анании" или "пришла Сапфира"
имеется в виду вся история: обличение Анании и его смерть
Имеется в виду та сумма денег, какую Анания отдал апостолам.
Здесь "вы" во множественном числе относится к Анании и Сапфире. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Сапфиру. Альтернативный перевод: "Вам c Ананией не следовало замышлять..." (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить. Вряд ли Анания и Сапфира собирались "лгать Духу Святому" (ст. 3) или "испытывать Духа Господа". Они хотели обмануть апостолов (и общину верующих). Но Петр говорит им, что фактически, они обманывали (испытывали) самого Духа Святого и Бога.
Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: rc://en/ta/man/translate:writing_endofstory)
Это значит, что когда она умерла, она упала на землю перед Петром. Это выражение не следует путать с "пал к его ногам" в знак смирения.
Буквально "испустила последнее дыхание". Выражение "испустить последнее дыхание" означает умереть. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.5:5. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Лука продолжает рассказывать о том, что происходило в ранние дни церкви.
σημεῖον: знамение, знак, признак. τέρας: чудо, диво. "Руками апостолов" - то есть через апостолов; эти знамения и чудеса совершал Бог через апостолов. Альтернативный перевод: "Через апостолов Бог совершал многие знаки и чудеса в народе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это то же место что и в Деян 3:11. - "галерея, портик, притвор" во дворе Храма - два ряда колонн, на которых держалась крыша. Смотрите, как вы перевели фразу "в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»" в Деян.3:11.
Слова "ним" и "их" относятся к апостолам.
Буквально "народ превозносил их".
Смотрите, как вы перевели слово "присоединяться" в Деян.2:41. Альтернативный перевод: "Всё больше и больше людей... уверовали в Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
можно указать субъект действия: "Люди выносили больных на улицы"
ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων Можно перевести как "циновки и носилки"
то есть на больных, которые на циновках и носилках лежали на улицах
Имеется в виду, что Бог исцелял людей, если на них падала тень Петра. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"те, которых мучили нечистые духи"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог исцелял их всех" или "апостолы исцеляли их всех" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Религиозные лидеры начали преследовать верующих.
греч. δε - означает связь с тем, что было сказано выше. Преследования начались, потому что апостолы творили знамения, чудеса и исцеления и множество народа следовали за ними.
Здесь слово "ересь" (αιρεσις) использовано в его первоначальном значении "религиозная группа", "секта".
ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων - буквально "первосвященник и все его (люди), которые были из секты саддукеев". То есть в данном случае против апостолов выступали, в основном, саддукеи, которые не верили в воскресение.
то есть испытывали очень сильную зависть (к популярности апостолов). Слово ζηλος ("зависть") может так же означать сильное раздражение, желание унизить другого.
Наверное, они не сами схватили их, но приказали страже их схватить. Альтернативный перевод: "велели страже арестовать апостолов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово "их" относится к апостолам.
Имеется в виду во двор храма, а не в само здание храма, куда могли входить только священники.
Здесь использована метонимия. Слово "слова" означает весть, которую апостолы возвещают о Христе.
Апостолы прислушались к словам Ангела
Как и в большинстве случаев, речь идет не о здании Храма, куда могли входить только священники, а о дворе Храма
"на рассвете". Хотя ангел вывел их из тюрьмы ночью, к Храму апостолы пришли на рассвете.
по-видимому, имеются в виду те же лица, что и в ст.17, только без уточнения, что они были саддукеями
то есть старейшин Израильского народа
служители не нашли арестованных апостолов
когда служители вернулись в Синедрион
"не нашли в тюрьме никого". Вряд ли служители имели в виду, что из тюрьмы исчезли все заключенные (если только апостолы не были единственными заключенными). Речь идет только об апостолах. Альтернативный перевод: "внутри никого не было".
"они пришли в недоумение, не понимая, что же произошло". Они не могли понять, почему двери заперты, стража на месте, а внутри пусто. Куда же исчезли апостолы?
какой-то человек, имя которого не называется
Начальник охраны и служители пошли в Храм за апостолами. Апостолов привели "без принуждения", то есть без применения силы (арестовать, связать и прочее).
