Главу можно разделить на три части:
Введение (одновременно и введение ко всей Книге) (1:1-2)
Вознесение Иисуса Христа (1:3-12)
Восстановление апостольской группы (избрание Матфия) (1:13-26)
В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета подаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены две цитаты из Псалмов в 1:20.
Особые понятия в этой главе
В русском языке слово "крещение" имеет ярко выраженный христианский смысл (от слова "крест"); греческий термин (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омывать", "погружать в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом.
В этой главе записано событие, широко известное как "вознесение" Иисуса, когда Он после Своего воскресения вернулся на небо. Он придёт во второй раз во время Своего "второго пришествия" (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#resurrection)
Согласно Синоптическим Евангелиям (Мф., Мк., Лк.) "Божье Царство" являлось основной темой учения Иисуса. В Деян 1:3 говорится, что воскресший Христос учил апостолов "о Царствии Божьем". Некоторые учёные считают, что Он объяснял ученикам, почему Божье Царство не наступило до Его смерти. Другие полагают, что Божье Царство наступило ещё при земной жизни Иисуса и что Иисус объяснял им, что оно наступило в новой форме.
В Евангелиях упоминаются имена двенадцати учеников:
У Матфея и Марка
Симон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев, Иаков и Иоанн Зеведеевы (Марк называет их Воарганес, "сыны грома"), Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.
У Луки:
Симон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Симон (названный Зилотом), Иуда Иаковлев и Иуда Искариот.
Таким образом, Фаддей и Иуда Иаковлев, вероятно, являются одним и тем же лицом.
Это еврейское или арамейское название. Лука записал его греческими буквами, чтобы читатели могли знать, как оно звучало, а потом объяснил его значение. Вам наверное тоже следует записать это слово буквами вашего алфавита, а потом объяснить его значение. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
| >>
Речь идёт о Евангелии от Луки.
Лука написал эту книгу человеку по имени Феофил. Некоторые переводчики используют принятую в их культуре форму письменного обращения и пишут в начале письма "Уважаемый Феофил" или "Дорогой Феофил". Имя Феофил означает "друг Бога" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
В греческом тексте предложение заканчивается во 2-м стихе: "До того дня, когда Он, дав повеления через Святого Духа Апостолам, вознесся на небо". стихи 1-2 являются введением к книге.
Речь идёт о вознесении Иисуса на небо. Альтернативный перевод: "до того дня, когда Бог взял Его на небо" или "до того дня, когда Он вознёсся на небо" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иисус под водительством Святого Духа дал Своим ученикам некоторые наставления.
В греческом тексте ст. 3 начинает новое предложение. Альтернативный перевод: "Он являлся им в течение сорока дней после Своих страданий на кресте, дав много доказательств того, что жив: они Его видели, и Он говорил с ними о Царстве Бога".
πολλοῖς τεκμηρίοις - "В многих свидетельствах". τεκμήριον: верное доказательство, явный признак, неоспоримое свидетельство.
Подразумеваются страдания и смерть Иисуса на кресте.
Иисус явился Своим апостолам и многим другим ученикам.
Это событие произошло в 40-дневный период, когда Иисус, воскреснув из мёртвых, являлся Своим последователям.
Этим предложением Лука строит мост между первой книгой и второй, и начинает с общего для обеих книг фундамента - события вознесения Иисуса - см. Лк. 24:49.
Речь идёт о Святом Духе. Возможно, для ясности следует добавить существительное. Альтернативный перевод: "ждите обещанного Отцом дара, о котором вы слышали от меня".
Иисус сравнивает Иоанново крещение водой с тем, как Бог будет крестить верующих Святым Духом.
В русском языке слово "крещение" имеет ярко выраженный христианский смысл (от слова "крест"); греческий термин (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омывать", "погружать в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом.
Альтернативный перевод: "Иоанн омывал людей водой"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог будет крестить вас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: "Вы будете омыты Святым Духом". Что такое быть крещенным в Духе Святом, Лука не объясняет.
ученики Иисуса думали, что "обещанное от Отца" "крещение Духом Святым" - это освобождение от власти римской империи.
