Acts 7

Деяния Апостолов 7 Общие замечания

Глава состоит из длинной речи Стефана перед синедрионом (2-53) и описания мученической гибели Стефана (54-60). Стефан толкует Писание (то, что мы называем Ветхим Заветом), чтобы показать, что учение Иисуса и его последователей не противоречит иудейскому Закону.

Лука здесь упоминает Савла, также известного под именем Павел, даже хотя в этой части истории он не является важным персонажем. Но он будет самым важным персонажем во второй половине книги Деяний.

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 7:42-43 и 49-50.

Возможно, стих 8:1 также является частью повествования этой главы.

Особые понятия в этой главе
"Стефан ответил"

Стефан кратко рассказал историю Израиля, уделяя особое внимание временам, когда израильтяне отвергали  руководителей народа, поставленных Богом. В конце истории он сказал, что иудейские лидеры, с которыми он разговаривал, также отвергли Иисуса.

"наполненный Святым Духом"

Стефан находился под водительством Святого Духа и произнес речь, вдохновленную Богом.

завет

Завет - это договор. В данном случае - договор между Богом и Авраамом. Бог обещал благословить Авраама и дать ему и его потомкам землю. Со своей стороны, Авраам обещал служить Богу и поклоняться Ему. В знак этого договора Бог повелел Аврааму обрезаться и обрезывать всех своих потомков мужского пола. Таким образом обрезание - это знак особых (заветных) отношений между Богом и народом Израиля (народ Израиля - это потомки Авраама).

Важные фигуры речи в этой главе
Подразумеваемая информация

Стефан говорил с иудеями, которые хорошо знали Закон Моисея, поэтому он не объяснял своим слушателям то, что уже было им известно. Вам же, возможно, придётся объяснить кое-что, чтобы ваши читатели поняли, о чём говорил Стефан. Например, возможно, вам следует объяснить, что когда братья "продали Иосифа в Египет" (Деян.7:9), они продали его в рабство, и он стал рабом в Египте. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Метонимия

Когда Стефан говорил, что Иосиф правил "над Египтом" и над всем домом фараона, он имел в виду, что Иосиф правил над народом Египта и над всеми людьми и имением его дома. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Фоновые знания

Иудейские лидеры, к которым обращался Стефан, были хорошо осведомлены о событиях, о которых он рассказывал им. Они знали, что Моисей писал в книге Бытия. Если книга Бытия ещё не переведена на ваш язык, то вашим читателям может быть трудно понять, что говорил Стефан.

В речи Стефана упоминаются имена и названия мест из Ветхого Завета, что может иметь определенные трудности для перевода (согласование имен и названий в разных книгах Библии).

Стиль речи Стефана отражает особенности еврейского языка. Возможно, это тоже следует передать в переводе.

Ссылки:

<< | >>

Acts 7:1

Связующее утверждение:

Продолжается часть повествования о Стефане, начатая в Деян.6:8. Стефан начинает свой ответ первосвященнику и Синедриону с того, что рассказывает о событиях из истории Израиля. Большая часть этой истории изложена в писаниях Моисея (Пятикнижие).

"Так ли это?"

имеется в виду "Верны ли слова тех, кто тебя обвиняет?" / "Верны ли обвинения, выдвигаемые против тебя?"

Acts 7:2

Общая информация:

Местоимение "наш" относится к Стефану, иудейскому совету и всем слушателям Стефана. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Но Стефан ответил

"но" подразумевает противопоставление. В греческом тексте противопоставления нет. Есть частица δε, указывающая на связь с предыдущим предложением. В предыдущем стихе так же есть такая частица, она переведена как "тогда". Вы можете либо вообще опустить "но", либо каким-то другим способом показать связь с предыдущим стихом.

