Acts 23

Деяния Апостолов 23 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета стоят немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены цитаты в 23:5.

Особые понятия в этой главе
Фарисеи и саддукеи

Фарисеи и саддукеи - названия двух религиозных течений в иудаизме. Фарисеи ("чистые") старались тщательно соблюдать Писание и Закон Моисея, они верили, что после смерти Бог награждает праведных и наказывает нечестивых.  (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=other#raise и /WA-Catalog/en_tw?section=other#reward) Саддукеи (от имени Садока, основателя течения) не верили, что после смерти человека ожидает наказание или вознаграждение; они считали, что после смерти от человека не остается ничего. Фарисеи и саддукеи были конкурирующими течениями.

"поклялись"

Некоторые иудеи обещали Богу не есть и не пить, пока не убьют Павла, и просили Бога наказать их, если они не выполнят обещания.

римское право

Так как Павел был римским гражданином, он находился под защитой государства: когда стало известно о том, что против него готовится покушение, тысяченачальник (трибун, командир римского гарнизона в Иерусалиме) отправил Павла из Иерусалима в Кесарию, выделив для его охраны почти 500 воинов.

Важные фигуры речи в этой главе
побеленный

Эта метафора часто используется в Писании относительно кого-то, кто выглядит добрым, чистым и праведным, хотя на самом деле он злой, нечистый и неправедный. Глинобитные дома, которые строили в Палестине, со временем - под влиянием солнца, дождей и ветра, разрушались. Их необходимо было регулярно обновлять - обмазывать глиной. Чтобы новая глина не выделялась на фоне старой, стены белили. Таким образом, за побелкой могла скрываться старая подгнившая стена (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ссылки:

<< | >>

Acts 23:1

Связующее утверждение:

Павел стоит перед первосвященниками и членами совета (Деян.22:30) и начинает свою речь.

Павел пристально посмотрел на синедрион

то есть смотрел прямо на членов Совета, смело и не смущаясь.

Братья

Здесь и далее это обращение означает "собратья иудеи". Павел называет членов синедриона "братьями", чтобы подчеркнуть, что он с ними одной национальности - евреи.

До этого дня

имеется в виду "всю свою жизнь". Альтернативный перевод: "Всю свою жизнь вплоть до сегодняшнего дня".

я жил перед Богом с чистой совестью

Альтернативный перевод: "я служил Богу чисто и добросовестно"

Acts 23:2

Анания

Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в Деян.5:1, и не тот, который был в Деян.9:10. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

приказал тем, кто стоял рядом

то есть тем, кто стояли рядом с Павлом - служителям (помощникам при синедрионе).

бить его по губам

по внебиблейским источникам (например, сочинения Иосифа Флавия) известно, что Анания был очень жестоким и вспыльчивым человеком. Даже не выслушав Павла, он приказывает бить его.

Acts 23:3

Бог будет бить тебя

Эта фраза построена на противопоставлении: "ты приказываешь бить меня/ ты бьешь меня - но Бог будет бить тебя". Альтернативный перевод: "А тебя ударит Бог, ты, подбеленная стена!"

подбелённая стена

Речь идёт о стене, которую покрасили в белый цвет, чтобы она выглядела чистой. Павел сказал Анании, что как стену можно выкрасить в белый цвет, чтобы она выгядела чистой, так и Анания внешне казался морально чистым, на самом же деле был полон злых намерений. Альтернативный перевод: "прогнившая стена, закрашенная белой краской" или  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Во второй части стиха Павел объясняет, почему он так называет Ананию.

приказываешь бить меня

Можно указать субъект действия. Здесь можно использовать то же слово "бить", что и в фразе "Бог будет бить тебя". Альтернативный перевод: "приказываешь людям бить меня" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 23:4

Ты оскорбляешь Божьего первосвященника?!

Это риторический вопрос. Люди задали этот вопрос, чтобы отругать Павла за то, что он сказал ранее (см. Деян.23:3). Альтернативный перевод: "Не оскорбляй первосвященника, которого поставил Бог!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 23:5

я не знал, что он первосвященник

Павел действительно мог не знать в лицо первосвященника Ананию, вступившего на эту должность в 47-48 гг по Р.Х. - через 10 лет после обращения Павла.

