Acts 1

Деяния Апостолов 01 Общие замечания

Структура и формат

Главу можно разделить на три части:

  1. Введение (одновременно и введение ко всей Книге) (1:1-2)

  2. Вознесение Иисуса Христа (1:3-12)

  3. Восстановление апостольской группы (избрание Матфия) (1:13-26)

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета подаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены две цитаты из Псалмов в 1:20. 

Особые понятия в этой главе

Крестить/крещение

В русском языке слово "крещение" имеет ярко выраженный христианский смысл (от слова "крест"); греческий термин (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омывать", "погружать в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом.

Вознесение

В этой главе записано событие, широко известное как "вознесение" Иисуса, когда Он после Своего воскресения вернулся на небо. Он придёт во второй раз во время Своего "второго пришествия" (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#resurrection)

"говорил о Божьем Царстве"

Согласно Синоптическим Евангелиям (Мф., Мк., Лк.) "Божье Царство" являлось основной темой учения Иисуса. В Деян 1:3 говорится, что воскресший Христос учил апостолов "о Царствии Божьем". Некоторые учёные считают, что Он объяснял ученикам, почему Божье Царство не наступило до Его смерти. Другие полагают, что Божье Царство наступило ещё при земной жизни Иисуса и что Иисус объяснял им, что оно наступило в новой форме.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Двенадцать учеников

В Евангелиях упоминаются имена двенадцати учеников:

У Матфея и Марка

Симон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев, Иаков и Иоанн Зеведеевы (Марк называет их Воарганес, "сыны грома"), Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Луки:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Симон (названный Зилотом), Иуда Иаковлев и Иуда Искариот.

Таким образом, Фаддей и Иуда Иаковлев, вероятно, являются одним и тем же лицом.

Акелдама

Это еврейское или арамейское название. Лука записал его греческими буквами, чтобы читатели могли знать, как оно звучало, а потом объяснил его значение. Вам наверное тоже следует записать это слово буквами вашего алфавита, а потом объяснить его значение. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

Ссылки:

>>

Acts 1:1

В первой книге... я написал

Речь идёт о Евангелии от Луки.

Феофил

Лука написал эту книгу человеку по имени Феофил. Некоторые переводчики используют принятую в их культуре форму письменного обращения и пишут в начале письма "Уважаемый Феофил" или "Дорогой Феофил". Имя Феофил означает "друг Бога" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 1:2

Общая информация

В греческом тексте предложение заканчивается во 2-м стихе: "До того дня, когда Он, дав повеления через Святого Духа Апостолам, вознесся на небо". стихи 1-2 являются введением к книге.

до того дня, когда Он вознёсся

Речь идёт о вознесении Иисуса на небо. Альтернативный перевод: "до того дня, когда Бог взял Его на небо" или "до того дня, когда Он вознёсся на небо" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

повеления через Святого Духа

Иисус под водительством Святого Духа дал Своим ученикам некоторые наставления.

Acts 1:3

Общая информация

В греческом тексте ст. 3 начинает новое предложение. Альтернативный перевод: "Он являлся им в течение сорока дней после Своих страданий на кресте, дав много доказательств того, что жив: они Его видели, и Он говорил с ними о Царстве Бога".

со многими доказательствами

πολλοῖς τεκμηρίοις - "В многих свидетельствах". τεκμήριον: верное доказательство, явный признак, неоспоримое свидетельство.

после Своих страданий

Подразумеваются страдания и смерть Иисуса на кресте.

показал Себя живым

Иисус явился Своим апостолам и многим другим ученикам.

Acts 1:4

Связующее утверждение:

Это событие произошло в 40-дневный период, когда Иисус, воскреснув из мёртвых, являлся Своим последователям.

Иисус собрал апостолов

Этим предложением Лука строит мост между первой книгой и второй, и начинает с общего для обеих книг фундамента - события вознесения Иисуса - см. Лк. 24:49.

ждите то, что обещал Отец, о чём вы слышали от Меня

Речь идёт о Святом Духе. Возможно, для ясности следует добавить существительное. Альтернативный перевод: "ждите обещанного Отцом дара, о котором вы слышали от меня".

Acts 1:5

Иоанн крестил водой... крещены Святым Духом

Иисус сравнивает Иоанново крещение водой с тем, как Бог будет крестить верующих Святым Духом.

Крестить/крещение

В русском языке слово "крещение" имеет ярко выраженный христианский смысл (от слова "крест"); греческий термин (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омывать", "погружать в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом.

Иоанн крестил водой

Альтернативный перевод: "Иоанн омывал людей водой"

будете крещены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог будет крестить вас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

будете крещены Святым Духом

Альтернативный перевод: "Вы будете омыты Святым Духом". Что такое быть крещенным в Духе Святом, Лука не объясняет.

Acts 1:6

Поэтому 

ученики Иисуса думали, что "обещанное от Отца" "крещение Духом Святым" - это освобождение от власти римской империи.

Разве в это время...?

это риторический вопрос. Его можно передать утверждением: "Господи! Значит, ты восстановишь теперь Израильское царство?"

Ты восстанавливаешь царство Израилю?

