Особые понятия в этой главе
Верующие в Иерусалиме ежедневно раздавали помощь женщинам, у которых умерли мужья. Скорее всего, они помогали деньгами, но возможно и едой. Все эти вдовы были воспитаны в иудаизме, но некоторые из них жили в иудее и говорили на еврейском, а другие жили среди язычников и говорили на греческом языке. Те, кто раздавал помощь, давали деньги или еду вдовам, говорящим по-еврейски, а говорящим по-гречески не давали. Поэтому были выбранылидеры и назначены грекоговорящие служителя и поручили им следить за тем, чтобы грекоговорящие вдовы тоже получали свою долю помощи. Одним из этих грекоговорящих людей был Стефан.
Мы точно не знаем, как именно лицо Стефана было подобным лицу ангела, потому что Лука нам этого не сообщает. Лучше всего в переводе просто сказать то, что об этом говорится в ULB.
Это начало новой части повествования. Лука даёт здесь фоновую информацию, важную для понимания всей дальнейшей истории.
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις - "В дни же те", то есть, "в то время". Покажите, что в вашем языке вводится новая часть повествования. Лука указывает на связь с предыдущими главами, в которых он рассказывал об увеличении количества учеников и о том, что средства, которые верующие отдавали апостолам, раздавались нуждающимся (см. 2:45-47, 4:32-35, 5:14).
Когда учеников стало больше
πληθυνόντων τῶν μαθητῶν - "Множившихся учеников". Когда "становилось всё больше" учеников (последователей учения апостолов Иисуса). Вспомните, что сначала присоединилось к Петру и одинадцати 3000 мужчин иудеев, а затем после события в храме и хромого еще 5000 мужчин иудеев. Сколько присоединилось женщин и были ли они, Лука не пишет.
Ἑλληνιστής: эллинист (человек, перенявший греческие обычаи и культуру; еврей, говорящий по-гречески).Это были иудеи, прожившие большую часть своей жизни вне Израиля, в других местах Римской империи, и поэтому говорившие на греческом языке. Они отличались языком и культурой от тех, которые выросли в Израиле.
γογγυσμός: ропот, недовольство, жалоба. Это были иудеи, которые выросли в Израиле и говорили на еврейском или арамейском языке. Церковь в то время состояла только из иудеев и обращённых в иудаизм.
Вдова - это женщина, у которой умер муж и которая после этого не вышла замуж. Обделяли "пренебрегали" или "забывали". Было так много нуждающихся в помощи, что некоторых не замечали. Когда ежедневно раздавали необходимое Ученики могли помогать вдовам, потому что у них были средства на эти цели Деян.4:34-35. Возможные значения: 1) ученики на эти деньги покупали еду, которую потом раздавали вдовам; или 2) ученики давали деньги вдовам.
Имеются в виду одиннадцать апостолов и Матфий, которого выбрали в Деян.1:26.
πλῆΘος: множество, многочисленное собрание. Скорее всего, Лука имеет в виду 8000 последователей учения апостолов.
Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть важность их задачи проповедовать Божье Слово. Альтернативный перевод: "перестать проповедовать и учить Божье Слово" .
Прислуживать у столов
Это фраза означает подавать еду людям. διακονέω 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол). Апостолы несколько утрировали задачу, их не просили прислуживать за столом, их просили навести порядок в распределении пищи среди всех верующих вдов невзирая на их (вдов) национальную или религиозную принадлежность.
διακονεῖν τραπέζαις - буквально "служение столам"; речь идет не обязательно о пище, возможное значение - финансы, вообще всякое материальное обеспечение. "служение столам" противопоставляется "служению слова" (διακονίᾳ τοῦ λόγου, 6:4).
μαρτυρουμένους, буквально - о которых есть свидетельство (то есть у которых есть рекомендации - другие люди могут о них свидетельствовать, что они достойны).
ἤρεσεν от ἀρέσκω: угождать, удовлетворять, угодничать. "Всем ученикам понравилось их предложение".
Это греческие имена, и поэтому кажется, что все эти выбранные люди были из эллинистическо-иудейской группы верующих.
То есть Николая из Антиохии, прозелита (προσηλιτος). Если в предыдущих главах вы использовали слово "прозелит", то лучше использовать его; или каким-то другим способом (комментарием?) показать, что из язычников он был обращен не в веру в Иисуса, а в иудаизм.
ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας - "Положили на них руки". Благословили их на новое служение. ἐπιτίΘημι: класть руки (на), ставить (на), положить (на), посвящать в кого-то.
Альтернативный перевод: "их представили апостолам", "их привели к апостолам" и те (т.е. апостолы) помолились и возложили на них (на названных в предыдущем стихе) руки "помолились и возложили на них руки" - то есть официально посвятили их на служение.
В этом стихе сообщается о росте церкви.
Говоря о растущем числе людей, поверивших слову, автор рисует картину, как будто Божье Слово покрывает огромное место.
Альтернативный перевод: "число поверивших в слово людей людей выросло" или "число людей, поверивших в Божью весть, выросло" .
ἱερεύς: священник, первосвященник, жрец, иерей. Кто именно здесь имеется в виду не понятно.
ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться. Не противились вере во Христа.
πολύς τε ὄχλος - буквально "большая толпа", то есть "очень многие". Речь идет об иудейских священниках.
Автор начинает давать фоновую информацию об одном из служителей церкви, Стефане, важную для понимания этой истории.
Здесь Стефан вводится как главный персонаж этой части повествования. στέφανος: Стефан - один из семи диаконов в Иерусалимской церкви, забитый камнями насмерть (Деян. 7).
Слова "благодать" и "сила" здесь означают силу от Бога. Альтернативный перевод: "Бог давал Стефану силу совершать".
τέρας: чудо, диво.
σημεῖον: знамение, знак, признак.
μέγας: большой, огромный, великий.
Лука сознательно использует те же слова, которые использовались им и Иоанном при описании служения Иисуса, чтобы показать, что после вознесения последнего, дело Его жило.
Автор продолжает давать фоновую информацию не только о Стефане, но и о других людях, важную для понимания дальнейшей истории.
"Либертинцы" - "вольноотпущенные", это по всей видимости, бывшие рабы собранные из разных мест. Неясно, были ли другие перечисленные люди тоже из этой синагоги, или же они просто участвовали в спорах со Стефаном. Эти вольноотпущенники происходили из разных мест - Киринеи, Александрии, Киликии и Асии.
Κυρηναῖος: Киринеянин. Синагога, собранная по этническому или локальному признаку.
Ἀλεξανδρεύς: Александриец, житель Александрии (известного г-да в Египте). Синагога, собранная из жителей Александрии, либо находящаяся в Александрии Египетской.
Альтернативный перевод: "из так называемой синагоги Вольноотпущенников (которую посещали выходцы из Киринеи, Александрии, Киликии и Асии)".
Спорить со Стефаном
συζητέω: 1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться. По всей видимости, они пытались состязаться с ним в знании Священного Писания.
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει. Альтернативный перевод: "Но Дух дал ему такую мудрость, что они не могли ему противостоять".
ἀνΘίστημι: ср.з-страд. противостоять, противиться, опровергнуть. Эта фраза означает, что они не могли опровергнуть его слова.
Альтернативный перевод: "не могли спорить против".
Кто именно это сделал не понятно.
Альтернативный перевод: "некоторых людей подговорили солгать и сказать неправду на Стефана". Сравнение с Иисусом продолжается.
Буквально: кощунственные, богохульные речи (ῥήματα βλάσφημα) на Моисея и на Бога под "Моисеем", скорее всего, имеется в виду Закон. Обвинения в неуважении /оскорблении/богохульстве против Закона, Бога и Храма (см. ст.13) - типичные обвинения как Христа, так и его последователей.
"Вызвали в народе, у старейшин и книжников сильный гнев на Стефана".
Учителя Закона.
Схватили его
"Схватили и повели его на инсценированный суд".
Явная ложь, бьющая по святыням иудаизма, у которого храм и традиции, основанные на законе Моисея были фундаментом.
Иисуса тоже обвиняли в намерении разрушить Храм.
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ - "И впились глазами в него все сидевшие в синедрионе". Буквально "впились глазами". Это означает "смотреть пристально". Альтернативный перевод: "Пристально посмотрели на него".
В этой фразе лицо Стефана сравнивается с лицом ангела, но точно не сказано, в чём именно состояло сходство между ними. Скорее всего, оно либо сияло, либо светилось.
Альтернативный перевод: "и им показалось, что у него было лицо Ангела".