Братья и отцы! ... наш праотец Авраам

Стефан обращался к совету с глубоким почтением, обращаясь к ним, как к своей большой семье. Этим Стефан подчеркивает, что принадлежит тому же народу (еврейскому), что и члены Синедриона. "Братья" - это обращение к ровне, "Отцы" - обращение к вышестоящим. Стефан так же называет Авраама "нашим праотцом" (в греческом тексте буквально "нашим отцом" - πατερ ημων).

Перед тем, как наш праотец Авраам переселился в Харран, Бог славы явился ему в Месопотамии

См. Быт. 12:1, Стефан считает, призвание Авраама произошло в Месопотамии, в то время как в Быт. 11:37-12:1 все выглядит так, что призвание Авраама было уже в Харране.

Acts 7:3

Общая информация:

Местоимения 2 лица ед.числа (твоей, твоих, твоего, тебе) относятся к Аврааму. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you) См. Быт.

Acts 7:4

Общая информация

См. Быт. 12:1, Стефан считает, призвание Авраама произошло в Месопотамии, в то время как в Быт. 11:37-12:1 все выглядит так, что призвание Авраама было уже в Харране.

на землю, в которой вы теперь живете

местоимение 2 лица мн. числа (вы) относится к членам Синедриона, перед которыми говорит Стефан. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Acts 7:5

на ней

то есть "на этой земле" (о которой говорилось в предыдущем стихе).

Бог не дал наследства ни на стопу ноги

"ни на стопу ноги" - то есть размером, недостаточным даже для того, чтобы встать одной ногой (русский эквивалент - "ни пяди земли"). Смысл этой идиомы - ничего не дал, абсолютно никакой земли.  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom) Стефан апеллирует к фактам, описанным в: Быт. 12:7, 13:15, 15:2, 15:18, 17:7, 17:8, 24:7, 48:4.

Это не совсем так, потому что Авраам купил у хеттеев пещеру Махпела, в которой похоронил Сарру.

во владение ему и его потомству

"чтобы Авраам владел этой землей и передал ее своему потомству"

Acts 7:6

Бог сказал Аврааму

Стефан аппелирует к словам, записанным в Быт. 15:13 и Исх. 12:40. Возможно, следует отметить, что Бог сказал эти слова позже, чем слова в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: "Позже Бог сказал Аврааму".

четыреста лет

"400 лет" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers) Стефан округляет цифру: израильский народ пробыл в Египте 430 лет.

Acts 7:7

народ, у которого они будут рабами

То есть, Египет, египетский народ (см. Быт. 15:14 и Исх. 3:12). Парафраз: "...буду судить народ, которому они будут служить / у которого они (израильтяне) будут слугами".

на этом месте

то есть на земле, о которой идет речь в предыдущих стихах.

Acts 7:8

дал Аврааму завет обрезания

то есть повелел Аврааму обрезаться и обрезывать всех мужчин из своего народа в знак договора (завета) с Богом. Альтернативный перевод: "И в знак договора с ним Он дал ему обряд обрезания" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

У Авраама родился Исаак

Повествование переходит к потомкам Авраама.

от Иакова родилось двенадцать патриархов

то есть "двенадцать наших праотцов". 12 сыновей Иакова были "патриархами" - родоначальниками (основателями 12-ти родов ("колен") всего израильского народа.

Повествование переходит к потомкам Авраама (см. Быт. 21-31).

Acts 7:9

продали Иосифа в Египет

Иосиф - один из 12-ти сыновей Иакова. Его браться продали его в рабство в Египет. Альтернативный перевод: "продали его рабом в Египет" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Во время этих событий ни Иосиф, ни его браться еще не были "патриархами", они стали считаться таковыми гораздо позже.

был с Иосифом

Это идиома, означающая помощь. Альтернативный перевод: "помогал Иосифу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom) см. Быт. 39.

Acts 7:10

он избавил его от всех скорбей, дал ему мудрость...

Бог избавил Иосифа от всех скорбей; Бог дал Иосифу мудрость...