я не знал... потому что в Писании написано

между Павловым "незнанием" и тем, что написано в Писании нет причинно-следственной связи. Есть связь между Павловым "незнанием" и тем, как он резко ответил первосвященнику (ст.4). Альтернативный перевод: "Я не знал, братья, что он первосвященник. Я бы не стал так говорить с ним, ведь в Писании написано..."

потому что в Писании написано

Павел цитирует слова, написанные Моисеем в Исх. 22:28. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "ведь Моисей писал в законе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 23:6

Общая информация:

Павел продолжает говорить к синедриону. Он решает сыграть на внутренних противоречиях синедриона - на противостоянии партий фарисеев и саддукеев: Апостол Павел не понаслышке знал, что такое синедрион и как он устроен, так как в своё время либо сам был его частью, либо был при нем (синедрионе) (см. Деян. 7). См. комментарий "фарисеи и саддукеи" в Общие замечания к главе 23.

Павел узнал

глагол γινώσκω "знать, узнавать, понимать" здесь можно перевести как "увидел": видимо, Павел уже понял (из поведения Анании), что диалога не получится, и вдруг сообразил, что раз тут присутствуют две партии, одна из которых верит в воскресение, а другая - нет, то можно использовать это противоречие. Альтернативный перевод: "Увидев, что часть Синедриона состоит из саддукеев, а часть - из фарисеев..."

фарисей и сын фарисея

Здесь "сын" означает, что он буквально сын фарисея - "потомственный фарисей". Альтернативный перевод: "и мой отец, и мои предки были фарисеями"

воскресение из мёртвых

Слово "воскресение" можно перевести как "возврат к жизни". Слово "мёртвые" можно перевести как "умершие". Альтернативный перевод: "умершие вернутся к жизни" или "умершие оживут" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Acts 23:7

произошел раздор

στάσις - противостояние, мятеж, возмущение, восстание, разногласие, распря, раздор. Альтернативный перевод: "начался ожесточенный спор".

собрание разделилось

Павлу удалось вбить клин между саддукеями и фарисеями: теперь не он противостоял синедриону, а члены синедриона спорили между собой. Альтернативный перевод: "собрание раскололось".

Acts 23:8

Общие сведения:

Здесь Лука дает фоновые сведения о саддукеях и фарисеях. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background) См. Общие замечания к главе 23.

Духа

не совсем ясно, какой Дух (πνευμα) тут имеется в виду. Скорее всего, речь идет не о Святом Духе, а вообще о любом проявлении духовного мира - ангелы, нечистые духи и прочее, в том числе дух человека, который может существовать и вне тела (после смерти).

А фарисеи признают и то, и другое

то есть фарисеи признают (верят в) воскресение, и ангелов, и Духа.

Acts 23:9

Поднялся большой крик

"Они начали громко кричать друг на друга".

А если Дух или ангел говорили ему?

Фарисеи выступили против саддукеев, настаивая на том, что духи и ангелы существуют и могут говорить с людьми. Накануне они слышали рассказ Павла о Голосе, который он слышал по дороге в Дамаск. Альтернативный перевод: "А что если действительно c ним говорил ангел или дух?!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Acts 23:10

раздор увеличился настолько, что

Альтернативный перевод: "Спор разгорелся до такой степени, что..." (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

начальник над тысячей

"тысяченачальник/трибун/ командир римской когорты. См., как вы перевели это слово в предыдущей главе.

чтобы Павла не растерзали

Апостола тянули в разные стороны чтобы доказать своё мнение и та и другая партия, так что он мог буквально быть разорван на части. Имеется в виду, что тысяченачальник боялся, чтобы Павлу не причинили непоправимый вред здоровью. Альтернативный перевод: "чтобы Павла не разорвали на части" или "чтобы они не причинили Павлу физического вреда" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

спуститься, выхватить Павла

Альтернативный перевод: "войти в зал заседаний, забрать у них Павла" или "применить силу, чтобы увести Павла".

в крепость

Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян.21:34.