"Ты снова сделаешь Израиль великим царством?"

Acts 1:7

времена или сроки

Возможные значения: 1) слова "времена" и "сроки" означают разные виды времени. Альтернативный перевод: "общий период времени или конкретная дата"; или 2) эти два слова в основном являются синонимами. Альтернативный перевод: "точное время" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Acts 1:8

примете силу... будете Моими свидетелями

Апостолы примут силу, которой смогут свидетельствовать об Иисусе. Альтернативный перевод: "Бог наделит вас силой... быть Моими свидетелями"

до края земли

Возможные значения: 1) "во всём мире" или 2) "до самых отдалённых мест земли" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 1:9

у них на глазах

То есть в то время, пока они на Него смотрели. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Он поднялся

Буквально "он был поднимаем". Альтернативный перевод: "Бог поднял Его на небо" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

облако скрыло Его из вида

"облако закрыло их от Него, так что они не могли уже видеть Его"

Acts 1:10

пристально всматривались в небо

"пристально глядя в небо"

двое мужчин в белых одеждах

так обычно описывается явление ангела. Альтернативный перевод: "два человека, одетых в белое"

Acts 1:11

и сказали

Начинают говорить "два человека в белых одеждах"

Мужчины Галилеи!

имеется в виду обращение "Галилеяне!" - ангелы обращаются к ученикам Иисуса по имени местности, откуда они (ученики) происходили (Галилеи). 

придёт таким же образом как и вознёсся на небо

Буквально: "таким же образом, как вы видели его уходящим на небо". οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. Имеется в виду, что Иисус придет обрано с неба, и что Его увидят сходящим с неба.

Acts 1:12

Тогда апостолы вернулись

В греческом тексте нет слова "апостолы". Можно перевести как "Они вернулись" или "ученики вернулись".

с горы Елеон

можно перевести название горы как "Масличная" (или "Оливковая").

на расстоянии субботнего пути

Имеется в виду расстояние, которое, по традиции раввинов, человек мог пройти в субботний день. Альтернативный перевод: "на расстоянии приблизительно одного километра" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 1:13

Они пришли

"Когда они дошли до места назначения". 12-й стих сообщает, что они возвращались в Иерусалим.

в верхнюю комнату

 εἰς τὸ ὑπερῷον - "В верхнюю (комнату), "в комнату на верхнем этаже дома". 

и там оставались

οὗ ἦσαν καταμένοντες. Альтернативный перевод: "которую они занимали", "в которой они жили".

Acts 1:14

Все они единодушно молились

οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ Альтернативный перевод: "Все они постоянно собирались на совместную молитву"

с некоторыми женщинами

слово "некоторыми" можно опустить, его нет в греческом тексте: σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ("с женщинами и Марией, матерью Иисуса, и с его братьями"). Под "братьями его" имеются в виду либо двоюродные братья, либо сыновья Иосифа от первого брака: до рождения Иисуса у Марии не было детей; на кресте Иисус поручил одному из своих учеников (Иоанну) взять к себе Марию (Ин. 19:26-27), потому что у нее не было других детей, которые смогли бы позаботиться о ней в старости.

Acts 1:15

Связующее утверждение:

Это событие произошло во время, когда последователи Иисуса собирались вместе для молитвы

В те дни

Эти слова указывают на новую часть истории. Они относятся к периоду времени после того, как Иисус вознёсся. Через несколько дней после вознесения Иисуса ученики собрались в верхней комнате. Альтернативный перевод: "В то время" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

около ста двадцати человек

"около 120 человек" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Петр встал среди учеников

Буквально "среди братьев". Cлово αδελφοι в греч. языке может означать и братьев, и сестер, и тех и других вместе. Здесь "братья" значит другие верующие, мужчины и женщины. Альтернативный перевод: "Петр встал перед учениками".

Acts 1:16

Братья

Здесь греч. текст уточняет, что Петр обращается именно к братьям (ἄνδρες ἀδελφοί).

Должно было исполниться то, что Святой Дух предсказал в Писании через Давида об Иуде

Можно перевести эту фразу иначе, чтобы было понятнее: "В Писании Святой Дух устами Давида предсказал участь Иуды.... Это Писание должно было исполниться!"

через Давида

διὰ στόματος Δαυὶδ - "Через уста Давида". Альтернативный перевод: "через слова Давида" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

предводителе тех, кто схватил Иисуса

τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, Альтернативный перевод: "который указал дорогу тем, кто шел схватить Иисуса"

Acts 1:17

Связующее утверждение:

В стихе 17 Пётр продолжет своё обращение к верующим, которое он начал в Деян.1:16.

Acts 1:18

Общая информация

В стихах 18-19 автор сообщает читателю фоновую информацию о том, как Иуда умер и как люди назвали поле, на котором он умер. Эти слова не входили в речь Петра.Можно взять эти стихи в круглые скобки (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background) Хотя Пётр обращается ко всей группе людей, здесь слово "нас" относится только к апостолам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Но приобрёл

Здесь слова относятся к Иуде Искариоту.