фараон поставил его начальником над Египтом

фараон назначил Иосифа первым министром Египта (см. Быт. 41). Альтернативный перевод: "над всем египетским народом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

и над всем своим домом

Имеется в виду "над всеми его владениями". Альтернативный перевод: "над всем, чем он владел" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 7:11

после во всем Египте и Ханаане наступил голод и великое бедствие

Стефан рассказывает о событиях, описанных  в Быт 42-45.

наши отцы

Речь идёт об Иакове и его сыновьях ("патриархах"), которые были предками иудейского народа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Acts 7:12

что в Египте есть хлеб

Стефан имеет в виду историю, описанную в Быт. 42. Наших отцов .В то время хлеб был основным видом еды.

наших отцов

См. Деян. 7:11.

Acts 7:13

во второй раз

"в следующий раз" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal). Сыновья Иакова ходили в Египет дважды - см. Быт. 43.

открылся

Иосиф открыл своим братьям, что он - их брат. См. Быт. 45.

фараон узнал про род Иосифа

Буквально "род Иосифа стал известен фараону". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "фараон узнал, что они - семья Иосифа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). См. Быт. 47.

Acts 7:14

отправил за своим отцом

"отправил своих братьев обратно в Ханаан" или "отправил своих братьев обратно домой". См. Быт. 46, Исх.1:1-5.

Acts 7:15

Иаков переселился в Египет

Быт. 46.

он и наши отцы умерли

Будьте внимательны, чтобы перевод не воспринимался так, будто Иаков умер сразу после прибытия в Египет. Альтернативный перевод: "со временем Иаков и наши отцы умерли" (Быт. 49-50), а затем и все его дети (см. Исх. 1:6).

он и наши отцы

"Иаков и его сыновья (12 братьев), которые стали нашими предками"

Acts 7:16

Их перенесли в Сихем и положили

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Потомки Иакова перенесли его тело и тела его сыновей в Сихем и похоронили" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Сихем - город в Самарии, который был расположен где-то между двумя горами Гаризим и Гевал недалеко от Вефиля. См. И.Навина 24:32.

за цену серебра

"за деньги" (см. Быт. 23).

Acts 7:17

Когда приближалось время исполниться обещанию

Имеется в виду, что время шло, и исполнение обещанного Богом (в Деян 7:6-7) все приближалось.

народ в Египте рос и увеличивался

То есть потомком Авраама, Иакова и 12-ти патриархов становилось все больше и больше.

Acts 7:18

до тех пор, пока...

  • связь с предыдущим стихом: "народ увеличивался, пока не пришел к власти другой правитель Египта".

пришёл к власти другой правитель

имеется в виду другой фараон Египта. Прошло время, умер и Иосиф, и его братья, и тот фараон, при котором служил Иосиф.

который не знал Иосифа

новый фараон не был знаком с Иосифом и не считал нужным оказывать протекцию его народу.

Acts 7:19

Общая информация:

Местоимение 2 лица мн. числа (нашим, наших) включает в себя и Стефана, и тех, к кому он обращался. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

он жестоко поступал, притеснял... принуждал...

См. Исх. 1:9-2:3.

выбрасывать своих младенцев

фараон приказал убивать всех родившихся мальчиков. См. Исх. 1:9-2:3.

Acts 7:20

В это время родился Моисей

В повествование вводится Моисей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants). Стефан повествует о том, что описано в Исх. 2:1-10.

прекрасен перед Богом

Эта фраза является идиомой, которая означает, что Моисей был очень красивым. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

его вскармливали

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "родители растили его" или "родители заботились о нём" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 7:21

когда он был брошен

буквально: "Выброшенного же его подняла его дочь фараона". Фараон приказал убивать еврейских мальчиков; мать Моисея не хотела его убивать, и решила его подбросить: она спрятала его в камыше, где его подобрала дочь фараона (Исх. 2:3-4). Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда родители бросили его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). На самом деле, никто его (Моисея) не выбрасывал, его мать Иохаведа (см. Исх. 6:20) спрятала его в камышовых кустах (см. Исх. 2:3), откуда его затем подобрала дочь фараона (Исх. 2:4).