апостолы были очень популярны среди народа и люди могли за них заступиться
начальник охраны и служители привели апостолов; первосвященник спросил апостолов
первосвященник не просто задавал вопросы, он допрашивал (как на следствии).
эти местоимения указывают на первосвященника и членов Синедриона (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Эти местоимения указывают на апостолов. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь слово "имя" относится к личности Иисуса. Смотрите, как вы перевели его в Деян. 4:17. Альтернативный перевод: "больше не учить об этом человеке, Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Они учили многих в городе об Иисусе, как бы наполняя город учением. Альтернативный перевод: "вы научили о Нём многих людей в Иерусалиме" или "вы учили о Нём повсюду в Иерусалиме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это метонимия. Здесь "кровь" означает смерть, а навести чью-либо кровь на народ - это метафора, означающая "сделать их виновными в смерти того человека". Альтернативный перевод: "хотите взвалить на нас вину за смерть этого человека" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Когда Пётр сказал эти слова, он говорил от имени всех апостолов.
речь Петра продолжается до стиха 32.
"Бог наших отцов вернул Иисуса к жизни"
Буквально "повесив на дереве". Здесь Пётр под "деревом" подразумевает крест, потому что крест был из дерева. Альтернативный перевод: "распяв на кресте" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Буквально "Бог возвысил Его по правую руку". Быть "по правую руку Бога" символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: "Бог возвысил Его на место чести около Себя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Слова "покаяние" и "прощение" можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: "дать народу Израиля возможность покаяться и получить от Бога прощение грехов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Слово "Израиль" означает иудейский народ. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"тем, кто подчиняется власти Бога"
речь Петра закончилась, в этом стихе описана реакция членов Синедриона на эту речь.
буквально: "разрывались от гнева"
и хотели убить апостолов
Гамалиил обращается к членам совета.
Лука представляет Гамалиила и даёт фоновую информацию о нём. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Буквально "приказал, чтобы апостолы были выведены". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "приказал охране вывести апостолов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Лучше перевести как "Соотечественники!" или "Израильтяне!"
Февда - мужское имя (θευδας), можно транслитерировать как Тевда. Гамалиил рассказывает о некоем Февде, о котором, по-видимому, знают его слушатели (члены Синедриона).
"выдавал себя за кого-то важного"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Люди убили его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "потом все люди, которые прежде повиновались ему, разбежались" или "все, кто слушался его, разошлись в разные стороны" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
то есть не осталось никакой группы его последователей
"После Февды"
Буквально "во дни переписи населения" - Гамалиил указывает на время, когда произошли эти события.
Иуда из Галилеи. Иуда - очень распространенное имя, это не Иуда Искариот, а какой-то другой человек.
то есть у него было много последователей. Альтернативный перевод: "заставил многих людей следовать за ним" или "сделал так, что многие примкнули к нему" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Гамалиил советует иудейским лидерам больше не наказывать апостолов и не сажать их в тюрьму. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
имеются в виду апостолы и их учение
здесь "от людей" противопоставляется "от Бога" в следующем стихе. Если движение последователей Иисуса "от людей", то есть такое же, как и движения последователей Февды и Иуды Галилеянина, то оно "разрушится" вскоре после смерти Иисуса так же, как и исчезли эти приведенные в пример движения
Гамалиил заканчивает своё обращение к членам совета.
Имеется в виду "это намерение и это дело". Альтернативный перевод: "если Бог задумал этот план или велел этим людям делать это дело" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Θεομάχος: богопротивник, богоборник, борющийся с Богом.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "И Гамалиил убедил членов Синедриона" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Члены совета наверное приказали храмовой страже избить апостолов в качестве наказания. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Имя" здесь означает Иисуса. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 4:18. Альтернативный перевод: "больше не говорить об Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Им" относится к апостолам.
"пострадать" - буквально "претерпеть бесчестье" - избиение было позорным наказанием. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог посчитал их достойными, чтобы их обесчестили за имя Господа Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь "имя" относится к Иисусу. Альтернативный перевод: "за Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"День за днём, каждый день". Эта фраза сообщает о том, что апостолы делали каждый следующий день.
Они не входили в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: "во дворе храма и в домах разных людей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
то есть апостолы