Acts 5

Деяния Апостолов 5 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история, начатая в 4:32 - верующие, у которых были дома и земли, продавали их и деньги распределялись между всеми членами общины, так что никто не испытывал нужды. История продолжается до 5:11 - Анания и Сапфира притворились, что отдали все свои деньги, но часть все же утаили. Смысл этой истории не в том, что обязательно нужно все продавать и отдавать, а в том, что нельзя лгать Богу и общине верующих (5:4). В этой истории Петр проявляет пророческий дар - он видит и знает тайное, и люди испытывают благоговейный страх (5:11-13).

Особые понятия в этой главе

Церковь

в этой главе впервые употребляется слово "церковь" (εκκλησια) (5:11). Греческое слово εκκλησια - это перевод еврейского слово kagal (собрание), которое использовалось в Ветхом Завете для обозначения народа Божия. В Новом Завете оно обозначает общину верующих и переведено на русский язык как "церковь". В русском языке слово «церковь» означает как общину верующих, так и здание, в котором проводятся христианские богослужения. Так как Новый Завет был написан во то время, когда у христиан еще не было отдельных зданий для богослужений, в Новом Завете церковь – это всегда только община верующих. 

Ссылки:

<< | >>

Acts 5:1

Связующее утверждение:

Продолжая рассказ о том, как новообращённые христиане разделяли своё имущество с другими христианами (начало рассказа в 4:32), Лука рассказывает о двух верующих: Анании и Сапфире. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

Но другой человек

Ἀνὴρ δέ τις  буквально: "а один человек".  Связка δε указывает на связь с предыдущими стихами, повествующими об Иосии Варнаве (4:36-37). Пример Анании и Сапфиры противопоставляется примеру Иосии Варнавы.

Acts 5:2

Его жена знала об этом

"его жена тоже знала, что он скрыл часть денег от продажи имущества

положил к ногам апостолов

Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.4:35. Альтернативный перевод: "передавали их апостолам" или "отдавали их апостолам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 5:3

Общая информация:

Если в вашем языке не используются риторические вопросы, вы можете переделать их в утвердительные конструкции.

Зачем ты позволил сатане вложить в твоё сердце мысль солгать... земли?

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: "тебе не следовало позволять сатане вложить в твоё сердце мысль солгать... земли". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion) или: "Как такое могло случиться, что Сатана завладел тобой и ты солгал Святому Духу, утаив часть денег за проданное поле?"

позволил сатане вложить в твоё сердце

Здесь использована метонимия. Слово "сердце" означает волю и эмоции. Фраза "сатане вложить в твоё сердце" является метафорой. Возможные значения этой метафоры: 1) "сатане управлять тобой" или 2) "сатане убедить тебя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

солгать Святому Духу и скрыть часть от стоимости земли

Имеется в виду, что Анания сказал апостолам, что отдаёт все деньги, полученные от продажи земли. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Анания солгал апостолам (представив дело таким образом, что он будто бы отдал им все деньги, вырученные от продажи земли), однако, так как Петр был исполнен Духом Святым, он узнал, что это не вся сумма. Поэтому Петр говорит не "солгать мне", а "солгать Святому Духу" (см. следующий стих).

Acts 5:4

Разве то, чем ты владел, не было твоим?

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: "То, чем ты владел, было твоим". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Разве то, что ты выручил от продажи, было не в твоём распоряжении?

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: "То, что ты выручил от продажи, было в твоём (полном) распоряжении". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Зачем ты в своём сердце задумал это сделать?

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Здесь слово "сердце" означает волю и эмоции. Альтернативный перевод: "Тебе не следовало замышлять такое дело!". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 5:5

упал мёртвым

Буквально "падая, испустил последнее дыхание". Выражение "испустить последнее дыхание" означает умереть. Анания упал, потому что умер. Альтернативный перевод: "умер и упал на землю" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Acts 5:6

юноши

Вероятно, имеется в виду, что молодые люди, как самые сильные, взяли на себя хлопоты по похоронам. Альтернативный перевод: "Братья помоложе обрядили покойника, вынесли и похоронили" (РБО).