как сына

"как будто он был её родным сыном"

Acts 7:22

Моисей был научен

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Египтяне научили Моисея" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

всей мудрости египтян

то есть получил самое лучшее образование (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

силён в словах и делах

"эффективен в том, что говорил и делал" или "влиятелен в том, что говорил и делал". Эта информация о Моисее содержится в Книге Юбилеев и у Иосифа Флавия,  которые были популярны в первые века н.э.

Acts 7:23

он решил

По всей видимости, имеется в виду Исх. 2:11. Оба, Иосиф Флавий и Книга Юбилеев гораздо более живописно описывают эту сцену, а также все, что ей предшествовало.

посетить своих братьев, сыновей Израиля

Речь идёт о его народе, а не семье. Альтернативный перевод: "узнать, как живет его народ, дети Израиля" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 7:24

одного из них несправедливо обидели

одного из израильтян. Здесь можно указать субъект действия: "египтянин несправедливо обидел израильтянина". Альтернативный перевод: "Когда Моисей увидел, что египтянин несправедливо обидел израильтянина, он заступился за израильтянина, отомстил за него и убил обидевшего его египтянина" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

убил египтянина

Моисей так сильно ударил египтянина, что тот умер. См. Исх. 2:12.

Acts 7:25

Он думал

"Моисей представлял, надеялся "

его братья поймут

то есть его собратья-израильтяне. Они не были родными братьями Моисея, но были его соплеменниками.

его рукой Бог даёт им спасение

Здесь "рука" означает действия Моисея. Альтернативный перевод: "спасал их через то, что делал Моисей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 7:26

некоторые из них

имеется в виду не количество, а тот факт, что не уточняется, кто конкретно. Альтернативный перевод: "какие-то израильтяне дрались" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

примирить их

"уговорить их прекратить драться"

Вы же братья

Моисей обращается к израильтянам, которые дрались.

Зачем обижаете друг друга?

Моисей задаёт этот вопрос, чтобы убедить их прекратить драку. Альтернативный перевод: "Вы не должны обижать друг друга!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion) См. Исх. 2:13.

Acts 7:27

Общая информация:

Здесь местоимение "нами" относится к израильтянам, но не к Моисею. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами?

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Ты нам не начальник и не судья!"/ "Ты не имеешь над нами никакой власти!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). См. Исх 2:14

Acts 7:28

Может, ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?

Человек задал этот вопрос, чтобы предупредить Моисея, что ему и наверное также другим известно, что египтянина убил Моисей. См. Исх. 2:14.

Acts 7:29

Общая информация:

Слушатели Стефана и так знали, что Моисей после бегства из Египта женился на мадианитянке. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

мадиамская земля

от названия Мадиам. См. Исх. 2:15-22.

из-за этих слов

Здесь подразумевается, что Моисей понял, что израильтяне узнали о том, что он убил египтянина. (Деян.7:28). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 7:30

Через сорок лет

"Через 40 лет". Столько времени Моисей пробыл в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: "Через сорок лет после бегства Моисея из Египта" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

явился Ангел

Слушатели Стефана знали, что Бог говорил через ангела. См. Исх. 2:4 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 7:31

Моисей удивился видению

Моисей удивился, что куст не сгорал в огне, и слушателям Стефана это было известно. Альтернативный перевод: "удивился тому, что куст не сгорал в огне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

А когда он подошёл рассмотреть это

Возможно, Моисей сначала приблизился к кусту, чтобы разобраться в этом.

Acts 7:32

Я Бог твоих отцов

"Я Бог, Которому поклонялись твои предки"

Моисей задрожал и не смел смотреть

Возможно, Моисей отпрянул в страхе, когда услышал голос. См. Исх. 3:6

Acts 7:33

Сними обувь

Бог велел Моисею снять обувь, чтобы почтить Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

потому что место, на котором ты стоишь, - это святая земля

Здесь подразумевается, что место, где присутствует Бог, считается святым или становится святым. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). См. Исх. 3:5

Acts 7:34

Общая информация 

См. Исх. 3:7-10.