Acts 23:11

На следующую ночь

Имеется в виду ночь после дня, когда Павел предстал перед советом. Альтернативный перевод: "В ту ночь" или "Ночью"

будешь свидетельствовать и в Риме

Подразумевается "обо Мне". Альтернативный перевод: "будешь свидетельствовать обо Мне в Риме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Acts 23:12

Связующее утверждение:

В то время, когда Павел находился в тюрьме в крепости, иудеи, которые не верили в Иисуса, поклялись убить его.

сговорились

"создали группу с общей целью", в данном случае, убить Павла.

и поклялись

Буквально "призвали на себя проклятие с клятвой". То есть пообещали Богу (дали обет, дали зарок) не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла. Это выражение "поклялись не есть и не пить, пока не..." означает, что они готовы были приложить все усилия, чего бы это им не стоило, они не успокоятся пока не убьют Павла. Альтернативный перевод: "просили Бога проклясть их, если они не выполнят обещания" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 23:13

кто дал такую клятву

"кто создал такой план" или "кто задумал убить Павла" или "таких заговорщиков (участников этого заговора)"

больше сорока человек

"больше чем 40 человек" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers

Acts 23:14

Общая информация:

Здесь местоимение "Они" относится к сорока иудеям-заговорщикам, которые хотели убить Павла (стих 12-13). Они обращаются к первосвященникам от первого лица и говорят: "Мы..." (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павла

они говорят от первого лица то, что уже было сказано о них в стихе 12.

Acts 23:15

Поэтому теперь

"Ввиду сказанной нами правды" или "Поскольку мы взяли на себя это проклятие"

вы с синедрионом

заговорщики обращаются к первосвященникам и говорят, что первосвященники и синедрион должны сделать, чтобы помочь им (заговорщикам) убить Павла.

скажите начальнику над тысячей, чтобы он...

то есть "скажите тысяченачальнику/трибуну/командиру римской когорты, чтобы он (то есть тысяченачальник)

вывел его к вам

"вывел Павла из крепости, чтобы встретиться с вами"

как будто вы хотите подробнее расследовать его дело

"как будто вы хотите больше узнать о том, что сделал Павел". Здесь "как будто" приведено, чтобы указать на несоответствие истинным намерениям, однако это несоответствие не обязательно выражать специальными словами, он подразумевается.. Можно передать это иначе: "Скажите тысяченачальнику, что вы хотите продолжить расследование дела Павла, и попросите тысяченачальника снова привести Павла в синедрион. А когда Павла приведут в синедрион, мы его убьем".

Acts 23:16

об этом замысле

то есть о том, что затеяли 40 иудеев - о готовящемся убийстве Павла.

сын сестры Павла

"племянник Павла"

крепость

Смотрите, как вы перевели это слово в Деян.21:34.

Acts 23:17

Павел позвал...

как римскому гражданину, Павлу можно было встречаться с посетителями. Он мог даже давать распоряжения солдатам.

начальника над сотней... начальнику над тысячей

сотник/центурион... тысяченачальник/трибун/командир римской когорты. Смотрите, как вы переводили эти термины выше

Acts 23:18

Тот привел его

Сотник/центурион привел племянника Павла к своему командиру

этого юношу

Так как сотник называет племянника Павла; племяннику Павла было, наверное, лет 12-15.

Acts 23:19

Общая информация

комментарии отсутствуют.

Acts 23:20

Общая информация:

здесь и в следующем стихе племянник Павла рассказывает о заговоре против Павла. Смотрите, как вы перевели суть этого заговора в стихах 14-15.

Иудеи договорились

Договорились не все иудеи, но группа, которая была там. Альтернативный перевод: "Группа иудеев договорились" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 23:21

Они уже готовы, ожидая твоего приказа

то есть заговорщики ожидают приказа тысяченачальника отвести Павла в синедрион.

Acts 23:22

Никому не говори о том, что ты сообщил мне это

Альтернативный перевод: "Держи это в полном секрете, чтобы никто не узнал, что мы с тобой разговаривали" или "Никому не проговорись, что ты сообщил мне это".

Acts 23:23

начальник над тысячей позвал двух начальников над сотнями

смотрите, как вы перевели эти термины выше.

семьдесят всадников

"70 всадников" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

двести воинов с копьями

"200 воинов, вооружённых копьями" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

трёх часов ночи

По нашему времени примерно в 21:00.

