Глава состоит из длинной речи Стефана перед синедрионом (2-53) и описания мученической гибели Стефана (54-60). Стефан толкует Писание (то, что мы называем Ветхим Заветом), чтобы показать, что учение Иисуса и его последователей не противоречит иудейскому Закону.
Лука здесь упоминает Савла, также известного под именем Павел, даже хотя в этой части истории он не является важным персонажем. Но он будет самым важным персонажем во второй половине книги Деяний.
В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 7:42-43 и 49-50.
Возможно, стих 8:1 также является частью повествования этой главы.
Стефан кратко рассказал историю Израиля, уделяя особое внимание временам, когда израильтяне отвергали руководителей народа, поставленных Богом. В конце истории он сказал, что иудейские лидеры, с которыми он разговаривал, также отвергли Иисуса.
Стефан находился под водительством Святого Духа и произнес речь, вдохновленную Богом.
Завет - это договор. В данном случае - договор между Богом и Авраамом. Бог обещал благословить Авраама и дать ему и его потомкам землю. Со своей стороны, Авраам обещал служить Богу и поклоняться Ему. В знак этого договора Бог повелел Аврааму обрезаться и обрезывать всех своих потомков мужского пола. Таким образом обрезание - это знак особых (заветных) отношений между Богом и народом Израиля (народ Израиля - это потомки Авраама).
Стефан говорил с иудеями, которые хорошо знали Закон Моисея, поэтому он не объяснял своим слушателям то, что уже было им известно. Вам же, возможно, придётся объяснить кое-что, чтобы ваши читатели поняли, о чём говорил Стефан. Например, возможно, вам следует объяснить, что когда братья "продали Иосифа в Египет" (Деян.7:9), они продали его в рабство, и он стал рабом в Египте. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Когда Стефан говорил, что Иосиф правил "над Египтом" и над всем домом фараона, он имел в виду, что Иосиф правил над народом Египта и над всеми людьми и имением его дома. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иудейские лидеры, к которым обращался Стефан, были хорошо осведомлены о событиях, о которых он рассказывал им. Они знали, что Моисей писал в книге Бытия. Если книга Бытия ещё не переведена на ваш язык, то вашим читателям может быть трудно понять, что говорил Стефан.
В речи Стефана упоминаются имена и названия мест из Ветхого Завета, что может иметь определенные трудности для перевода (согласование имен и названий в разных книгах Библии).
Стиль речи Стефана отражает особенности еврейского языка. Возможно, это тоже следует передать в переводе.
Продолжается часть повествования о Стефане, начатая в Деян.6:8. Стефан начинает свой ответ первосвященнику и Синедриону с того, что рассказывает о событиях из истории Израиля. Большая часть этой истории изложена в писаниях Моисея (Пятикнижие).
имеется в виду "Верны ли слова тех, кто тебя обвиняет?" / "Верны ли обвинения, выдвигаемые против тебя?"
Местоимение "наш" относится к Стефану, иудейскому совету и всем слушателям Стефана. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
"но" подразумевает противопоставление. В греческом тексте противопоставления нет. Есть частица δε, указывающая на связь с предыдущим предложением. В предыдущем стихе так же есть такая частица, она переведена как "тогда". Вы можете либо вообще опустить "но", либо каким-то другим способом показать связь с предыдущим стихом.
Стефан обращался к совету с глубоким почтением, обращаясь к ним, как к своей большой семье. Этим Стефан подчеркивает, что принадлежит тому же народу (еврейскому), что и члены Синедриона. "Братья" - это обращение к ровне, "Отцы" - обращение к вышестоящим. Стефан так же называет Авраама "нашим праотцом" (в греческом тексте буквально "нашим отцом" - πατερ ημων).
См. Быт. 12:1, Стефан считает, призвание Авраама произошло в Месопотамии, в то время как в Быт. 11:37-12:1 все выглядит так, что призвание Авраама было уже в Харране.
Местоимения 2 лица ед.числа (твоей, твоих, твоего, тебе) относятся к Аврааму. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you) См. Быт.
См. Быт. 12:1, Стефан считает, призвание Авраама произошло в Месопотамии, в то время как в Быт. 11:37-12:1 все выглядит так, что призвание Авраама было уже в Харране.
местоимение 2 лица мн. числа (вы) относится к членам Синедриона, перед которыми говорит Стефан. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
то есть "на этой земле" (о которой говорилось в предыдущем стихе).