вижу

Буквально "ясно вижу". Пропущенное в русском переводе "ясно" усиливает акцент на слове "вижу".

Моего народа

Слово "моего" усиливает мысль, что этот народ принадлежал Богу. 

Я сошёл избавить его

"Я лично позабочусь об их избавлении"

итак, подойди

"приготовься". Здесь Бог употребляет глагол в повелительном наклонении.

Acts 7:35

Общая информация:

Стихи 35-38 состоят из ряда взаимосвязанных фраз относительно Моисея. Каждая фраза начинается с выражения типа "Этот Моисей", "Это тот Моисей", "Это тот, кто" и пр. Если можно, используйте похожие утверждения с акцентом на Моисее ("тот самый Моисей", "именно Моисей" и т.п.). Смысл в том, что Бог спасал Израильтян из Египта через того самого Моисея, которого израильтяне отвергали. 

Этому Моисею, от которого отвернулись израильтяне

Речь идёт о событиях, записанных в Исх. 2:14-15 и Деян.7:27-28

через Ангела в терновом кусте

См. 3:1-15 и Деян. 7:30.

Acts 7:36

на протяжении сорока лет

Слушатели Стефана знали о сорокалетнем скитании Израиля в пустыне. Альтернативный перевод: "на протяжении 40 лет скитания Израиля в пустыне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Моисей совершал чудеса и знаки на египетской земле (см. десять казней египетских Исх. 7-11). В Красном море и в пустыне на протяжении сорока лет Короткий пересказ событий, описанных в книгах Исход 14 - Второзаконие 17.

Acts 7:37

поставит вам Пророка

"сделает человека пророком"

из ваших братьев

"из вашего народа". Стефан цитирует Втор. 18:15.

Acts 7:38

Это тот, кто был в собрании

"Это тот человек Моисей, который был среди израильтян"

Это тот

Фраза "Это тот" во всём этом отрывке относится к Моисею.

кто принял живые слова, чтобы передать нам

Эти слова дал Бог. Альтернативный перевод: "это человек, которому Бог проговорил живые слова, чтобы он нам передал". см. Исх. 31:18 и 34.

живые слова

Возможные значения: 1) "весть, которая остаётся" или 2) "слова, которые дают жизнь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 7:39

отказались от него

Эта метафора подчёркивает, что они отвергли Моисея. Альтернативный перевод: "они отвергли его как своего лидера" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

обратились сердцами своими к Египту

Здесь использована метонимия. Под "сердцами" имеются в виду мысли людей и их желания. Альтернативный перевод: "они пожелали обратиться" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 7:40

Общая информация:

В этом стихе приводится цитата из Писаний Моисея - Исх: 32:1 и 32:23.

Acts 7:41

они сделали тельца

Слушатели Стефана знали, что отвергнув Моисея, израильтяне сделали изваяние быка и стали ему поклонятся как богу.  Альтернативный перевод: "они сделали статую быка" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit) См. Исх. 32

тельца... идолу... делом своих рук

Телец (бык), идол, "дело рук своих" - все эти фразы означают ту же самую статую тельца.

Acts 7:42

Общая информация:

Здесь Стефан цитирует пророка Амоса 5:25.

Бог же отвернулся

Это действие выражает, что Бог не был доволен народом и больше ему не помогал. Альтернативный перевод: "Бог перестал им помогать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

оставил их служить небесному воинству

Возможные значения: 1) только звёзды; 2) солнце, луна и звёзды. Бог покинул израильтян, и они стали поклоняться небесным светилам.

в книге пророков

Очевидно, речь идёт о собрании Писаний нескольких новозаветных пророков в одном свитке. Туда входила и книга пророка Амоса.

Разве в течение сорока лет в пустыне вы приносили Мне заколотых животных и жертвы?