приобрёл землю неправедной платой

"деньги, заработанные им за содеянное им зло". Буквально "его зло". Речь идёт о предательстве Иуды, когда Он выдал Иисуса людям, которые предали Его смерти. Альтернативный перевод: "На деньги, которые он получил за свое черное дело, он купил поле" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

когда упал, его живот лопнул и все его внутренности вывалились

Подразумевается, что Иуда упал с высоты, а не просто упал на землю. Его падение было таким сильным, что у него лопнул живот. Альтернативный перевод: "он купил поле, где и свалился вниз и расшибся так, что живот у него лопнул и все внутренности выпали наружу". В других местах Писания сказано, что Иуда повесился. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 1:19

Кровавая земля

или "Земля Крови": Когда жители Иерусалима услышали о том, как умер Иуда, они переименовали это поле.

Алкедама - это транслитерация арамейского слова. 

Acts 1:20

Общая информация:

Исходя из только что рассказанного об Иуде, Пётр вспоминает два Псалма Давида, которые предрекали случившееся с Иудой (см. Пс. 68:25, Пс. 108:8). Цитата заканчивается в конце этого стиха.

Связующее утверждение:

Пётр продолжает своё обращение к верующим, которое он начал в Деян. 1:16.

Ведь как написано в книге Псалмов

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Ведь Давид писал в книге Псалмов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Пусть его дом будет пустым, и пусть не будет живущего в нём

Буквально "его поле..." Возможные значения: 1) имеется в виду поле, на котором умер Иуда; или 2) "поле" означает жилище Иуды и является метафорой его рода. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). 

Эти две фразы фактически означают одно и то же. Вторая фраза подчёркивает значение первой, повторяя ту же самую мысль иными словами. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Acts 1:21

Общая информация:

Под выражением "с нами" здесь имеется в виду "с апостолами". Это "мы" не включает слушателей, к которым обращается Пётр. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Связующее утверждение:

Пётр заканчивает своё обращение к верующим, которое он начал в Деян. 1:16.

Итак, нужно

На основании процитированного Писания ("пусть место его займет другой") Пётр говорит собравшимся, что нужно сделать.

Господь Иисус находился и общался с нами

Буквально "входил и выходил среди нас". Эта метафора означает "быть частью группы". Альтернативный перевод: "Господь Иисус жил среди нас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 1:22

от дней, когда крестил Иоанн... был вместе с нами свидетелем Его воскресения

Здесь завершается описание требований к новому апостолу, которое началось со слов "Нужно, чтобы один из тех, кто всё время был с нами" в 21-м стихе. Субъектом глагола "был" является "один из тех" людей. Вот краткая форма данного предложения: "Нужно, чтобы один из тех, кто... был с нами... от дней, когда крестил Иоанн... кто был (или стал) вместе с нами свидетелем".

от дней, когда крестил Иоанн

Здесь буквально сказано "от крещения Иоанна", но подразумевается не крещение самого Иоанна, но крещение, которым Иоанн крестил других. Поэтому можно перевести имя существительное "крещение" с помощью глагола "крестить". Возможные значения: 1) "от дней, когда Иоанн крестил Иисуса" или 2) "от дней, когда Иоанн крестил народ" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

до того дня, когда Иисус вознёсся от нас

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "до того дня, когда Бог забрал от нас Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

был вместе с нами свидетелем Его воскресения

Альтернативный перевод: "Он должен вместе с нами начать свидетельствовать о Его воскресении".

Acts 1:23

Они поставили двоих

Здесь "они" относится ко всем присутствовавшим там верующим. Альтернативный перевод: "Они предложили двух человек, которые выоплнили озвученные Петром требования" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Иосифа, которого называли Варсавою, он был прозван Иустом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Иосифа, которого люди называли Варсавой и Иустом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 1:24

Помолились и сказали

Имеются в виду все верующие, хотя, наверное, эти слова произнёс один из апостолов. Альтернативный перевод: "Верующие помолились вместе, и один из апостолов сказал" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ты, Господь, знаешь сердце каждого

Под "сердцем" здесь подразумеваются мысли и мотивы. Альтернативный перевод: "Ты, Господь, знаешь мысли и мотивы каждого" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 1:25

чтобы он принял это служение и апостольство

Здесь слово "апостольство" уточняет, о каком именно "служении" идёт речь. Альтернативный перевод: "чтобы он занял место Иуды в этом апостольском служении" или "чтобы он занял место Иуды, приняв служение апостола" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

от которого отвернулся Иуда

Здесь слово "отвернулся" означает, что Иуда перестал выполнять это служение. Альтернативный перевод: "которое Иуда перестал выполнять".

чтобы уйти в своё место

Эта фраза относится к смерти Иуды и, скорее всего, также к его осуждению после смерти. Альтернативный перевод: "чтобы уйти туда, где он должен быть" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Acts 1:26

они бросили о них жребий

Апостолы бросили жребий, чтобы решить, кого выбрать: Иосифа или Матфия.

жребий выпал Матфию

Жребий показал, что заменить Иуду должен Матфий.

Он и был присоединён к одиннадцати апостолам

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "верующие приняли его как апостола вместе с другими одиннадцатью" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)