"ни на стопу ноги" - то есть размером, недостаточным даже для того, чтобы встать одной ногой (русский эквивалент - "ни пяди земли"). Смысл этой идиомы - ничего не дал, абсолютно никакой земли. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom) Стефан апеллирует к фактам, описанным в: Быт. 12:7, 13:15, 15:2, 15:18, 17:7, 17:8, 24:7, 48:4.
Это не совсем так, потому что Авраам купил у хеттеев пещеру Махпела, в которой похоронил Сарру.
"чтобы Авраам владел этой землей и передал ее своему потомству"
Стефан аппелирует к словам, записанным в Быт. 15:13 и Исх. 12:40. Возможно, следует отметить, что Бог сказал эти слова позже, чем слова в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: "Позже Бог сказал Аврааму".
"400 лет" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers) Стефан округляет цифру: израильский народ пробыл в Египте 430 лет.
То есть, Египет, египетский народ (см. Быт. 15:14 и Исх. 3:12). Парафраз: "...буду судить народ, которому они будут служить / у которого они (израильтяне) будут слугами".
то есть на земле, о которой идет речь в предыдущих стихах.
то есть повелел Аврааму обрезаться и обрезывать всех мужчин из своего народа в знак договора (завета) с Богом. Альтернативный перевод: "И в знак договора с ним Он дал ему обряд обрезания" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Повествование переходит к потомкам Авраама.
то есть "двенадцать наших праотцов". 12 сыновей Иакова были "патриархами" - родоначальниками (основателями 12-ти родов ("колен") всего израильского народа.
Повествование переходит к потомкам Авраама (см. Быт. 21-31).
Иосиф - один из 12-ти сыновей Иакова. Его браться продали его в рабство в Египет. Альтернативный перевод: "продали его рабом в Египет" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Во время этих событий ни Иосиф, ни его браться еще не были "патриархами", они стали считаться таковыми гораздо позже.
Это идиома, означающая помощь. Альтернативный перевод: "помогал Иосифу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom) см. Быт. 39.
Бог избавил Иосифа от всех скорбей; Бог дал Иосифу мудрость...
фараон назначил Иосифа первым министром Египта (см. Быт. 41). Альтернативный перевод: "над всем египетским народом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеется в виду "над всеми его владениями". Альтернативный перевод: "над всем, чем он владел" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Стефан рассказывает о событиях, описанных в Быт 42-45.
Речь идёт об Иакове и его сыновьях ("патриархах"), которые были предками иудейского народа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Стефан имеет в виду историю, описанную в Быт. 42. Наших отцов .В то время хлеб был основным видом еды.
См. Деян. 7:11.
"в следующий раз" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal). Сыновья Иакова ходили в Египет дважды - см. Быт. 43.
Иосиф открыл своим братьям, что он - их брат. См. Быт. 45.
Буквально "род Иосифа стал известен фараону". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "фараон узнал, что они - семья Иосифа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). См. Быт. 47.
"отправил своих братьев обратно в Ханаан" или "отправил своих братьев обратно домой". См. Быт. 46, Исх.1:1-5.
Быт. 46.
Будьте внимательны, чтобы перевод не воспринимался так, будто Иаков умер сразу после прибытия в Египет. Альтернативный перевод: "со временем Иаков и наши отцы умерли" (Быт. 49-50), а затем и все его дети (см. Исх. 1:6).
"Иаков и его сыновья (12 братьев), которые стали нашими предками"
Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Потомки Иакова перенесли его тело и тела его сыновей в Сихем и похоронили" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Сихем - город в Самарии, который был расположен где-то между двумя горами Гаризим и Гевал недалеко от Вефиля. См. И.Навина 24:32.
"за деньги" (см. Быт. 23).
Имеется в виду, что время шло, и исполнение обещанного Богом (в Деян 7:6-7) все приближалось.
То есть потомком Авраама, Иакова и 12-ти патриархов становилось все больше и больше.
имеется в виду другой фараон Египта. Прошло время, умер и Иосиф, и его братья, и тот фараон, при котором служил Иосиф.
новый фараон не был знаком с Иосифом и не считал нужным оказывать протекцию его народу.
Местоимение 2 лица мн. числа (нашим, наших) включает в себя и Стефана, и тех, к кому он обращался. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
См. Исх. 1:9-2:3.