Бог задал этот вопрос, чтобы показать народу Израиля, что своими жертвами они не поклоняются Ему. Альтернативный перевод: "Вы не чтили Меня, когда приносили Мне заколотых животных и жертвы". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Дом Израиля

Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: "Все вы, израильтяне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 7:43

Общая информация:

Продолжается цитата из пророка Амоса 5:26-27

Связующее утверждение:

Стефан продолжает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в Деян.7:2.

выбрали

Подразумевается, что они брали с собой этих идолов, когда ходили по пустыне. Альтернативный перевод: "носили с собой из места на место" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

скинию Молоха

шатёр, в котором обитал лжебог Молох. Молох (Μολόχ) - бог Аммонитян, которому приносили человеческие жертвы, чаще всего маленьких детей.

звезду вашего бога Ремфана

звезду, ассоциируемую с Ремфаном. Ремфан (Ῥεμφάν, Ῥεφάν, Ῥομφά) - языческое божество, чтимое некоторыми Израильтянами. 

изображения, которые вы сделали

Они сделали себе статуи или изображения богов Молоха и Ремфана и поклонялись им.

Я переселю вас дальше Вавилона

Вавилон - это город, расположенный на обоих берегах реки Евфрат, столица Вавилоно-халдейского царства "Я переселю вас в местности, находящиеся даже ещё дальше, чем Вавилон". Это будет Божий суд. Здесь цитируется предсказание о Вавилонском пленении Израиля.

Acts 7:44

Говоривший Моисею

то есть Бог. Бог сказал Моисею, как именно следует построить Скинию (шатер, в котором хранились священные реликвии и приносились жертвы Богу).

Скиния свидетельства

Шатёр, в котором находился ковчег (ящик) с 10 заповедями, вырезанными на камне. Эти реликвии свидетельствовали об истинности Завета между Богом и народом Израиля. Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου - Скиния свидетельства (см. Чис. 10:11). 

Acts 7:45

Наши отцы с Иисусом получили её и внесли

Здесь имеется в виду Иисус Навин - предводитель Израильского народа после смерти Моисея. Выражение "с Иисусом" означает, что их предки сделали это в послушании руководству Иисуса Навина. Альтернативный перевод: "Наши отцы под руководством Иисуса Навина получили скинию и внесли"

в землю народов, которых Бог выгнал от лица наших отцов

Это предложение сообщает, что предки сумели отвоевать землю (территорию) у других народов. Альтернативный перевод: "Бог заставил народы покинуть землю перед лицом наших отцов"

Бог выгнал от лица наших отцов

Здесь "лицо наших отцов" означает присутствие их предков. Возможные значения: 1) "Наши предки видели, как Бог выгнал их" или 2) "Когда наши предки пришли, Бог их выгнал" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

народов

Речь идёт о народах, которые жили в той земле до Израиля. Альтернативный перевод: "прежде живших здесь народов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

выгнал

"заставил покинуть землю"

до дней Давида

речь идет о Давиде, царе Израиля

Acts 7:46

дом для Бога Иакова

  • то есть постоянное жилище, а не шатер. Речь идет о Храме. Давид хотел, чтобы ковчег находился не в шатре, а в постоянном месте в Иерусалиме.

Acts 7:47

Соломон же построил Ему дом

царь Соломон, сын Давида, построил Храм в Иерусалиме 3Цар. 8-9:1.

Acts 7:48

в рукотворном

Здесь "рука" является синекдохой, означающей всего человека. Альтернативный перевод: "сделанном людьми" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

как говорит пророк

Стефан начинает цитировать пророка Исаию (Ис. 66:1).

Acts 7:49

Общая информация:

В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе от первого лица. Ис. 66:1.

Какой дом построите Мне?

Бог задаёт этот вопрос. чтобы показать, как тщетны попытки людей заботиться о Боге. Альтернативный перевод: "Вы не можете построить Мне дом, достойный Меня!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

какое место для Моего покоя?