Acts 5:7

пришла его жена

"пришла жена Анании" или "пришла Сапфира"

что произошло

имеется в виду вся история: обличение Анании и его смерть

Acts 5:8

за такую ли цену

Имеется в виду та сумма денег, какую Анания отдал апостолам.

Acts 5:9

Общая информация:

Здесь "вы" во множественном числе относится к Анании и Сапфире. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Зачем вы договорились 

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Сапфиру. Альтернативный перевод: "Вам c Ананией не следовало замышлять..." (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

испытать Духа Господа

πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить.  Вряд ли Анания и Сапфира собирались "лгать Духу Святому" (ст. 3) или "испытывать Духа Господа". Они хотели обмануть апостолов (и общину верующих). Но Петр говорит им, что фактически, они обманывали (испытывали) самого Духа Святого и Бога.

Acts 5:10

Связующее утверждение:

Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: rc://en/ta/man/translate:writing_endofstory)

упала у его ног

Это значит, что когда она умерла, она упала на землю перед Петром. Это выражение не следует путать с "пал к его ногам" в знак смирения.

умерла

Буквально "испустила последнее дыхание". Выражение "испустить последнее дыхание" означает умереть. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.5:5. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Acts 5:11

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Acts 5:12

Связующее утверждение:

Лука продолжает рассказывать о том, что происходило в ранние дни церкви. 

Руками апостолов в народе совершались многие знаки и чудеса

σημεῖον: знамение, знак, признак. τέρας: чудо, диво.  "Руками апостолов" - то есть через апостолов; эти знамения и чудеса совершал Бог через апостолов.  Альтернативный перевод: "Через апостолов Бог совершал многие знаки и чудеса в народе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в галерее Соломона

Это то же место что и в Деян 3:11. - "галерея, портик, притвор" во дворе Храма - два ряда колонн, на которых держалась крыша. Смотрите, как вы перевели фразу "в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»" в Деян.3:11.

Acts 5:13

Общая информация:

Слова "ним" и "их" относятся к апостолам.

народ прославлял их

Буквально "народ превозносил их". 

Acts 5:14

Всё больше и больше верующих... присоединялось к Господу

Смотрите, как вы перевели слово "присоединяться" в Деян.2:41. Альтернативный перевод: "Всё больше и больше людей... уверовали в Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 5:15

больных выносили на улицы

можно указать субъект  действия: "Люди выносили больных на улицы"

на постели и кровати

ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων Можно перевести как "циновки и носилки"

на кого-нибудь из них

то есть на больных, которые на циновках и носилках лежали на улицах

хотя бы тень Петра упала на кого-нибудь из них

Имеется в виду, что Бог исцелял людей, если на них падала тень Петра. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 5:16

одержимых нечистыми духами

"те, которых мучили нечистые духи"

Все они исцелялись

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог исцелял их всех" или "апостолы исцеляли их всех" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 5:17

Связующее утверждение:

Религиозные лидеры начали преследовать верующих.

Тогда

греч. δε - означает связь с тем, что было сказано выше. Преследования начались, потому что апостолы творили знамения, чудеса и исцеления и множество народа следовали за ними.

все, кто принадлежал к саддукейской ереси

Здесь слово "ересь" (αιρεσις) использовано в его первоначальном значении "религиозная группа", "секта". 

первосвященник и все, кто принадлежал к саддукейской ереси

ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων - буквально "первосвященник и все его (люди), которые были из секты саддукеев". То есть в данном случае против апостолов выступали, в основном, саддукеи, которые не верили в воскресение.

наполнились завистью

то есть испытывали очень сильную зависть (к популярности апостолов). Слово ζηλος ("зависть") может так же означать сильное раздражение, желание унизить другого.