фараон приказал убивать всех родившихся мальчиков. См. Исх. 1:9-2:3.
В повествование вводится Моисей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants). Стефан повествует о том, что описано в Исх. 2:1-10.
Эта фраза является идиомой, которая означает, что Моисей был очень красивым. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "родители растили его" или "родители заботились о нём" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
буквально: "Выброшенного же его подняла его дочь фараона". Фараон приказал убивать еврейских мальчиков; мать Моисея не хотела его убивать, и решила его подбросить: она спрятала его в камыше, где его подобрала дочь фараона (Исх. 2:3-4). Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда родители бросили его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). На самом деле, никто его (Моисея) не выбрасывал, его мать Иохаведа (см. Исх. 6:20) спрятала его в камышовых кустах (см. Исх. 2:3), откуда его затем подобрала дочь фараона (Исх. 2:4).
"как будто он был её родным сыном"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Египтяне научили Моисея" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
то есть получил самое лучшее образование (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
"эффективен в том, что говорил и делал" или "влиятелен в том, что говорил и делал". Эта информация о Моисее содержится в Книге Юбилеев и у Иосифа Флавия, которые были популярны в первые века н.э.
По всей видимости, имеется в виду Исх. 2:11. Оба, Иосиф Флавий и Книга Юбилеев гораздо более живописно описывают эту сцену, а также все, что ей предшествовало.
Речь идёт о его народе, а не семье. Альтернативный перевод: "узнать, как живет его народ, дети Израиля" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
одного из израильтян. Здесь можно указать субъект действия: "египтянин несправедливо обидел израильтянина". Альтернативный перевод: "Когда Моисей увидел, что египтянин несправедливо обидел израильтянина, он заступился за израильтянина, отомстил за него и убил обидевшего его египтянина" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Моисей так сильно ударил египтянина, что тот умер. См. Исх. 2:12.
"Моисей представлял, надеялся "
то есть его собратья-израильтяне. Они не были родными братьями Моисея, но были его соплеменниками.
Здесь "рука" означает действия Моисея. Альтернативный перевод: "спасал их через то, что делал Моисей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
имеется в виду не количество, а тот факт, что не уточняется, кто конкретно. Альтернативный перевод: "какие-то израильтяне дрались" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"уговорить их прекратить драться"
Моисей обращается к израильтянам, которые дрались.
Моисей задаёт этот вопрос, чтобы убедить их прекратить драку. Альтернативный перевод: "Вы не должны обижать друг друга!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion) См. Исх. 2:13.
Здесь местоимение "нами" относится к израильтянам, но не к Моисею. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Ты нам не начальник и не судья!"/ "Ты не имеешь над нами никакой власти!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). См. Исх 2:14
Человек задал этот вопрос, чтобы предупредить Моисея, что ему и наверное также другим известно, что египтянина убил Моисей. См. Исх. 2:14.
Слушатели Стефана и так знали, что Моисей после бегства из Египта женился на мадианитянке. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
от названия Мадиам. См. Исх. 2:15-22.
Здесь подразумевается, что Моисей понял, что израильтяне узнали о том, что он убил египтянина. (Деян.7:28). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Через 40 лет". Столько времени Моисей пробыл в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: "Через сорок лет после бегства Моисея из Египта" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Слушатели Стефана знали, что Бог говорил через ангела. См. Исх. 2:4 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Моисей удивился, что куст не сгорал в огне, и слушателям Стефана это было известно. Альтернативный перевод: "удивился тому, что куст не сгорал в огне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможно, Моисей сначала приблизился к кусту, чтобы разобраться в этом.
"Я Бог, Которому поклонялись твои предки"
Возможно, Моисей отпрянул в страхе, когда услышал голос. См. Исх. 3:6
Бог велел Моисею снять обувь, чтобы почтить Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Здесь подразумевается, что место, где присутствует Бог, считается святым или становится святым. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). См. Исх. 3:5
См. Исх. 3:7-10.
Буквально "ясно вижу". Пропущенное в русском переводе "ясно" усиливает акцент на слове "вижу".
Слово "моего" усиливает мысль, что этот народ принадлежал Богу.
"Я лично позабочусь об их избавлении"
"приготовься". Здесь Бог употребляет глагол в повелительном наклонении.