"место покоя" - это метафорическое обозначение дома. Две фразы подряд с похожим смыслом - это параллелизм, семитский поэтический прием. Альтернативный перевод: "достойного места для Моего покоя нет!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 7:50

Общая информация:

В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе. Ис. 66:2.

Разве не Моя рука сотворила всё это?

Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить, что человек ничего не сотворил. Альтернативный перевод: "Я Сам сотворил весь этот мир!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). Смысл этих слов в том, что человек ничего не может сделать/построить для Бога.

Acts 7:51

Связующее утверждение:

Стефан заканчивает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в Деян.7:2, строгим обличением.

с необрезанным сердцем и ушами

Обрезание - знак завета между Богом и израильским народом. Иудеи считали необрезанных людей непослушными Богу. Стефан употребляет слова "сердце" и "уши" в том смысле, что иудейские лидеры не слушали Бога и не следовали Его указаниям. Альтернативный перевод: "вы не желаете слушать Бога и подчиняться Ему" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 7:52

Кого из пророков не преследовали ваши отцы?

Стефан задаёт этот вопрос, чтобы показать им, что они ничему не научились из ошибок своих отцов. Альтернативный перевод: "Ваши отцы преследовали всех пророков!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Праведника

Имеется в виду Христос, Мессия.

теперь вы стали Его предателями и убийцами

"теперь вы предали и убили Его (то есть Праведника, Христа). Не смотря на то, что многие из присутствующих лично не убивали Христа, здесь имеется в виду, что эти люди поддерживали Его убийство.

Acts 7:53

закон через наставления ангелов

"законы, которые Бог дал нашим предкам через ангелов"

и не сохранили его

то есть "и не соблюдаете его (этот закон)".

Acts 7:54

Связующее утверждение:

Стефан закончил свою речь, Лука описывает реакцию Совета (синедриона).

Услышав это

Это переломный момент; проповедь заканчивается, и члены совета начинают реагировать.

их сердца разрывались

Это идиома, выражающая крайний гнев. Альтернативный перевод: "они сильно разгневались" или "очень рассердились" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

скрежетали на него зубами

Таким образом они выражали сильный гнев на Стефана и ненависть к нему. Альтернативный перевод: "они так рассердились, что заскрежетали зубами" или "заскрежетали зубами от ярости" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Acts 7:55

посмотрел на небо

"пристально смотрел на небо". Очевидно, это видение видел только Стефан, и никто другой из собравшихся там его не видел.

увидел славу Божию

Обычно Божья слава являлась людям как яркий свет. Альтернативный перевод: "увидел сияние славы Божьей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

и Иисуса, Который стоял с правой стороны от Бога

Стоять "с правой стороны от Бога" символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: "и Иисуса, Который стоял на месте чести и власти рядом с Богом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Acts 7:56

Сына Человеческого

Стефан называет Иисуса "Сыном Человеческим".

Acts 7:57

они

члены Синедриона

закрыли свои уши

"положили руки на уши". Тем самым они показывали, что не желают больше слышать ничего, что говорит Стефан. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

бросились на него

бросились на Стефана

Acts 7:58

Они вывели его за город

"Члены Синедриона схватили Стефана и силой вывели из города"

побивать камнями

стали кидать в него камни до тех пор, пока он не умрет

одежду

Имеется в виду мантия или другая верхняя одежда, которую носили для утепления, подобную куртке или пальто.

у ног

"перед". Одежду ложили туда, чтобы Савл её стерёг.

Acts 7:59

Прими мой дух

Можно добавить слово "пожалуйста", чтобы показать, что это была просьба. Альтернативный перевод: "Пожалуйста прими мой дух"

Acts 7:60

преклонил колени

встал на колени. Это действие выражает покорность Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Не засчитай им этот грех

Можно переделать отрицательную форму в утвердительную. Альтернативный перевод: "Прости им этот грех" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes). Иудеи считали, что поступали справедливо и убивали богохульника. Стефан же знал, что они убивают его несправедливо.