Глава продолжает повествование о пребывании Павла под арестом в Кесарии. Новый прокуратор Иудеи, Фест, проводит новое дознание (25:1-12). Фест рассказывает иудейскому царю Агриппе о Павле (25:13-22), и Павел предстает перед царем и его женой (25:23-27). Речь Павла перед Агриппой приводится в следующей главе.
В древности нередко правители и чиновники принимали решения, исходя из личных симпатий или антипатий. Так, Феликс оставил Павла в тюрьме, "желая доставить удовольствие иудеям" (24:27), и иудейские старейшины и первосвященники решили, что и Фест сделает то, о чем они его попросят. Фест был назначен новым прокуратором Иудеи, и ему нужно было наладить хорошие отношения с местными священниками, однако он не полностью удовлетворил их просьбу, и назначил новое разбирательство по делу Павла в Кесарии. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
Как римский гражданин, Павел имел право на судебное разбирательство и на подачу апелляции. Так как он уже находился под стражей более двух лет, без вынесения приговора, апостол потребовал "суда кесарева", то есть, чтобы его дело рассматривалось в Риме самим императором. Не каждый человек имел на это право, только римский гражданин. Прокуратор (римский наместник в Иудее) обязан был отправить Павла в Рим для продолжения разбирательства там.
Кесарь
Кесарь (Κεισαρος) или (цезарь) - так называли римского императора. Это слово произошло от имени первого римского императора Гая Юлия Цезаря Октавиана Августа (правил 27 г. до Р.Х. - 14 г. по Р.Х.) - части его имени "Цезарь" (Caesar) и "Август" стали титулами, которыми награждались все последующие императоры.
Царь Агриппа и его жена Вероника
Даже под властью римлян Иудея оставалась царством, со своим царем. В этой главе речь идет о царе, полное имя которого Марк Юлий Агриппа ΙΙ, он правил Иудеей с 48 по 93 год по Р.Х. Царь Агриппа воспитывался при дворе римского императора, и поэтому был очень лоялен к Риму. В то же время у него были очень напряженные отношения с синедрионом и иудейскими первосвященниками. Видимо, поэтому он принимает сторону Павла в конфликте со священниками (26:32)
Фест становится новым прокуратором Иудеи. Смотрите, как вы перевели это имя Порций Фест Деян.24:27.
Павел продолжает находиться под арестом в Кесарии.
"в область" - то есть в провинцию; Римская империя была разделена на провинции. Новый прокуратор прибыл в провинцию Иудея.
резиденция прокуратора находилась в Кесарии. Новый прокуратор первым делом (через 3 дня после прибытия) направляется в Иерусалим.
Альтернативный перевод: "первосвященники и иудейская знать обвиняли Павла перед Фестом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
первосвященник и иудейская знать убеждали Феста. Глагол "убеждали" следует переводить в паре с глаголом "просили" из следующего стиха. Альтернативный перевод: "убедительно просили" или "умоляли".
Глагол "просили" следует переводить в паре с глаголом "убеждали" из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "убедительно просили" или "умоляли".
чтобы Фест оказал им услугу/ оказал им любезность /проявил благожелательность. См. комментарий в Общие замечания к главе.
То есть, чтобы Фест приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим. Альтернативный перевод: "чтобы он приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим"
Эти слова - ремарка Луки. Первосвященники не говорили Фесту, что они планируют убить Павла.
то есть убить Павла, пока его будут перевозить в Иерусалим.
Фест не соглашается на просьбу иудейских священников.
лучше перевести эту фразу как "Павел останется под стражей в Кесарии", потому что смысл ответа Феста в том, что Павел не будет перемещен в Иерусалим.
Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: "Но Фест на это ответил: "Павел останется под стражей в Кесарии. Я сам туда скоро отправлюсь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations) продолжение слов Феста - в следующем стихе.
Фест предлагает провести еще одно разбирательство по делу Павла в Кесарии.
фраза οἱ οὖν ἐν ὑμῖν δυνατοὶ была переведена в Синдальном переводе как "которые из вас могут", на самом деле означает "влиятельные (могущественные) из вас". Альтернативный перевод: "Пусть влиятельные люди из ваших".
"Если Павел сделал что-то нехорошее", "если он совершил преступление"
"обвинят его в нарушении закона". Альтернативный перевод: "выдвинут против него свои обвинения".
В Кесарии находилась резиденция Римского прокуратора, и на время пребывания в этой должности, Фест так же жил там, во дворце прокуратора.