это риторический вопрос. Его можно передать утверждением: "Господи! Значит, ты восстановишь теперь Израильское царство?"
"Ты снова сделаешь Израиль великим царством?"
Возможные значения: 1) слова "времена" и "сроки" означают разные виды времени. Альтернативный перевод: "общий период времени или конкретная дата"; или 2) эти два слова в основном являются синонимами. Альтернативный перевод: "точное время" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Апостолы примут силу, которой смогут свидетельствовать об Иисусе. Альтернативный перевод: "Бог наделит вас силой... быть Моими свидетелями"
Возможные значения: 1) "во всём мире" или 2) "до самых отдалённых мест земли" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
То есть в то время, пока они на Него смотрели. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Буквально "он был поднимаем". Альтернативный перевод: "Бог поднял Его на небо" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"облако закрыло их от Него, так что они не могли уже видеть Его"
"пристально глядя в небо"
так обычно описывается явление ангела. Альтернативный перевод: "два человека, одетых в белое"
Начинают говорить "два человека в белых одеждах"
имеется в виду обращение "Галилеяне!" - ангелы обращаются к ученикам Иисуса по имени местности, откуда они (ученики) происходили (Галилеи).
Буквально: "таким же образом, как вы видели его уходящим на небо". οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. Имеется в виду, что Иисус придет обрано с неба, и что Его увидят сходящим с неба.
В греческом тексте нет слова "апостолы". Можно перевести как "Они вернулись" или "ученики вернулись".
можно перевести название горы как "Масличная" (или "Оливковая").
Имеется в виду расстояние, которое, по традиции раввинов, человек мог пройти в субботний день. Альтернативный перевод: "на расстоянии приблизительно одного километра" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Когда они дошли до места назначения". 12-й стих сообщает, что они возвращались в Иерусалим.
εἰς τὸ ὑπερῷον - "В верхнюю (комнату), "в комнату на верхнем этаже дома".
οὗ ἦσαν καταμένοντες. Альтернативный перевод: "которую они занимали", "в которой они жили".
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ Альтернативный перевод: "Все они постоянно собирались на совместную молитву"
слово "некоторыми" можно опустить, его нет в греческом тексте: σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ("с женщинами и Марией, матерью Иисуса, и с его братьями"). Под "братьями его" имеются в виду либо двоюродные братья, либо сыновья Иосифа от первого брака: до рождения Иисуса у Марии не было детей; на кресте Иисус поручил одному из своих учеников (Иоанну) взять к себе Марию (Ин. 19:26-27), потому что у нее не было других детей, которые смогли бы позаботиться о ней в старости.
Это событие произошло во время, когда последователи Иисуса собирались вместе для молитвы
Эти слова указывают на новую часть истории. Они относятся к периоду времени после того, как Иисус вознёсся. Через несколько дней после вознесения Иисуса ученики собрались в верхней комнате. Альтернативный перевод: "В то время" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
"около 120 человек" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Буквально "среди братьев". Cлово αδελφοι в греч. языке может означать и братьев, и сестер, и тех и других вместе. Здесь "братья" значит другие верующие, мужчины и женщины. Альтернативный перевод: "Петр встал перед учениками".
Здесь греч. текст уточняет, что Петр обращается именно к братьям (ἄνδρες ἀδελφοί).
Можно перевести эту фразу иначе, чтобы было понятнее: "В Писании Святой Дух устами Давида предсказал участь Иуды.... Это Писание должно было исполниться!"
διὰ στόματος Δαυὶδ - "Через уста Давида". Альтернативный перевод: "через слова Давида" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, Альтернативный перевод: "который указал дорогу тем, кто шел схватить Иисуса"
В стихе 17 Пётр продолжет своё обращение к верующим, которое он начал в Деян.1:16.
В стихах 18-19 автор сообщает читателю фоновую информацию о том, как Иуда умер и как люди назвали поле, на котором он умер. Эти слова не входили в речь Петра.Можно взять эти стихи в круглые скобки (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background) Хотя Пётр обращается ко всей группе людей, здесь слово "нас" относится только к апостолам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Здесь слова относятся к Иуде Искариоту.
