В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать (например, 8:32-33). Первое предложение стиха 1 заканчивается описанием событий в 7-й главе. Лука начинает новую часть истории словами "В те дни". Стихи 1-3 заканчивают историю о Стефане и подготавливают читателя к последующим событиям: объясняется, как ученики оказались в различных городах, рассказывается о Савле (к которому повествование вернется в главе 9). С 4-го стиха начинается история о Филиппе, которая продолжается до конца главы. Особые понятия в этой главе Самаритяне Слова "Самария" и "Самаритяне" используется в Библии более 120 раз. Главным городом Самарии был Сихем. Самаритяне практиковали свою версию иудаизма - они принимали лишь 5 книг Моисея, и поклонялись в собственном храме, построенном на горе Гаризим. Между иудеями и самаритянами были очень напряженные отношения, что часто отражалось в книгах Нового Завета. Неудивительно, что последовали Иисуса бежали в Самарию - там с симпатией относились ко всем, кого преследовал официальный Иерусалим.
В этой главе Лука впервые говорит о том, как люди принимали Святого Духа (Деян.8:15-19). Принятие Святого Духа - очень важная концепция в Книге Деяний и в Посланиях Павла. Как именно происходило принятие Святого Духа, Лука не всегда объясняет. Иногда оно предшествовало крещению (гл. 10), иногда (как в этой главе) происходило позже. Иногда сопровождалось говорением на иных языках (как в День Пятидесятницы и в других случаях), иногда о говорении на иных языках ничего не сказано (как, например, в этой главе). Почему Дух Святой не сошел на верующих через Филиппа при крещении, и почему потребовалось присутствие апостолов Петра и Иоанна, в чем именно выражалось "принятие Духа", Лука не объясняет. Следует переводить точно то, что написано в тексте, не пытаясь давать свою интерпретацию событиям.
Ссылки:
συνευδοκέω: соглашаться, одобрять. Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ - "Савл же был согласен (с) убийством его".
Начались сильные гонения (преследования, притеснения разбежались διασπειρω - это слово буквально означает "рассеивать, разбрасывать (семена при посеве)"; оно используется так же в переносном значении "разбегаться в разные стороны".
εὐλαβής: благоговейный, богобоязненный, набожный. "Люди, боящиеся Бога".
ἄνδρες εὐλαβεῖς - лучше перевести как "благочестивые"; "боящийся Бога" (φοβούμενος τὸν θεὸν или θεοφοβους, "богобоязненный человек") - это термин, означающий язычника, чтущего Единого Бога Израиля, но не перешедшего в иудаизм (см., например, 10:2, 13:26 ). Здесь речь идет пока об иудеях.
Горько оплакивали его
ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ - "Сделали рыдание великое о нем". "Глубоко скорбили о его смерти".
λυμαίνω: 1. портить, бесчестить, осквернять, позорить, омрачать; 2. разрушать, губить, притеснять, терзать, обижать.
σύρω: тащить, волочить, тянуть, вытаскивать, влечь, увлекать. Савл силой забирал иудейских верующих из их домов и сажал их в тюрьму. Альтернативный перевод: "силой уводил мужчин и женщин". В дома "Дом за домом". Мужчин и женщин Речь идёт о мужчинах и женщинах, верующих в Иисуса.
Имеется в виду, что эти беженцы рассказывали об Иисусе Христе в тех местах, куда они убежали (ушли). Альтернативный перевод: "которые бежали от сильных гонений".
Буквально "рассказывали / проповедовали Слово". Возможно, вам следует объяснить, что этим "Словом" была Весть об Иисусе. Альтернативный перевод: "рассказывали Весть об Иисусе".
Это начало истории Филиппа, которого люди выбрали дьяконом. Речь идет о дьяконе Филиппе (Деян 6:5), а не об апостоле Филиппе (Деян 1:13).
Лука пишет, что апостолы оставались в Иерусалиме (8:1).
Самаритянский город
Возможные значения: 1) Лука предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: "главный город в Самарии"; 2) Лука не предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: "один город в Самарии".
Титул "Христос" относится к Иисусу, Мессии. Альтернативный перевод: "рассказал им об Иисусе Христе" или "рассказал им об Иисусе, Мессии".
ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей. "Многие в городе". Место действия указано в Деян. 8:5.
ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν - "Единодушны в слушании". Люди прислушивались из-за всех исцелений, которые совершал Филипп.
