Глава содержит речь Павла перед Фестом, Агриппой и Вереникой: речь Павла (26:2-29), лишь дважды прерывается реакцией слушателей - Феста (ст.24) и Агриппы (ст.28). Фест, Агриппа и Вероника, посовещавшись, решают, что Павел невиновен.
В своей оправдательной речи Павел вновь рассказывает о своем обращении. Обращение бывшего гонителя было столь важным событием в ранней церкви, что в Книге Деяний есть три рассказа об обращении Павла (См.: Деян.9 и Деян.22).
Особые понятия в этой главе
В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
Фест привёл Павла к царю Агриппе. Во 2-м стихе Павел обращается к царю Агриппе с речью в свою защиту.
Агриппа был в то время царём Палестины, хотя он правил лишь малыми территориями. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян.25:13.
τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο - "Тогда Павел вытянувши (простерши) руку (начал) выступать в свою защиту".
εκτείνας (деепричастие) от ἐκτείνω простирать, протягивать (руки).
ἀπολογέομαι: защищаться, оправдываться, говорить или сказать в оправдание, выступать в защиту.
В стихах 2 и 3 Павел выказывает почтение царю Агриппе, что было обязательным при обращении к высокопоставленному лицу.
Я считаю себя счастливым...
ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι - Букв.: "(Я) считаю себя счастливым перед тобой готовясь выступать с защитой (защитительной речью".
ἡγέομαι: полагать, считать, почитать.
μακάριος: блаженный, счастливый.
ἀπολογέομαι: защищаться, оправдываться, говорить или сказать в оправдание, выступать в защиту.
Имеются в виду религиозные обычаи иудеев и взгляды разных религиозных течений (например, фарисеев и саддукеев).
Это обобщение. Возможные значения: 1) в общем иудеи, которые знали о Павле. Альтернативный перевод: "иудеи"; или 2) фарисеи, которые знали Павла. Альтернативный перевод: "Жители Иудеи".
Павел родился в Тарсе (Деян 9:11, 21:39). Когда он был юношей (νεοτης), то есть лет 12-15, он перебрался в Иерусалим, где и жил уже постоянно.
προγινώσκω предузнать, знать наперед, предвидеть.
Имеются в виду жители Иерусалима.
ἀκριβής: более точный, более тщательный, более строгий, более совершенный.
Θρησκεία богослужение, религиозный обряд, богопочитание.
Альтернативный перевод 1: "Что по наиболее совершенному направлению нашей религии я жил - фарисейскому".
Альтернативный перевод 2: "я принадлежал к самому строгому направлению нашей религии — фарисеям".
Парафраз: "Я здесь стою перед судом за то, что уповаю (надеюсь) на обещание...".
Парафраз 2: "Я с надеждой ожидаю, что Бог сделает то, что обещал нашим предкам".
Фраза (ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος), отсутствует в русском переводе.
Все предложение целиком звучит так: καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος - "И сейчас за надежду отцов наших на обетование совершенное Богом стою осужденный".
δωδεκάφυλον: двенадцать колен (Израилевых).
Имеются в виду двенадцать племен (родов), из которых состоит израильский народ. Павел говорит о двенадцати коленах, чтобы подчеркнуть, что весь израильский народ ожидает исполнения обещания Бога.
За эту надежду обвиняют меня иудеи
περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ - Букв.: "За эту надежду осуждаюсь иудеями: царь".
ἐγκαλέω: 1. призывать (к суду), привлекать (к ответственности); 2. жаловаться, обвинять, упрекать.
Павел задаёт этот вопрос присутствующим там иудеям, чтобы заставить их задуматься. Они верят, что Бог может воскрешать мёртвых, но не верят, что Он вернул к жизни Иисуса.
Альтернативный перевод: "Никто из вас не считает невероятным, что Бог воскрешает мёртвых".
"Воскрешать" означает возвращать к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: "возвращает к жизни мёртвых людей"
Павел начинает рассказ о своем обращении.
Альтернативный перевод: "делать все, что в моих силах".
Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι - "Итак, показалось мне самому, что с именем Иисуса из Назарета должно (необходимо) много противного сделать".
Парафраз: "То есть, нужно много сделать для того, чтобы имя Иисуса все забыли и последователей этого учения больше не было".