Стихи 35-38 состоят из ряда взаимосвязанных фраз относительно Моисея. Каждая фраза начинается с выражения типа "Этот Моисей", "Это тот Моисей", "Это тот, кто" и пр. Если можно, используйте похожие утверждения с акцентом на Моисее ("тот самый Моисей", "именно Моисей" и т.п.). Смысл в том, что Бог спасал Израильтян из Египта через того самого Моисея, которого израильтяне отвергали.
Речь идёт о событиях, записанных в Исх. 2:14-15 и Деян.7:27-28.
См. 3:1-15 и Деян. 7:30.
Слушатели Стефана знали о сорокалетнем скитании Израиля в пустыне. Альтернативный перевод: "на протяжении 40 лет скитания Израиля в пустыне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Моисей совершал чудеса и знаки на египетской земле (см. десять казней египетских Исх. 7-11). В Красном море и в пустыне на протяжении сорока лет Короткий пересказ событий, описанных в книгах Исход 14 - Второзаконие 17.
"сделает человека пророком"
"из вашего народа". Стефан цитирует Втор. 18:15.
"Это тот человек Моисей, который был среди израильтян"
Фраза "Это тот" во всём этом отрывке относится к Моисею.
Эти слова дал Бог. Альтернативный перевод: "это человек, которому Бог проговорил живые слова, чтобы он нам передал". см. Исх. 31:18 и 34.
Возможные значения: 1) "весть, которая остаётся" или 2) "слова, которые дают жизнь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта метафора подчёркивает, что они отвергли Моисея. Альтернативный перевод: "они отвергли его как своего лидера" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь использована метонимия. Под "сердцами" имеются в виду мысли людей и их желания. Альтернативный перевод: "они пожелали обратиться" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
В этом стихе приводится цитата из Писаний Моисея - Исх: 32:1 и 32:23.
Слушатели Стефана знали, что отвергнув Моисея, израильтяне сделали изваяние быка и стали ему поклонятся как богу. Альтернативный перевод: "они сделали статую быка" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit) См. Исх. 32
Телец (бык), идол, "дело рук своих" - все эти фразы означают ту же самую статую тельца.
Здесь Стефан цитирует пророка Амоса 5:25.
Это действие выражает, что Бог не был доволен народом и больше ему не помогал. Альтернативный перевод: "Бог перестал им помогать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Возможные значения: 1) только звёзды; 2) солнце, луна и звёзды. Бог покинул израильтян, и они стали поклоняться небесным светилам.
Очевидно, речь идёт о собрании Писаний нескольких новозаветных пророков в одном свитке. Туда входила и книга пророка Амоса.
Бог задал этот вопрос, чтобы показать народу Израиля, что своими жертвами они не поклоняются Ему. Альтернативный перевод: "Вы не чтили Меня, когда приносили Мне заколотых животных и жертвы". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: "Все вы, израильтяне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Продолжается цитата из пророка Амоса 5:26-27
Стефан продолжает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в Деян.7:2.
Подразумевается, что они брали с собой этих идолов, когда ходили по пустыне. Альтернативный перевод: "носили с собой из места на место" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
шатёр, в котором обитал лжебог Молох. Молох (Μολόχ) - бог Аммонитян, которому приносили человеческие жертвы, чаще всего маленьких детей.
звезду, ассоциируемую с Ремфаном. Ремфан (Ῥεμφάν, Ῥεφάν, Ῥομφά) - языческое божество, чтимое некоторыми Израильтянами.
Они сделали себе статуи или изображения богов Молоха и Ремфана и поклонялись им.
Вавилон - это город, расположенный на обоих берегах реки Евфрат, столица Вавилоно-халдейского царства "Я переселю вас в местности, находящиеся даже ещё дальше, чем Вавилон". Это будет Божий суд. Здесь цитируется предсказание о Вавилонском пленении Израиля.
то есть Бог. Бог сказал Моисею, как именно следует построить Скинию (шатер, в котором хранились священные реликвии и приносились жертвы Богу).
Шатёр, в котором находился ковчег (ящик) с 10 заповедями, вырезанными на камне. Эти реликвии свидетельствовали об истинности Завета между Богом и народом Израиля. Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου - Скиния свидетельства (см. Чис. 10:11).
