Acts 8

Деяния Апостолов 08 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать (например, 8:32-33). Первое предложение стиха 1 заканчивается описанием событий в 7-й главе. Лука начинает новую часть истории словами "В те дни". Стихи 1-3 заканчивают историю о Стефане и подготавливают читателя к последующим событиям: объясняется, как ученики оказались в различных городах, рассказывается о Савле (к которому повествование вернется в главе 9). С 4-го стиха начинается история о Филиппе, которая продолжается до конца главы. Особые понятия в этой главе Самаритяне Слова "Самария" и "Самаритяне" используется в Библии более 120 раз. Главным городом Самарии был Сихем. Самаритяне практиковали свою версию иудаизма - они принимали лишь 5 книг Моисея, и поклонялись в собственном храме, построенном на горе Гаризим. Между иудеями и самаритянами были очень напряженные отношения, что часто отражалось в книгах Нового Завета. Неудивительно, что последовали Иисуса бежали в Самарию - там с симпатией относились ко всем, кого преследовал официальный Иерусалим.

Принятие Святого Духа

В этой главе Лука впервые говорит о том, как люди принимали Святого Духа (Деян.8:15-19). Принятие Святого Духа - очень важная концепция в Книге Деяний и в Посланиях Павла. Как именно происходило принятие Святого Духа, Лука не всегда объясняет. Иногда оно предшествовало крещению (гл. 10), иногда (как в этой главе) происходило позже. Иногда сопровождалось говорением на иных языках (как в День Пятидесятницы и в других случаях), иногда о говорении на иных языках ничего не сказано (как, например, в этой главе). Почему Дух Святой не сошел на верующих через Филиппа при крещении, и почему потребовалось присутствие апостолов Петра и Иоанна, в чем именно выражалось "принятие Духа", Лука не объясняет. Следует переводить точно то, что написано в тексте, не пытаясь давать свою интерпретацию событиям.

Ссылки:

<< | >>

Acts 8:1

Одобрял убийство его 

συνευδοκέω: соглашаться, одобрять. Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ - "Савл же был согласен (с) убийством его".

Произошло большое гонение на церковь

Начались сильные гонения (преследования, притеснения разбежались διασπειρω - это слово буквально означает "рассеивать, разбрасывать (семена при посеве)"; оно используется так же в переносном значении "разбегаться в разные стороны".

Acts 8:2

Богобоязненные люди

εὐλαβής: благоговейный, богобоязненный, набожный. "Люди, боящиеся Бога".

ἄνδρες εὐλαβεῖς - лучше перевести как "благочестивые"; "боящийся Бога" (φοβούμενος τὸν θεὸν или θεοφοβους, "богобоязненный человек") - это термин, означающий язычника, чтущего Единого Бога Израиля, но не перешедшего в иудаизм (см., например, 10:2, 13:26 ). Здесь речь идет пока об иудеях.

Горько оплакивали его

ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ - "Сделали рыдание великое о нем". "Глубоко скорбили о его смерти".

Acts 8:3

Притеснял церковь

λυμαίνω: 1. портить, бесчестить, осквернять, позорить, омрачать; 2. разрушать, губить, притеснять, терзать, обижать.

Тащил мужчин и женщин

σύρω: тащить, волочить, тянуть, вытаскивать, влечь, увлекать. Савл силой забирал иудейских верующих из их домов и сажал их в тюрьму. Альтернативный перевод: "силой уводил мужчин и женщин". В дома "Дом за домом". Мужчин и женщин Речь идёт о мужчинах и женщинах, верующих в Иисуса.

Acts 8:4

кто бежал от гонений

Имеется в виду, что эти беженцы рассказывали об Иисусе Христе в тех местах, куда они убежали (ушли). Альтернативный перевод: "которые бежали от сильных гонений".

Ходили и рассказывали о Радостной Вести

Буквально "рассказывали / проповедовали Слово". Возможно, вам следует объяснить, что этим "Словом" была Весть об Иисусе. Альтернативный перевод: "рассказывали Весть об Иисусе".