"Отдавал свой голос" дословно: "приносил камень" (κατήνεγκα ψῆφον), ψηφον - камень, а κατήνεγκα - я принёс. ψηφος - это маленький камешек, который использовали для голосования; когда в НЗ пишут о побитии камнями, то "камень" - это λιθος, а побивание камнями - λιθοβολεω или λιθαζω (Ин 8:7, Деян 7:59, 14:19). Это говорит о том, что возможно Павел был членом синедриона.
τιμωρέω: наказывать, карать, истязать, мучить.
То есть Павел занимался этим не время от времени, а постоянно, многократно.
Буквально: "принуждал богохульствовать". βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать.
Альтернативный перевод: "заставлял злословить Иисуса".
περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις - "Чрезмерно беснуясь (свирепствуя) против них, я преследовал (их) в других городах".
περισσῶς: чрезвычайно, чрезмерно, особенно, необыкновенно, еще сильнее.
εμμαινόμενος (деепричастие) от ἐμμαίνομαι: бесноваться, неистовствовать, свирепствовать, быть в ярости.
ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.
ἐπιτροπή: разрешение, полномочие, позволение, поручение. То есть будучи уполномоченным совершать определенные действия от имени синедриона (см. Деян. 9:2-3).
Павел уточняет, что это было днем, так как на Ближнем Востоке днем солнце и так яркое, подчеркивая тем что всет был намного ярче (см. Деян. 9:3).
Павел отсылает своих слушателей к истории, записанной Лукой в Деян. 9:4-5.
Здесь "голос" означает говорящего человека. Альтернативный перевод: "я услышал, как некто сказал мне" .
Это риторический вопрос. Тот, кто говорит, предупреждает Савла насчёт того, как Савл поступает, и объявляет ему, что он не должен так поступать. Альтернативный перевод: "Савл, Савл! Ты гонишь Меня!" или "Савл, Савл! Перестань преследовать Меня!"
Рожон – это острая палка, которая использовалась в сельском хозяйстве для управления животными, работавшими на пашне (вол или бык). Она устанавливалась определенным образом, и если животные шли против этого рожна, они натыкались на него телом и это причиняло им боль. Из-за боязни напороться на эту острую палку животное шло в нужном направлении.
В данном случае "Идти против рожна" это метафора. Она означает, что борясь против Иисуса, Павел противостоит силе, которая гораздо больше него - силе Божьей. Он не может победить в этой борьбе, как вол или бык не может свернуть рожон.
Павел цитирует свой разговор с Иисусом (см. Деян. 9:5).
В книге Деян. 9 эта информация отсутствует.
Павел видел чудо - Иисус обратился к нему в ярком свете. Об этом Павел будет свидетельствовать и служить Иисусу. Но Бог покажет ему еще другие видения и чудеса.
εξαιρούμενός (деепричастие) от ἐξαιρέω: освобождать, избавлять, отбирать, выбирать. С деепричастием: избавляя, выбирая, избирая".
Парафраз: "Избрая тебя из иудейского народа и из язычников".
(οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε) - Иисус посылает Павла к язычникам. Павел получил своё апостольство точно также как и 12 апостолов Иисуса Христа, - Христос лично послал его на служение.
Я посылаю тебя открыть им глаза.
Имеется в виду то, что Павел должен помочь этим людям понять истину.
Я посылаю тебя чтобы обернуть (повернуть, отвернуть) их (язычников) от тьмы к свету.
Имеется в виду помочь людям прекратить делать зло и показать им как доверять Богу и повиноваться Ему.
Имеется в виду помочь людям, чтобы они прекратили повиноваться сатане и начали повиноваться Богу.
Без веры во Христа прощение грехов невозможно.
καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ - "И жребий (удел) освященных верою в Меня" (см. Деян. 20:32 и Кол. 1:12 где переведено "наследие со всеми освященными"). Слово "жребий" используется здесь как "удел, наследие".
κλῆρος: 1. жребий; 2. удел, доля, доставшееся по жребию.
ηγιασμένοις (причастие) от ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать.
Таким образом, вера во Христа является условием для получения наследия святых (удела, предназначенного для святых).
"Ввиду того, что всё, только что сказанное мной, является истиной". Павел только что объяснил, что велел Ему Господь в видении.