Здесь имеется в виду Иисус Навин - предводитель Израильского народа после смерти Моисея. Выражение "с Иисусом" означает, что их предки сделали это в послушании руководству Иисуса Навина. Альтернативный перевод: "Наши отцы под руководством Иисуса Навина получили скинию и внесли"
Это предложение сообщает, что предки сумели отвоевать землю (территорию) у других народов. Альтернативный перевод: "Бог заставил народы покинуть землю перед лицом наших отцов"
Здесь "лицо наших отцов" означает присутствие их предков. Возможные значения: 1) "Наши предки видели, как Бог выгнал их" или 2) "Когда наши предки пришли, Бог их выгнал" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Речь идёт о народах, которые жили в той земле до Израиля. Альтернативный перевод: "прежде живших здесь народов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"заставил покинуть землю"
речь идет о Давиде, царе Израиля
царь Соломон, сын Давида, построил Храм в Иерусалиме 3Цар. 8-9:1.
Здесь "рука" является синекдохой, означающей всего человека. Альтернативный перевод: "сделанном людьми" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Стефан начинает цитировать пророка Исаию (Ис. 66:1).
В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе от первого лица. Ис. 66:1.
Бог задаёт этот вопрос. чтобы показать, как тщетны попытки людей заботиться о Боге. Альтернативный перевод: "Вы не можете построить Мне дом, достойный Меня!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"место покоя" - это метафорическое обозначение дома. Две фразы подряд с похожим смыслом - это параллелизм, семитский поэтический прием. Альтернативный перевод: "достойного места для Моего покоя нет!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе. Ис. 66:2.
Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить, что человек ничего не сотворил. Альтернативный перевод: "Я Сам сотворил весь этот мир!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). Смысл этих слов в том, что человек ничего не может сделать/построить для Бога.
Стефан заканчивает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в Деян.7:2, строгим обличением.
Обрезание - знак завета между Богом и израильским народом. Иудеи считали необрезанных людей непослушными Богу. Стефан употребляет слова "сердце" и "уши" в том смысле, что иудейские лидеры не слушали Бога и не следовали Его указаниям. Альтернативный перевод: "вы не желаете слушать Бога и подчиняться Ему" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Стефан задаёт этот вопрос, чтобы показать им, что они ничему не научились из ошибок своих отцов. Альтернативный перевод: "Ваши отцы преследовали всех пророков!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Имеется в виду Христос, Мессия.
"теперь вы предали и убили Его (то есть Праведника, Христа). Не смотря на то, что многие из присутствующих лично не убивали Христа, здесь имеется в виду, что эти люди поддерживали Его убийство.
"законы, которые Бог дал нашим предкам через ангелов"
то есть "и не соблюдаете его (этот закон)".
Стефан закончил свою речь, Лука описывает реакцию Совета (синедриона).
Это переломный момент; проповедь заканчивается, и члены совета начинают реагировать.
Это идиома, выражающая крайний гнев. Альтернативный перевод: "они сильно разгневались" или "очень рассердились" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Таким образом они выражали сильный гнев на Стефана и ненависть к нему. Альтернативный перевод: "они так рассердились, что заскрежетали зубами" или "заскрежетали зубами от ярости" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"пристально смотрел на небо". Очевидно, это видение видел только Стефан, и никто другой из собравшихся там его не видел.
Обычно Божья слава являлась людям как яркий свет. Альтернативный перевод: "увидел сияние славы Божьей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Стоять "с правой стороны от Бога" символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: "и Иисуса, Который стоял на месте чести и власти рядом с Богом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Стефан называет Иисуса "Сыном Человеческим".
члены Синедриона
"положили руки на уши". Тем самым они показывали, что не желают больше слышать ничего, что говорит Стефан. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
бросились на Стефана
"Члены Синедриона схватили Стефана и силой вывели из города"
стали кидать в него камни до тех пор, пока он не умрет
Имеется в виду мантия или другая верхняя одежда, которую носили для утепления, подобную куртке или пальто.
"перед". Одежду ложили туда, чтобы Савл её стерёг.
Можно добавить слово "пожалуйста", чтобы показать, что это была просьба. Альтернативный перевод: "Пожалуйста прими мой дух"
встал на колени. Это действие выражает покорность Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Можно переделать отрицательную форму в утвердительную. Альтернативный перевод: "Прости им этот грех" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes). Иудеи считали, что поступали справедливо и убивали богохульника. Стефан же знал, что они убивают его несправедливо.