Это заключительная глава книги Деяний. В ней рассказывается о пребывании Павла и его спутников на острове Мелит (1-10), продолжение пути в Рим (11-16) и о пребывании Павла в Риме (16-31). Никто точно не знает, почему Лука закончил своё повествование, не рассказав о том, что произошло с Павлом после двухлетнего пребывания в Риме.
Иудейские лидеры удивились, что Павел хочет с ними поговорить, потому что они не получали никаких писем от первосвященника в Иерусалиме относительно прибытия Павла. Говоря о "братьях", иудейские начальники подразумевали других иудеев, а не христиан.
Местный народ поверил в то, что Павел - бог, но это не значит, что они считали его единым истинным Богом. Мы не знаем, почему Павел не сказал тем местным людям, что он не бог.
<< |
После кораблекрушения люди на острове Мелит помогли Павлу и всем людям с этого корабля. Они оставались там 3 месяца.
διασωθέντες (деепричастие) от διασῴζω: спасать; сохранять, хранить. С деепричастием: Спасшись. Все случилось как и предсказывал Павел в Деян. 27:22. Никто не погиб.
Павел, Лука и компания узнали название острова. Им оказался остров Мелит.
Μελίτη: Мелит (островок в Средиземном море к югу от Сицилии, ныне остров Мальта).
Альтернативный перевод: "мы узнали от людей" или "узнали у тамошних жителей развание острова".
Жители острова Мелит.
Парафраз: "Местные жители".
βάρβαρος: варвар (т.е.не грек, чуждый греч. культуре и языку), чужестранец, иноплеменник, говорящий на другом языке. Отсюда мы видим еще одно доказательство, что Лука был греком.
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν - "Варвары (туземцы) показали немалое человеколюбие нам". παρέχω: (пре)доставлять, подставлять, давать, предлагать, оказывать, показывать. τυγχάνω: 1. перех.достигать, получать, находить; 2. неперех.случаться, приключаться. Дословно "оказали нам не малую заботу". В данном случае отрицательная форма используется для того, чтобы подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: "оказали нам большую заботу".
ἅψαντες γὰρ πυρὰν - "Разжегши ибо огонь". άψαντες (деепричастие) от ἅπτω зажигать, разводить (огонь). С деепричастием: разжегши.
(προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος). По всей видимости имеется в виду, что они пригласили Павла и компанию в свои жилища. ψῦχος: холод, стужа.
ἔχιδνα: ехидна, гадюка (ядовитая змея).
"Гадюка укусила руку Павла и не отпускала её". Спасаясь от жара ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα - "Из жара (огня) вышедшая". Θέρμη: жара, зной.
(ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ), Лука называет их варвары.
Змея названа им в данном стихе: Θηρίον: дикое животное, зверь, тварь.
Они (туземцы) перешептывались, возможно кивая на Павла.
πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος - "Всяко (в любом случае) убийца есть человек этот". Парафраз: "Явно, этот человек убийца" или "Этот человек и вправду убийца".
δίκη: в Деян 28:4 говорится либо о языческой богине возмездия. Альтернативный перевод "богиня возмездия".
Однако Павел стряхнул зверя (тварь) в огонь. "Павел потряс рукой, и змея упала с его руки в огонь".
"Павлу не было никакого вреда". С ним ничего не произошло.
Они в данном случае это туземцы острова. У него = у Павла. πίμπρημι: воспламеняться, воспаляться, распухать, опухать. Возможные значения: 1) они ждали, что его тело опухнет из-за змеиного яда; или 2) у него поднимется температура.
καταπίπτω: падать.
ἄφνω: внезапно, вдруг.
νεκρός: мертвый, умерший.
Альтернативный перевод: "Что всё с ним было в порядке".
μεταβαίνω: переходить, переселяться, менять. Переменились. Что он должно быть бог, раз в ним ничего не случилось от ядовитой змеи.
Слово "θεος" стоит без артикля, так что скорее всего речь идет о "каком-то божестве".