"судейское место" - специальное кресло, в котором сидел судья, когда проводил судебные заседания. Альтернативный перевод: "сел на место, на котором он выступал в роли судьи" или "сел судить" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: "приказал своим солдатам привести Павла" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: "Когда привели Павла, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили Павла" или: "Как только Павел появился, его обступили пришедшие из Иерусалима иудеи".
Об обвинениях говорится как о вещах, которые можно "двигать" на суде. Альтернативный перевод: "они обвиняли Павла во многих серьёзных преступлениях" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Содержание обвинений Лука не приводит.
здесь относительное местоимение "которых" относится к "обвинениям" или "преступлениям". Альтернативный перевод: "но доказать их они не могли" или "но подтвердить свои обвинения доказательствами они не могли".
это множественное отрицание ("не сделал никакого... ни...") используется для усиления акцента. Эту фразу можно перевести как "Я полностью невиновен!" или "Это ложь!"
имеется в виду иудейский Закон - требования закона Моисея и различные религиозные правила
имеются в виду правила и законы, касающиеся Храма и поведения в Храме. Альтернативный перевод: "против правил, действующих в храме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche). Павла обвиняли в том, что он осквернил храм (21:28)
то есть "против императора". Павла обвиняли в том, что он устраивает народные бунты (24:5).
Под "иудеями" здесь подразумеваются иудейские начальники. Альтернативный перевод: "желая угодить иудейским начальникам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche). Иудеи просили Феста привести Павла в Иерусалим.
Можно перевести эту фразу иначе. Альтернативный перевод: "где я буду судить тебя относительно этих обвинений" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
буквально "перед судом Кесаря нахожусь" (ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι). Здесь "судом кесаря" (то есть судом римского императора) называется суд, проводимый римским наместником - Фестом.
Павел был римским гражданином, поэтому его дело должно было рассматриваться римскими властями. В Иерусалим он идти не хотел, так как знал, что там его хотят убить. Альтернативный перевод: "Я стою перед судом кесаря, и судить меня должны здесь!" или "Я уже там, где и должен быть - перед судом кесаря".
Павел описывает гипотетическую ситуацию. Если бы он был виновным, то принял бы наказание, но он знает, что невиновен. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
то есть совершил преступление, за которое полагается смертная казнь
"если их обвинения против меня лживы"
Возможные значения: 1) Фест не имеет законной власти отдать Павла этим лживым обвинителям; или 2) Павел говорит, что если он не совершал преступления, то правитель не должен выполнять просьбу иудеев.
буквально "Взываю к Кесарю!" или "Обращаюсь к Кесарю! (Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι) - стандартная формула, означающая апелляцию к императору. Альтернативный перевод: "Требую, чтобы меня судил кесарь!" или "Требую, чтобы мое дело рассматривал император!". Следует проследить, чтобы формулировка здесь не совпадала со стихом 10, в котором Павел говорит, что он стоит "перед судом кесаря" (ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος).
имеется в виду не синедрион (совет иудейских старейшин) а советники Феста. Альтернативный перевод: "Тогда Фест переговорил со своими советниками".
Здесь Фест повторяет фразу, которую сказал Павел (Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι, "Взываю к Кесарю!" или "Требую, чтобы мое дело рассматривал сам император!"). Следует проследить, чтобы формулировка здесь и в ст. 11 не совпадала со стихом 10, в котором Павел говорит, что он стоит "перед судом кесаря" (ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος). Альтернативный перевод: "Ты взывал к Императору? Вот к нему и отправляйся!" или "Ты требуешь, чтобы твое дело рассматривал Император? Ну вот к нему мы тебя и отправим".
Царь Агриппа и Вереника - новые персонажи в истории. См. комментарий в Общих замечаниях к главе 25. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Фест объясняет царю Агриппе дело Павла.
они прибыли, чтобы поздравить Феста с вступлением в должность прокуратора Иудеи. Альтернативный перевод: "прибыли с официальным визитом к Фесту"
Здесь и далее (14-21) Фест пересказывает Агриппе, как началось и развивалось дело Павла (см. Деян. 25:1-11).
по-видимому, Фест пытался развлечь своих гостей, поэтому стал рассказывать им о Павле. Альтернативный перевод: "После того, как они провели там много дней..."
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда Феликс уходил с поста, он оставил одного человека здесь в тюрьме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Феликс был римским прокуратором Иудеи до Феста. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян.23:24.