Acts 8:5

Связующее утверждение:

Это начало истории Филиппа, которого люди выбрали дьяконом. Речь идет о дьяконе Филиппе (Деян 6:5), а не об апостоле Филиппе (Деян 1:13).

Лука пишет, что апостолы оставались в Иерусалиме (8:1).

Самаритянский город

Возможные значения: 1) Лука предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: "главный город в Самарии"; 2) Лука не предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: "один город в Самарии".

Проповедовал им о Христе

Титул "Христос" относится к Иисусу, Мессии. Альтернативный перевод: "рассказал им об Иисусе Христе" или "рассказал им об Иисусе, Мессии".

Acts 8:6

Толпы людей

ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей. "Многие в городе". Место действия указано в Деян. 8:5.

Единодушны в слушании

ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν - "Единодушны в слушании". Люди прислушивались из-за всех исцелений, которые совершал Филипп.

Чудеса

Чудеса это могли быть исцеления, изгнания бесов, чудесные явления и прочее.

Acts 8:7

Одержимых

ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα - "Имеющие духов нечистых".

Парализованные и хромые

παραλελυμένοι (причастие) от παραλύω: парализовать, расслаблять; страд.ослабевать; сов. страд. прич. употр. как прил. парализованный.

χωλός: хромоногий, хромой, одноногий.

Acts 8:8

В том городе была большая радость

Имеется в вижу, что люди в "том городе" радовались. Альтернативный перевод: "Люди в том городе радовались" .

Acts 8:9

Колдовал

μαγεύω: волхвовать, ворожить, колдовать, произносить заклинание, вызывать чарами, заниматься магией.

В переводе переставлены местами события и неясна связь. Симон занимался колдовством, поражал самаритян своим искусством, и на основании этого утверждал, что он не просто обычный человек.

Acts 8:10

Общая информация:

Речь идет о Симоне. Это Симона слушали, и его же называли "Сила Божья Великая".

Все

Слово "все" является обобщением. Альтернативный перевод: "многие самаритяне" или "самаритяне в городе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

От малого до большого

Эти две фразы означают каждого: от самого малого до самого большого. Альтернативный перевод: "независимо от их важности".

Acts 8:11

Удивлял своим колдовством

ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς - "Колдовствами изумлял их".

Acts 8:12

Связующее утверждение:

В стихах 12 и 13 даётся больше информации о Симоне и о некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.

Крестились

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Филипп их крестил" или "Филипп крестил новых верующих" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 8:13

Связующее утверждение:

В стихах 12 и 13 даётся больше сведений о Симоне и некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.

Поверил и сам Симон

Уверовал. πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять. Слово "сам" здесь особо подчёркивает, что Симон уверовал. Альтернативный перевод: "И Симон был одним из уверовавших".

Он крестился

βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк 11:38), окунать.

Acts 8:14

Связующее утверждение:

Лука продолжает сообщать о том, что происходило в Самарии.

Когда апостолы, которые находились в Иерусалиме, услышали

Здесь начинается новая часть истории о самаритянах. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Самаритяне приняли

Буквально: "Самария приняла". Речь идёт о том, что многие люди в Самарии стали верующими. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Приняли

"уверовали"

Acts 8:15

Помолились о них

"Пётр и Иоанн помолились о самарийских верующих"

Чтобы те приняли Святого Духа

"Чтобы самарийские верующие приняли Святого Духа"

Acts 8:16

Общая информация:

Лука не объясняет, как связаны между собой крещение и принятие Святого Духа; из его слов можно лишь заключить, что это не одно и то же.

Они только были крещены во имя Господа Иисуса

Здесь "имя" означает власть, а креститься во имя Иисуса означает креститься, чтобы стать под Его власть. Альтернативный перевод: "они только крестились, чтобы стать учениками Господа Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 8:17

На них возложили руки

Имеется в виду "на самаритян, которые поверили в Евангельскую весть рассказанную Филиппом". Это символическое действие показывает, что Пётр и Иоанн хотели, чтобы Бог дал верующим Святого Духа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Acts 8:18

Святой Дух даётся через возложение рук апостолов

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "апостолы дают Святого Духа через возложение рук на людей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 8:19

Чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа

"чтобы я мог давать Святого Духа на каждого, на кого я возложу руки".