χωρίον: место, земельный участок, поместье, земля. πρῶτος: 1. первый, 2. начальный, главный, основной, знатнейший; как сущ. начальник. Скорее всего речь идет о римском наместнике / магистре, который был поставлен Римом управлять этим островом.
Πόπλιος: Публий (римский магистр, начальник острова Мелит).
πυρετός: горячка, жар, лихорадка.
δυσεντέριον: дизентерия, сильное расстройство кишечника. Дизентерия сопровождается лихорадкой.
Дизентерия очень сильно распространена на Мальте. Эти фоновые сведения об отце Публия важны для понимания истории (ср. Лук. 4:38).
"Прикоснувшись к нему руками с цель благословить".
Это "знак благословения", то есть это особый жест.
ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг. εθεραπεύοντο (пассив) от Θεραπεύω: исцелять, врачевать, вылечивать. Буквально "были исцеляемы". Альтернативный перевод: "Павел исцелил их тоже".
τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение. Они много пеклись о нас (заботились).
καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας - "И отъезжающим положили к нуждам". Это могли быть и деньги, но скорее это было что-то более необходимое в пути, например, провиант (ср. Деян. 20:34, Рим. 12:13).
Диоскуры ("Братья-близнецы") - это Кастор и Поллукс, сыновья греческого бога Зевса. Их считали покровителми кораблей.
Путешествие Павла в Рим продолжается.
"Экипаж которого оставался на острове на время холодов". Речь идет о Мальте.
"Экипаж которого оставался на острове, а сам корабль - в гавани, укрытый от зимних бурь."
На александрийском корабле
Возможные значения: корабль, прибывший из Александрии. [Разбившийся корабль, на котором путешествовали Павел и остальные из Мир Ликийских, тоже был из Александрии (27:6).там вроде обошлось без "зарегистрирован в Александрии"].
Диоскуры
"Боги-близнецы". На носу корабля была резная фигура с изображением двух идолов, имена которых были Кастор и Поллукс.
Сиракузы - город на юго-восточном побережье современного острова Сицилия, который расположен на юго-востоке от Италии.
Ригия - портовый город, расположенный на юго-западном мысе Италии.
"Ветер начал дуть с юга".
Город Путеол находился на месте современного Неаполя, на западном побережье Италии.
В Путеоле морское путешествие Павла завершилось и началось наземное путешествие.
Павел и компания нашли верующих во Христа и остались у них на неделю, потому что те, верующие из Путеола, уговорили их побыть с ними.
После Путеола Павел пошёл по суше. Альтернативный перевод: "Пробыв с ними семь дней, мы отправились в Рим".
"Верующие во Христа из Рима услышали о том, что Павел идёт". Видимо речь о нём (Павле) дошла из Иерусалима, Кесарии и возможно даже Крита и Милета, до верующих Рима.
Форум Аппия - Φόρον: Аппиева Площадь - торговый городок в 64 км от Рима.
Θάρσος: смелость, отвага, мужество, дерзновение. Здесь игра слов: Павел из Тарса получил Тарсос - мужество. Альтернативный перевод: "это дало ему дерзновение и он поблагодарил Бога".
Павел прибыл в Рим как узник, но ему позволили жить в своём доме. Он созвал к себе местных иудеев, чтобы объяснить им, что с ним произошло.
ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. Буквально: "Позволено Павлу оставаться/жить самому с охраняющим его воином" Павел жил в гостинице, не в тюрьме, но находился под домашним арестом: при нем постоянно был охранник, к которому он был прикован (28:17,20), и Павел принимал посетителей у себя, но сам не ходил никуда (28:17, 23, 30 - приходили к нему, но он не ходил никуда).
То есть общественных или религиозных лидеров иудаизма в Риме.
οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ - "Ничего противного (злого) (не) сделавший народу". "Я ничего не сделал против нашего народа" или "против иудеев".
δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων - "узником из Иерусалима передан в руки римлян". δέσμιος - связанный, скованный, узник, от δέσμος - узы, цепи, оковы.