Acts 23:24

к правителю Феликсу

Марк Антоний Феликс - римский прокуратор Иудеи в 52-58 гг. по Р.Х.

Acts 23:25

Общая информация:

Тысяченачальник пишет письмо правителю Феликсу, в котором сообщает об аресте Павла. Ниже приводится текст письма. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 23:26

От Клавдия Лисия, многоуважаемому правителю Феликсу — радоваться

Это формальное вступление в письмо. Тысяченачальник сначала представляется - здесь впервые упоминается имя тысяченачальника: Клавдий Лисий. Можете перевести это вступление от первого лица. Альтернативный перевод: "Я, Клавдий Лисий, пишу тебе, многоуважаемый правитель Феликс. Приветствую тебя!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Acts 23:27

Общая информация:

после формального вступления тысяченачальник продолжает письмо от первого лица. 

Этого человека иудеи схватили

Здесь "иудеи" - это "некоторые иудеи". Альтернативный перевод: "Некоторые иудеи схватили этого человека" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Когда я пришёл с солдатами и узнал, что он римский гражданин, то забрал его.

Альтернативный перевод: "Но я с отрядом воинов отбил его, узнав, что он римский гражданин"

Acts 23:28

привел его в их синедрион

то есть "привет этого человека в иудейский синедрион".

Acts 23:29

обвиняют в спорных мнениях, касающихся их закона

Альтернативный перевод: "обвинения против этого человека касаются спорных вопросов их закона". Римляне с презрением относились к законам завоеванных народов, считая их низменными. Соблюдение местных законов не распространялось на римских граждан. 

и что в нём нет никакой вины, достойной смерти или заключения

Абстрактные имена существительные "вина", "смерть" и "заключение" можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: "он не совершил ничего, что заслуживало бы смерти или тюремного заключения" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns) По мнению Клавдия Лисия, все претензии к Павлу сводились исключительно к сфере иудейского закона, а потому он не видит ничего, за что он мог бы держать Павла в узах или тем более казнить.

Acts 23:30

Мне стало известно

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда я узнал" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Будь здоров

это формальное заключение письма.

Acts 23:31

Связующее утверждение:

На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла под арестом в Иерусалиме и начинается рассказ о его пребывании под арестом в Кесарии у правителя Феликса.

Итак, воины, выполняя приказ

Слово "Итак" указывает на новое событие, которое произошло из-за другого события, произошедшего ранее. В данном случае, таким событием был приказ тысяченачальника солдатам доставить Павла в Кесарию.

Антипатрида

Антипатрида - город, построенный Иродом в честь своего отца Антипатера. Он находился между Иоппией и Кесарией, в месте, расположенном в центре современного государства Израиль. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 23:32

Общая информация:

Из Иерусалима Павла вывели в сопровождении 200 воинов, 200 легковооруженных воинов (с копьями) и 70 всадников. Таким составом они дошли до Антипатиды. От Антипатиды до Кесарии Павел шел в сопровождении только всадников, все пешие воины (400 человек) вернулись обратно в Иерусалим.

Это связано с тем, что именно в Иерусалиме Павлу угрожала опасность, и поэтому необходима была усиленная охрана. Большое количество солдат (почти половина гарнизона) не могло надолго оставлять Иерусалим, чтобы там не вспыхнули беспорядки. Поэтому большая часть солдат вернулись.

Acts 23:33

правителю

то есть прокуратору Марку Антонию Феликсу

Acts 23:34

спросил Павла, из какой он области

Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: "спросил Павла: 'Из какой ты области?'" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations). Прокуратор задал этот вопрос, чтобы узнать, подпадает ли эта область под его юрисдикцию.

Узнав, что тот из Киликии, он сказал

Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: "Павел сказал: 'Я из Киликии'. Тогда правитель сказал" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations). Провинция Киликия входила в состав области Сирия-Киликия-Финикия куда также входила и Иудея. 

Acts 23:35

Я выслушаю тебя

"Я выслушаю всё, что ты имеешь мне сказать"

когда явятся твои обвинители

см. Деян. 23:30

приказал держать его под стражей

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "приказал солдатам держать Павла под стражей"

в претории Ирода

претория - дворец или официальная резиденция правителя провинции. Альтернативный перевод: "во дворце Ирода",