"Я не сделался непокорным" - οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς.
ἀπειΘής: непослушный, непокорный; неверующий, неверный. Двойное отрицание.
Небесному видению
Имеется в виду то, о чём сказал Павлу человек в видении. Альтернативный перевод: "что человек с неба сказал мне в видении" .
"Обратиться к Богу" означает начать доверять Богу. Альтернативный перевод: "довериться Богу".
Абстрактное имя существительное "покаяние" можно перевести глаголом "покаяться". Альтернативный перевод: "и начали делать добрые дела, демонстрирующие, что они на самом деле покаялись".
Эпизод описан Лукой в Деян. 21:27-30.
Павел заканчивает свою защитную речь перед царём Агриппой.
Здесь слова "большой" и "малый" употребляются вместе в значении "все люди". Альтернативный перевод: "всем людям, и простым и великим".
Павел говорит о том, что все Писание говорит об Иисусе, начиная от ветхозаветных пророков и Моисея и до сего дня.
Что это придет. Все пришло во Христе, все то, о чем говорили пророки и Моисей (см. Втор 18:16-18).
"Мёртвые" означает духов умерших людей. Воскреснуть из них означает вернуться к жизни, снова ожить.
"Провозгласить весть о свете", то есть рассказать людям о том, как Бог спасает. Свет = Истина. Альтернативный перевод: "Он провозгласит весть о том, как Бог спасает людей всем, иудеям и язычникам".
Павел и царь Агриппа продолжают разговор.
μαίνομαι: безумствовать, бредить, быть не в своем уме.
Парафраз: "ты говоришь чушь" или "ты сумасшедший".
"Ты стал таким учёным, что помешался".
Можно сказать это в утвердительной форме. Альтернативный перевод: "Я в своём уме, но" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"Фест, достойный высочайшей чести".
Достопочтимый.
Павел всё ещё продолжает разговаривать с царём Агриппой, но он говорит о нём в третьем лице. Альтернативный перевод: "знаешь ты... от тебя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Павел не боялся говорить царю о Христе.
Агриппе по любому про Иисуса рассказывали слуги.
Альтернативный перевод: "уверен, что ты знаешь об этом".
Альтернативный перевод: "не в тёмном месте все происходило" или "не в тайне". То есть не было скрыто от посторонних глаз. Я не верю, говорит Павел, что от него (царя) что-нибудь из этого могло быть скрыто, потому что это не в углу темном происходило. Павел имеет в виду, что события, о которых он рассказывал: смерть и воскресение Иисуса, распространение движения последователей Иисуса - все это было известно царю Агриппе, потому что об этом много говорили в Иудее.
Павел задаёт этот вопрос, чтобы напомнить Агриппе, что Агриппа уже верит в то, что пророки говорили об Иисусе. Можно перевести это предложение утвердительным. Альтернативный перевод: "Царь Агриппа, ты уже веришь в то, что говорили иудейские пророки".
ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι - "В малом (в немногом) меня (ты) убеждаешь христианином стать (сделаться)".
Агриппа буквально говорит: "Едва ли ты убеждаешь меня сделаться христианином" (в смысле: "ты меня не убеждаешь" (ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι).
ἐν ὀλίγῳ можно истолковать как "такими малыми доводами" или "за такое малое время"; общий смысл фразы - ты не убедил меня стать христианином.
Такими как я = верующими во Христа.
Здесь слово "цепи" означает узника. Альтернативный перевод: "но, конечно, я хочу, чтобы все были как я, только без уз".
Вереника была сестрой царя Агриппы (Деян.25:13).
На этом заканчивается рассказ о Павле перед царём Агриппой.
Парафраз: "Тогда царь Агриппа и правитель Фест встали, а с ними и все остальные". Этим они указали на то, что заседание закончено.
Имеются в виду, что царь Агриппа, прокуратор Фест и Вереника отошли в сторону и говорили между собой то есть они совещались так, чтобы их не слышали.
Ни один из них не нашел ничего в речи Павла достойного смерти или заключения в тюрьме.
Альтернативный перевод: "Я мог бы отпустить этого человека на свободу, если бы он не потребовал суда высшей инстанции."
Эта фраза принадлежит Луке. Лука объясняет, почему Павла отправили в Рим.