Симон просит, чтобы и он имел способность передавать Дух Святой через возложение рук. Он увидел, что такая способность у апостолов связана с тем, что апостолы имеют некую "власть" - то есть по положению в церкви они выше, чем дьякон Филипп. Поэтому он хочет купить эту "власть".

Acts 8:20

Пусть погибнет твоё серебро вместе с тобой

"Да погибнешь ты и твоё серебро"

Потому что ты думал получить Божий дар за деньги  

ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι - Потому что дар Божий ты посчитал получить за деньги. 

νομίζω: почитать, считать, думать, рассматривать, признавать. χρῆμα: 1. имущество, добро, богатство, средства; 2. деньги. Здесь это означает способность человека давать людям Святого Духа, возлагая на них руки.

Acts 8:21

Нет тебе в этом ни части, ни жребия

μερίς: часть, доля. κλῆρος: 1. жребий; 2. удел, доля, доставшееся по жребию. Слова "часть" и "жребий" означают одно и то же и употребляются для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Ты не можешь участвовать в этом деле".

Твоё сердце не право

ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ - "Потому что сердце твоё не есть прямое перед Богом". εὐΘύς: прил.прямой, прямолинейный, правильный. "Сердце" означает мысли или мотивы человека. Альтернативный перевод: "ты не прав в своём сердце" или "твои мотивы не правы".

Acts 8:22

В этом грехе

"в этих злых мыслях"

Возможно, Он простит тебе

"возможно, Он согласится простить тебе"

Твой замысел

Буквально "замысел твоего сердца". Здесь использована метонимия. "Сердце" означает мысли человека. Альтернативный перевод: "то, что ты собираешься делать" или "то, что ты задумал сделать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 8:23

Полным горького яда

χολὴν πικρίας - "Желчь горькая". Это означает сильную зависть, как будто горькую на вкус и ядовитую для завистливого человека. Альтернативный перевод: "очень завистливый".

В сетях неправды

σύνδεσμον ἀδικίας - "Связь неправды / нечестия". σύνδεσμος: 1. связь, союз, соединение, связка (сухожилие); 2. узы, путы, ножные кандалы. Это означает, что Симон не может удержаться от греха. Альтернативный перевод: "ты как будто рабстве у неправды".

Acts 8:24

Общая информация:

Здесь местоимение "вы" относится к Петру и Иоанну.

Чтобы ничто из сказанного вами не случилось со мной

Подразумевается обличение Петра "Пусть погибнет твоё серебро вместе с тобой".

Ничто из сказанного вами не случилось со мной

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: "то, что вы сказали, не случилось со мной"

Acts 8:25

Связующее утверждение:

Здесь завершается часть истории о Симоне и самаритянах.

Засвидетельствовали

Пётр и Иоанн рассказали самаритянам то, что они лично знали об Иисусе.

Проповедали слово Господа

Здесь использована метонимия. "Слово" означает "весть". Пётр и Иоанн объяснили самаритянам весть об Иисусе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Во многих самаритянских селениях

Здесь под "селениями" имеются в виду жившие в них люди. Альтернативный перевод: "людям, жившим во многих самаритянских селениях" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 8:26

Связующее утверждение:

Здесь начинается часть истории про Филиппа и эфиоплянина.

Ангел Господа сказал

Опущенное в русском переводе слово "Вот" указывает на переход в истории. (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Встань... выйди

Эти два глагола вместе ставят акцент на том, что он должен готовиться к длинному путешествию. Альтернативный перевод: "Готовься в путь".

Из Иерусалима идёт... в Газу

Газа - название города. Буквально "спускается", так как Иерусалим расположен выше, чем Газа.

Через пустыню

Большинство учёных считает, что Лука добавил эти слова, чтобы указать, по какой именно дороге пошёл Филипп. 

Acts 8:27

Евнух эфиоплянин

ΑἰΘίοψ: эфиоплянин (житель Эфиопии - страны в Африке смежной с Египтом), эфиопский.