"деньги, заработанные им за содеянное им зло". Буквально "его зло". Речь идёт о предательстве Иуды, когда Он выдал Иисуса людям, которые предали Его смерти. Альтернативный перевод: "На деньги, которые он получил за свое черное дело, он купил поле" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Подразумевается, что Иуда упал с высоты, а не просто упал на землю. Его падение было таким сильным, что у него лопнул живот. Альтернативный перевод: "он купил поле, где и свалился вниз и расшибся так, что живот у него лопнул и все внутренности выпали наружу". В других местах Писания сказано, что Иуда повесился. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
или "Земля Крови": Когда жители Иерусалима услышали о том, как умер Иуда, они переименовали это поле.
Алкедама - это транслитерация арамейского слова.
Исходя из только что рассказанного об Иуде, Пётр вспоминает два Псалма Давида, которые предрекали случившееся с Иудой (см. Пс. 68:25, Пс. 108:8). Цитата заканчивается в конце этого стиха.
Пётр продолжает своё обращение к верующим, которое он начал в Деян. 1:16.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Ведь Давид писал в книге Псалмов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Буквально "его поле..." Возможные значения: 1) имеется в виду поле, на котором умер Иуда; или 2) "поле" означает жилище Иуды и является метафорой его рода. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Эти две фразы фактически означают одно и то же. Вторая фраза подчёркивает значение первой, повторяя ту же самую мысль иными словами. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Под выражением "с нами" здесь имеется в виду "с апостолами". Это "мы" не включает слушателей, к которым обращается Пётр. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Пётр заканчивает своё обращение к верующим, которое он начал в Деян. 1:16.
На основании процитированного Писания ("пусть место его займет другой") Пётр говорит собравшимся, что нужно сделать.
Буквально "входил и выходил среди нас". Эта метафора означает "быть частью группы". Альтернативный перевод: "Господь Иисус жил среди нас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь завершается описание требований к новому апостолу, которое началось со слов "Нужно, чтобы один из тех, кто всё время был с нами" в 21-м стихе. Субъектом глагола "был" является "один из тех" людей. Вот краткая форма данного предложения: "Нужно, чтобы один из тех, кто... был с нами... от дней, когда крестил Иоанн... кто был (или стал) вместе с нами свидетелем".
Здесь буквально сказано "от крещения Иоанна", но подразумевается не крещение самого Иоанна, но крещение, которым Иоанн крестил других. Поэтому можно перевести имя существительное "крещение" с помощью глагола "крестить". Возможные значения: 1) "от дней, когда Иоанн крестил Иисуса" или 2) "от дней, когда Иоанн крестил народ" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "до того дня, когда Бог забрал от нас Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: "Он должен вместе с нами начать свидетельствовать о Его воскресении".
Здесь "они" относится ко всем присутствовавшим там верующим. Альтернативный перевод: "Они предложили двух человек, которые выоплнили озвученные Петром требования" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Иосифа, которого люди называли Варсавой и Иустом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Имеются в виду все верующие, хотя, наверное, эти слова произнёс один из апостолов. Альтернативный перевод: "Верующие помолились вместе, и один из апостолов сказал" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Под "сердцем" здесь подразумеваются мысли и мотивы. Альтернативный перевод: "Ты, Господь, знаешь мысли и мотивы каждого" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово "апостольство" уточняет, о каком именно "служении" идёт речь. Альтернативный перевод: "чтобы он занял место Иуды в этом апостольском служении" или "чтобы он занял место Иуды, приняв служение апостола" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь слово "отвернулся" означает, что Иуда перестал выполнять это служение. Альтернативный перевод: "которое Иуда перестал выполнять".
Эта фраза относится к смерти Иуды и, скорее всего, также к его осуждению после смерти. Альтернативный перевод: "чтобы уйти туда, где он должен быть" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Апостолы бросили жребий, чтобы решить, кого выбрать: Иосифа или Матфия.
Жребий показал, что заменить Иуду должен Матфий.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "верующие приняли его как апостола вместе с другими одиннадцатью" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)