Чудеса это могли быть исцеления, изгнания бесов, чудесные явления и прочее.
ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα - "Имеющие духов нечистых".
παραλελυμένοι (причастие) от παραλύω: парализовать, расслаблять; страд.ослабевать; сов. страд. прич. употр. как прил. парализованный.
χωλός: хромоногий, хромой, одноногий.
Имеется в вижу, что люди в "том городе" радовались. Альтернативный перевод: "Люди в том городе радовались" .
μαγεύω: волхвовать, ворожить, колдовать, произносить заклинание, вызывать чарами, заниматься магией.
В переводе переставлены местами события и неясна связь. Симон занимался колдовством, поражал самаритян своим искусством, и на основании этого утверждал, что он не просто обычный человек.
Речь идет о Симоне. Это Симона слушали, и его же называли "Сила Божья Великая".
Все
Слово "все" является обобщением. Альтернативный перевод: "многие самаритяне" или "самаритяне в городе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Эти две фразы означают каждого: от самого малого до самого большого. Альтернативный перевод: "независимо от их важности".
ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς - "Колдовствами изумлял их".
В стихах 12 и 13 даётся больше информации о Симоне и о некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Филипп их крестил" или "Филипп крестил новых верующих" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В стихах 12 и 13 даётся больше сведений о Симоне и некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.
Уверовал. πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять. Слово "сам" здесь особо подчёркивает, что Симон уверовал. Альтернативный перевод: "И Симон был одним из уверовавших".
βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк 11:38), окунать.
Лука продолжает сообщать о том, что происходило в Самарии.
Здесь начинается новая часть истории о самаритянах. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Буквально: "Самария приняла". Речь идёт о том, что многие люди в Самарии стали верующими. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"уверовали"
"Пётр и Иоанн помолились о самарийских верующих"
"Чтобы самарийские верующие приняли Святого Духа"
Лука не объясняет, как связаны между собой крещение и принятие Святого Духа; из его слов можно лишь заключить, что это не одно и то же.
Здесь "имя" означает власть, а креститься во имя Иисуса означает креститься, чтобы стать под Его власть. Альтернативный перевод: "они только крестились, чтобы стать учениками Господа Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеется в виду "на самаритян, которые поверили в Евангельскую весть рассказанную Филиппом". Это символическое действие показывает, что Пётр и Иоанн хотели, чтобы Бог дал верующим Святого Духа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "апостолы дают Святого Духа через возложение рук на людей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"чтобы я мог давать Святого Духа на каждого, на кого я возложу руки".
Симон просит, чтобы и он имел способность передавать Дух Святой через возложение рук. Он увидел, что такая способность у апостолов связана с тем, что апостолы имеют некую "власть" - то есть по положению в церкви они выше, чем дьякон Филипп. Поэтому он хочет купить эту "власть".
"Да погибнешь ты и твоё серебро"
ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι - Потому что дар Божий ты посчитал получить за деньги.
νομίζω: почитать, считать, думать, рассматривать, признавать. χρῆμα: 1. имущество, добро, богатство, средства; 2. деньги. Здесь это означает способность человека давать людям Святого Духа, возлагая на них руки.
μερίς: часть, доля. κλῆρος: 1. жребий; 2. удел, доля, доставшееся по жребию. Слова "часть" и "жребий" означают одно и то же и употребляются для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Ты не можешь участвовать в этом деле".
ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ - "Потому что сердце твоё не есть прямое перед Богом". εὐΘύς: прил.прямой, прямолинейный, правильный. "Сердце" означает мысли или мотивы человека. Альтернативный перевод: "ты не прав в своём сердце" или "твои мотивы не правы".
"в этих злых мыслях"
"возможно, Он согласится простить тебе"
Буквально "замысел твоего сердца". Здесь использована метонимия. "Сердце" означает мысли человека. Альтернативный перевод: "то, что ты собираешься делать" или "то, что ты задумал сделать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
χολὴν πικρίας - "Желчь горькая". Это означает сильную зависть, как будто горькую на вкус и ядовитую для завистливого человека. Альтернативный перевод: "очень завистливый".
σύνδεσμον ἀδικίας - "Связь неправды / нечестия". σύνδεσμος: 1. связь, союз, соединение, связка (сухожилие); 2. узы, путы, ножные кандалы. Это означает, что Симон не может удержаться от греха. Альтернативный перевод: "ты как будто рабстве у неправды".
Здесь местоимение "вы" относится к Петру и Иоанну.