εὐνοῦχος: скопец (человек, подвергшийся кастрации), евнух (кастрированный служитель в гареме, охраняющий жен господина).

Слово "евнух" тут скорее указывает на высокое положение эфиоплянина, а не на его кастрацию (он назван "мужчиной Эфиоплянином" (ἀνὴρ Αἰθίοψ). Особо приближенный к царице, если это был именно сановник, а не фаворит, мог называться "евнухом". Если он был именно евнухом (кастрированным), то прозелитом он стать не мог, хотя возможно, были и исключения (см. Ис. 56:3-5). Если же он не был евнухом в физиологическом смысле, то скорее всего, он был прозелитом.

У Кандакии

Кандакией называли царицу Эфиопии, подобно тому, как царей Египта называли фараонами.

Который приезжал в Иерусалим для поклонения

Это значит, что он был язычником, верующим в Бога, и приехал в Иерусалим, чтобы поклониться в храме. Альтернативный перевод: "Он приехал поклониться Богу в храме в Иерусалиме".

Acts 8:28

Колеснице

ἅρμα: колесница, конная повозка. Колесницы обычно использовали на войне, а не для долгих путешествий. Также в колесницах ездили стоя.

Читал пророка Исаию

53 главу. Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: "читал из книги пророка Исаии".

Acts 8:29

Иди рядом с этой колесницей

Филипп понимал, что должен держаться ближе к человеку в колеснице. Альтернативный перевод: "иди рядом с человеком в этой колеснице" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 8:30

Читает пророка Исаию

Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: "читает из книги пророка Исаии" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ты понимаешь, о чём читаешь?

Эфиоплянин был образованным и умел читать.

Имеется в виду смысл написанного, о чем именно говорил пророк Исаия. "А тебе понятно то, что ты читаешь?"

Альтернативный перевод: "Ты понимаешь смысл того, о чём читаешь?"

Acts 8:31

Как могу понять без того, кто мог бы объяснить мне?

Он задал этот вопрос, чтобы особо подчеркнуть, что он не может понять. Альтернативный перевод: "Как мне понять, если некому объяснить!"

Попросил Филиппа... сесть с ним

Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с ним по дороге и объяснить ему смысл того текста. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 8:32

Общая информация:

Общая информация: Это отрывок из книги Исаии 53:7.

Acts 8:33

Общая информация:

В этом стихе продолжается цитата из книги Исаии -  53:8. Здесь местоимения "Его" относятся к Мессии

Acts 8:34

Прошу тебя

"Скажи мне пожалуйста".

Acts 8:35

С этого места Писания

То есть с того, о котором они говорили - книга пророка Исаии, гл. 53, стихи 7-8.

Acts 8:36

Продолжая путь

"продолжая ехать в колеснице по дороге"

Что мешает мне креститься?

Евнух задал этот вопрос, чтобы просить у Филиппа позволения креститься. Альтернативный перевод: "Позволь мне креститься, пожалуйста" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 8:37

Общая информация:

Этот стих отсутствует во многих древних рукописях. В зависимости от решения переводческой группы, вы можете либо опустить этот стих, либо взять его в квадратные скобки, либо никак не обозначать текстологическую проблему.

Acts 8:38

Он приказал остановить колесницу

"Евнух приказал водителю колесницы остановиться".

Acts 8:39

Связующее утверждение:

Это конец истории о Филиппе и эфиоплянине. История Филиппа завершается в Кесарии.

Забрал его и евнух уже не видел его

"Евнух больше не видел Филиппа". Здесь описывается чудо - см. следующий стих.

Acts 8:40

Филипп оказался в Азоте

 Ἄζωτος: Азот (название одного из пяти главных городов филистимлян на побережье южной Палестины.

Ничего не говорится о том, как Филипп добирался до Азота от места, где он крестил эфиоплянина. Он просто внезапно исчез на дороге в Газу и появился в городе Азоте.

Там

Имеется в виду местность около города Азота.

По всем городам

"Не по всем городам вообще, а по всем городам в том регионе", регионе Азота.