Об обвинениях на суде говорится как о вещах, которые можно приносить на суд. Альтернативный перевод: "иудейские первосвященники обвиняли этого человека" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Буквально "требовали приговор осуждения против него". То есть не просто "требовали, чтобы состоялся суд", а требовали обвинительного приговора. Альтернативный перевод: "требовали от меня приговорить его к смерти" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь "выдавать" означает отдавать человека людям, которые накажут или убьют его. Альтернативный перевод: "позволять кому-либо наказывать других" или "приговаривать кого-либо к смерти" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь "видеть обвинителей в лицо" - это идиома, означающая встретиться со своими обвинителями. Можно перевести как "очная ставка". Альтернативный перевод: "прежде чем будет проведена очная ставка и обвиняемый сможет защититься от обвинений" или: "прежде чем обвиняемый не встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит возможности защитить себя от предъявленных ему обвинений" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ответ Феста иудейским первосвященникам можно перевести прямой речью: "Я ответил им, что мы, римляне, не казним человека прежде, чем..."
"Когда иудейские первосвященники и старейшины пришли" или "как только иудейские первосвященники и старейшины пришли".
Здесь речь идёт о том, что Фест председательствовал на суде Павла, выступая в роли судьи. Смотрите, как вы перевели это выражение в Деян. 25:6 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "приказал солдатам привести Павла ко мне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Фест ожидал услышать какое-то серьезное обвинение, но первосвященник и старейшины рассказали Фесту что-то, по его мнению, несущественное (см. Деян. 25:7). Альтернативный перевод: "Вопреки моим ожиданиям, его обвинители, встретившись с ним, не предъявили ему ни одного обвинения, которое я счел бы серьезным."
Здесь под "богопочитанием" подразумевается система верований людей о жизни и о сверхъестественном. Альтернативный перевод: "их религии".
Альтернативный перевод: "причем Павел утверждал, что этот человек (Иисус) жив".
можно перевести как "Понимая, что в этих вопросах я не разбираюсь" - а именно, в вопросах иудейской религии и "какого-то Иисуса, который умер, но Павел говорит, что он жив".
Буквально "предстать перед судом". Это идиома, означающая стоять перед судьёй, чтобы судья решил, прав или неправ этот человек. Альтернативный перевод: "чтобы судья решил, правильно ли его обвиняют" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Фест заканчивает объяснять царю Агриппе дело Павла.
Буквально "чтобы его дело было рассмотрено Августом". Августом называли императора (см. комментарий в Общие замечания к главе 25). Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы его дело рассматривал император" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Я приказал солдатам содержать его под стражей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Фесту нужно было найти способ (оказию) отправить Павла в Рим. Он ждал удобного момента - попутного корабля или чего-то в этом роде. Альтернативный перевод: "до тех пор, пока не найду способ отправить его к императору".
Фест ответил: «Завтра у тебя будет возможность услышать его»
Фест снова даёт царю Агриппе информацию о деле Павла.
μετὰ πολλῆς φαντασίας - "С большим блеском". φαντασία: пышность, блеск. Варианты толкования: 1) Агриппа и Вереника вошли в зал с большой пышностью; 2) Фест устроил так, что Агриппу и Веренику ввели в зал с большой пышностью.
ἀκροατήριον: зал судебных заседаний, судебная палата. Это был отдельный зал, где люди собирались для проведения церемоний, судов и прочих мероприятий.
начальники над тысячами - это трибуны, командиры римских когорт. Одна такая когорта стояла в Иерусалиме (см. главу 21), другие - по другим крупным городам. В зале собрались местная знать и высшие офицеры римской армии.
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "солдаты привели Павла к нему" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Буквально "все иудеи". Это - преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть, как много иудеев желали смерти Павла. Альтернативный перевод: "множество иудеев" или "многие иудейские начальники" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"они очень настойчиво говорили мне"
Эта фраза стоит в отрицательной форме, чтобы сильнее подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: "его нужно казнить" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
то есть "проведя расследование, я не обнаружил, что он совершил какое-то преступление, за которое следует казнить"
"так как он сказал, что хочет, чтобы его судил император"
"Император", правитель Римской империи. См. комментарий в Общие замечания к главе 25.
имеется в виду, что, чтобы отправить Павла на суд к императору, Фест должен был написать сопроводительное письмо с объяснением, что произошло. Фест надеется, что после этой встречи он сможет ясно изложить суть дела.
"я привёл Павла ко всем вам, и особенно к тебе, царь Агриппа". Фест выделяет царя Агриппу не потому, что царь больше других способен понять, что произошло с Павлом, а потому, что Агриппа - самое высокопоставленное лицо из всех присутствующих.
Фест заканчивает свою речь к собравшимся.
Отрицательные слова "неразумно" и "не" можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: "мне кажется разумным, если я отправляю заключённого, также указать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Возможные значения: 1) обвинения, выдвинутые иудейскими начальниками против него; или 2) обвинения по римскому закону, относящиеся к делу Павла.