Acts 5:18

схватили апостолов

Наверное, они не сами схватили их, но приказали страже их схватить. Альтернативный перевод: "велели страже арестовать апостолов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 5:19

Общая информация:

Здесь слово "их" относится к апостолам.

Acts 5:20

в храме

Имеется в виду во двор храма, а не в само здание храма, куда могли входить только священники. 

все эти слова жизни

Здесь использована метонимия. Слово "слова" означает весть, которую апостолы возвещают о Христе.

Acts 5:21

Они выслушали

Апостолы прислушались к словам Ангела

в храм

Как и в большинстве случаев, речь идет не о здании Храма, куда могли входить только священники, а о дворе Храма 

утром

"на рассвете". Хотя ангел вывел их из тюрьмы ночью, к Храму апостолы пришли на рассвете. 

Первосвященник и те, кто был с ним

по-видимому, имеются в виду те же лица, что и в ст.17, только без уточнения, что они были саддукеями

старейшин из сыновей Израиля

то есть старейшин Израильского народа

Acts 5:22

не нашли их

служители не нашли арестованных апостолов

когда они вернулись

когда служители вернулись в Синедрион

Acts 5:23

не нашли в ней никого

"не нашли в тюрьме никого". Вряд ли служители имели в виду, что из тюрьмы исчезли все заключенные (если только апостолы не были единственными заключенными). Речь идет только об апостолах. Альтернативный перевод: "внутри никого не было".

Acts 5:24

они не могли понять, что это значит

"они пришли в недоумение, не понимая, что же произошло". Они не могли понять, почему двери заперты, стража на месте, а внутри пусто. Куда же исчезли апостолы?

Acts 5:25

кто-то пришел и сообщил

какой-то человек, имя которого не называется

Acts 5:26

пошел со служителями и привел их без принуждения

Начальник охраны и служители пошли в Храм за апостолами. Апостолов привели "без принуждения", то есть без применения силы (арестовать, связать и прочее).

потому что боялся народа, чтобы не побили их за это камнями

апостолы были очень популярны среди народа и люди могли за них заступиться

Acts 5:27

Они привели апостолов в синедрион, и первосвященник спросил их

начальник охраны и служители привели апостолов; первосвященник спросил апостолов

спросил

первосвященник не просто задавал вопросы, он допрашивал (как на следствии).

Acts 5:28

Мы... нас

эти местоимения указывают на первосвященника и членов Синедриона (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

вам.. вы... вашим

Эти местоимения указывают на апостолов. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

об этом имени

Здесь слово "имя" относится к личности Иисуса. Смотрите, как вы перевели его в Деян. 4:17. Альтернативный перевод: "больше не учить об этом человеке, Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

вы наполнили Иерусалим вашим учением

Они учили многих в городе об Иисусе, как бы наполняя город учением. Альтернативный перевод: "вы научили о Нём многих людей в Иерусалиме" или "вы учили о Нём повсюду в Иерусалиме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

хотите навести на нас кровь Того Человека

Это метонимия. Здесь "кровь" означает смерть, а навести чью-либо кровь на народ - это метафора, означающая "сделать их виновными в смерти того человека". Альтернативный перевод: "хотите взвалить на нас вину за смерть этого человека" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 5:29

Пётр и апостолы ответили

Когда Пётр сказал эти слова, он говорил от имени всех апостолов.

Acts 5:30

Общая информация:

речь Петра продолжается до стиха 32.