Римляне. Имеется в виду Порций Фест (см. Деян. 26:32).
"Не было никакой причины для того, чтобы меня казнить" или "я ничего не сделал, за что меня следовало бы убить" (см. Деян. 26:31). Об этом разговоре Феста и Агриппы явно было сообщено Павлу.
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων - "(Но, однако) в виду несогласия иудеев", или: "Спорившие же (с этим) иудеи". ἀντιλέγω: 1. противоречить, прекословить, спорить, пререкаться; : 2. сопротивляться, отвергать, противиться. Иудеи, обвинявшие Павла перед Фестом и Агриппой были не согласны, что Павел невиновен ни в чем.
Здесь он немного лукавит, он последовал прямому указу Духа Святого (см. Деян. 23:11). В принципе нужды в суде кесаря не было. Порций Фест был готов отпустить его и так (см. Деян. 26:32).
Возможные значения: 1) народ Израиля с верой ожидает пришествия Мессии; или 2) народ Израиля с верой ожидает, что Бог вернёт умерших к жизни.
Буквально: "эти цепи я ношу" τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι. Павел был прикован к воину, который его охранял (28:16). На эти же "узы" или "цепи" он ссылается, когда пишет свои "Тюремные послания" (Еф 6:20, αλυσιν), (δεσμος - более 10 ссылок).
Здесь местоимения "мы" и "нам" относится к иудейским начальникам в Риме. (См.: Деян.28:17 и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Иудейские начальники отвечают Павлу.
Здесь "братья" означает других иудеев. Альтернативный перевод: "И никто из других иудеев"
αἵρεσις - значения: 1) религиозное течение Деян 5:17 ("ересь саддукейская"); 26:5 (учение в иудаизме - фарисеи); 2) раскольники (отколовшиеся от основного течения) Деян. 24:5, 14; 28:22 . В Деяниях "ересь" - это просто течение в иудаизме, как фарисеи и саддукеи.
Парафраз: "Люди говорят против этого учения", противятся. ἀντιλέγω: 1. противоречить, прекословить, спорить, пререкаться; 2. сопротивляться, отвергать, противиться.
Здесь местоимение "они" относится к иудейским начальникам в Риме, а "ему", "нему"относится к Павлу (Деян.28:17).
"Иудеи назначили Павлу время, когда он будет им говорить", чтобы всем было удобно, и все интересующиеся могли прийти и послушать.
διαμαρτύρομαι: утверждать, возвещать. Возможно Павел возвещал им ту же концепцию, что и Иисус.
Закон Моисея - первые пять книг Библии (Тора). Здесь под "пророками" имеются в виду Писания пророков.
Между ними появилось разномыслие.
Иудейские начальники собираются уходить, и Павел цитирует текст из Ветхого Завета, относящийся к ним в то время.
Парафраз: "Вот что сказал Святой Дух через (устами) пророка Исайи".
Павел цитирует Ис. 6:9, указывая на то, что не все могут вместить то, что говорит или делает Бог, или слуги Его.
Павел продолжает цитировать Исайю: 6:10.
Павел заканчивает своё обращение к иудейским начальникам в Риме тем, что если иудеи его не принимают, Божье спасение будет послано язычникам.
Такой отклик язычников полностью противоположен отклику иудеев. Дальнейшая история христианской общины в Риме показывает, что некоторые иудеи в Риме конечно же приняли Христа от Павла, но их было не много.
Когда он сказал это, иудеи ушли как и в других случаях, при упоминании о язычниках иудеи перестают слушать Павла.
μίσΘωμα: договорная сумма или цена, арендная плата, иждивение (деньги, средства, попечение). То есть, Павел сам платил за съем дома в котором он жил два года. Как он мог это делать? Некоторые богословы считают, что он работал, продолжая шить палатки - (см. https://biblehub.com/commentaries/egt/acts/28.htm). Он мог получать пожертвование от верующих (см. Фил. 4:10,14,18).
ἀκωλύτως: беспрепятственно, невозбранно. Никто не мешал ему (Павлу) это делать.