Подразумевается обличение Петра "Пусть погибнет твоё серебро вместе с тобой".
Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: "то, что вы сказали, не случилось со мной"
Здесь завершается часть истории о Симоне и самаритянах.
Пётр и Иоанн рассказали самаритянам то, что они лично знали об Иисусе.
Здесь использована метонимия. "Слово" означает "весть". Пётр и Иоанн объяснили самаритянам весть об Иисусе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь под "селениями" имеются в виду жившие в них люди. Альтернативный перевод: "людям, жившим во многих самаритянских селениях" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь начинается часть истории про Филиппа и эфиоплянина.
Опущенное в русском переводе слово "Вот" указывает на переход в истории. (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Эти два глагола вместе ставят акцент на том, что он должен готовиться к длинному путешествию. Альтернативный перевод: "Готовься в путь".
Газа - название города. Буквально "спускается", так как Иерусалим расположен выше, чем Газа.
Большинство учёных считает, что Лука добавил эти слова, чтобы указать, по какой именно дороге пошёл Филипп.
ΑἰΘίοψ: эфиоплянин (житель Эфиопии - страны в Африке смежной с Египтом), эфиопский.
εὐνοῦχος: скопец (человек, подвергшийся кастрации), евнух (кастрированный служитель в гареме, охраняющий жен господина).
Слово "евнух" тут скорее указывает на высокое положение эфиоплянина, а не на его кастрацию (он назван "мужчиной Эфиоплянином" (ἀνὴρ Αἰθίοψ). Особо приближенный к царице, если это был именно сановник, а не фаворит, мог называться "евнухом". Если он был именно евнухом (кастрированным), то прозелитом он стать не мог, хотя возможно, были и исключения (см. Ис. 56:3-5). Если же он не был евнухом в физиологическом смысле, то скорее всего, он был прозелитом.
У Кандакии
Кандакией называли царицу Эфиопии, подобно тому, как царей Египта называли фараонами.
Это значит, что он был язычником, верующим в Бога, и приехал в Иерусалим, чтобы поклониться в храме. Альтернативный перевод: "Он приехал поклониться Богу в храме в Иерусалиме".
ἅρμα: колесница, конная повозка. Колесницы обычно использовали на войне, а не для долгих путешествий. Также в колесницах ездили стоя.
53 главу. Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: "читал из книги пророка Исаии".
Филипп понимал, что должен держаться ближе к человеку в колеснице. Альтернативный перевод: "иди рядом с человеком в этой колеснице" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: "читает из книги пророка Исаии" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эфиоплянин был образованным и умел читать.
Имеется в виду смысл написанного, о чем именно говорил пророк Исаия. "А тебе понятно то, что ты читаешь?"
Альтернативный перевод: "Ты понимаешь смысл того, о чём читаешь?"
Он задал этот вопрос, чтобы особо подчеркнуть, что он не может понять. Альтернативный перевод: "Как мне понять, если некому объяснить!"
Попросил Филиппа... сесть с ним
Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с ним по дороге и объяснить ему смысл того текста. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Общая информация: Это отрывок из книги Исаии 53:7.
В этом стихе продолжается цитата из книги Исаии - 53:8. Здесь местоимения "Его" относятся к Мессии
"Скажи мне пожалуйста".
То есть с того, о котором они говорили - книга пророка Исаии, гл. 53, стихи 7-8.
"продолжая ехать в колеснице по дороге"
Евнух задал этот вопрос, чтобы просить у Филиппа позволения креститься. Альтернативный перевод: "Позволь мне креститься, пожалуйста" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Этот стих отсутствует во многих древних рукописях. В зависимости от решения переводческой группы, вы можете либо опустить этот стих, либо взять его в квадратные скобки, либо никак не обозначать текстологическую проблему.
"Евнух приказал водителю колесницы остановиться".
Это конец истории о Филиппе и эфиоплянине. История Филиппа завершается в Кесарии.
"Евнух больше не видел Филиппа". Здесь описывается чудо - см. следующий стих.
Ἄζωτος: Азот (название одного из пяти главных городов филистимлян на побережье южной Палестины.
Ничего не говорится о том, как Филипп добирался до Азота от места, где он крестил эфиоплянина. Он просто внезапно исчез на дороге в Газу и появился в городе Азоте.
Имеется в виду местность около города Азота.
"Не по всем городам вообще, а по всем городам в том регионе", регионе Азота.