Бог наших отцов воскресил Иисуса

"Бог наших отцов вернул Иисуса к жизни"

повесив на кресте

Буквально "повесив на дереве". Здесь Пётр под "деревом" подразумевает крест, потому что крест был из дерева. Альтернативный перевод: "распяв на кресте" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 5:31

Бог возвысил Его Своей правой рукой

Буквально "Бог возвысил Его по правую руку". Быть "по правую руку Бога" символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: "Бог возвысил Его на место чести около Себя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

дать Израилю покаяние и прощение грехов

Слова "покаяние" и "прощение" можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: "дать народу Израиля возможность покаяться и получить от Бога прощение грехов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Израиль

Слово "Израиль" означает иудейский народ. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 5:32

тем, кто Ему подчиняется

"тем, кто подчиняется власти Бога"

Acts 5:33

Общая информация:

речь Петра закончилась, в этом стихе описана реакция членов Синедриона на эту речь.

пришли в ярость 

буквально: "разрывались от гнева"

и хотели их убить

и хотели убить апостолов

Acts 5:34

Связующее утверждение:

Гамалиил обращается к членам совета.

Гамалиил, законоучитель, которого уважал весь народ

Лука представляет Гамалиила и даёт фоновую информацию о нём. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

приказал вывести апостолов

Буквально "приказал, чтобы апостолы были выведены". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "приказал охране вывести апостолов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 5:35

Мужчины Израиля!

Лучше перевести как "Соотечественники!" или "Израильтяне!"

Acts 5:36

появился Февда

Февда - мужское имя (θευδας), можно транслитерировать как Тевда. Гамалиил рассказывает о некоем Февде, о котором, по-видимому, знают его слушатели (члены Синедриона).

выдавал себя за кого-то великого

"выдавал себя за кого-то важного"

он был убит

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Люди убили его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

все, кто слушался его, разбежались

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "потом все люди, которые прежде повиновались ему, разбежались" или "все, кто слушался его, разошлись в разные стороны" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

исчезли

то есть не осталось никакой группы его последователей

Acts 5:37

После него

"После Февды"

во время переписи

Буквально "во дни переписи населения" - Гамалиил указывает на время, когда произошли эти события.

Иуда галилеянин

Иуда из Галилеи. Иуда - очень распространенное имя, это не Иуда Искариот, а какой-то другой человек.

привлёк к себе много народа

то есть у него было много последователей. Альтернативный перевод: "заставил многих людей следовать за ним" или "сделал так, что многие примкнули к нему" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 5:38

оставьте в покое этих людей и отпустите их

Гамалиил советует иудейским лидерам больше не наказывать апостолов и не сажать их в тюрьму. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

если это намерение и это дело

имеются в виду апостолы и их учение

от людей, оно будет разрушено

здесь "от людей" противопоставляется "от Бога" в следующем стихе. Если движение последователей Иисуса "от людей", то есть такое же, как и движения последователей Февды и Иуды Галилеянина, то оно "разрушится" вскоре после смерти Иисуса так же, как и исчезли эти приведенные в пример движения

Acts 5:39

Связующее утверждение:

Гамалиил заканчивает своё обращение к членам совета.

если от Бога

Имеется в виду "это намерение и это дело". Альтернативный перевод: "если Бог задумал этот план или велел этим людям делать это дело" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

противниками Бога

Θεομάχος: богопротивник, богоборник, борющийся с Богом.

Acts 5:40

И они послушались его

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "И Гамалиил убедил членов Синедриона" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

они позвали апостолов и приказали избить их

Члены совета наверное приказали храмовой страже избить апостолов в качестве наказания. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

говорить об имени Иисуса

"Имя" здесь означает Иисуса. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 4:18. Альтернативный перевод: "больше не говорить об Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 5:41

Общая информация:

"Им" относится к апостолам.

им пришлось пострадать за имя Господа Иисуса

"пострадать" - буквально "претерпеть бесчестье" - избиение было позорным наказанием. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог посчитал их достойными, чтобы их обесчестили за имя Господа Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

за имя

Здесь "имя" относится к Иисусу. Альтернативный перевод: "за Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 5:42

И каждый день

"День за днём, каждый день". Эта фраза сообщает о том, что апостолы делали каждый следующий день.

в храме и по домам

Они не входили в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: "во дворе храма и в домах разных людей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

они

то есть апостолы