В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета стоят немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены цитаты в 23:5.
Фарисеи и саддукеи - названия двух религиозных течений в иудаизме. Фарисеи ("чистые") старались тщательно соблюдать Писание и Закон Моисея, они верили, что после смерти Бог награждает праведных и наказывает нечестивых. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=other#raise и /WA-Catalog/en_tw?section=other#reward) Саддукеи (от имени Садока, основателя течения) не верили, что после смерти человека ожидает наказание или вознаграждение; они считали, что после смерти от человека не остается ничего. Фарисеи и саддукеи были конкурирующими течениями.
Некоторые иудеи обещали Богу не есть и не пить, пока не убьют Павла, и просили Бога наказать их, если они не выполнят обещания.
Так как Павел был римским гражданином, он находился под защитой государства: когда стало известно о том, что против него готовится покушение, тысяченачальник (трибун, командир римского гарнизона в Иерусалиме) отправил Павла из Иерусалима в Кесарию, выделив для его охраны почти 500 воинов.
Эта метафора часто используется в Писании относительно кого-то, кто выглядит добрым, чистым и праведным, хотя на самом деле он злой, нечистый и неправедный. Глинобитные дома, которые строили в Палестине, со временем - под влиянием солнца, дождей и ветра, разрушались. Их необходимо было регулярно обновлять - обмазывать глиной. Чтобы новая глина не выделялась на фоне старой, стены белили. Таким образом, за побелкой могла скрываться старая подгнившая стена (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел стоит перед первосвященниками и членами совета (Деян.22:30) и начинает свою речь.
то есть смотрел прямо на членов Совета, смело и не смущаясь.
Здесь и далее это обращение означает "собратья иудеи". Павел называет членов синедриона "братьями", чтобы подчеркнуть, что он с ними одной национальности - евреи.
имеется в виду "всю свою жизнь". Альтернативный перевод: "Всю свою жизнь вплоть до сегодняшнего дня".
Альтернативный перевод: "я служил Богу чисто и добросовестно"
Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в Деян.5:1, и не тот, который был в Деян.9:10. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
то есть тем, кто стояли рядом с Павлом - служителям (помощникам при синедрионе).
по внебиблейским источникам (например, сочинения Иосифа Флавия) известно, что Анания был очень жестоким и вспыльчивым человеком. Даже не выслушав Павла, он приказывает бить его.
Эта фраза построена на противопоставлении: "ты приказываешь бить меня/ ты бьешь меня - но Бог будет бить тебя". Альтернативный перевод: "А тебя ударит Бог, ты, подбеленная стена!"
Речь идёт о стене, которую покрасили в белый цвет, чтобы она выглядела чистой. Павел сказал Анании, что как стену можно выкрасить в белый цвет, чтобы она выгядела чистой, так и Анания внешне казался морально чистым, на самом же деле был полон злых намерений. Альтернативный перевод: "прогнившая стена, закрашенная белой краской" или (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Во второй части стиха Павел объясняет, почему он так называет Ананию.
Можно указать субъект действия. Здесь можно использовать то же слово "бить", что и в фразе "Бог будет бить тебя". Альтернативный перевод: "приказываешь людям бить меня" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это риторический вопрос. Люди задали этот вопрос, чтобы отругать Павла за то, что он сказал ранее (см. Деян.23:3). Альтернативный перевод: "Не оскорбляй первосвященника, которого поставил Бог!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Павел действительно мог не знать в лицо первосвященника Ананию, вступившего на эту должность в 47-48 гг по Р.Х. - через 10 лет после обращения Павла.
между Павловым "незнанием" и тем, что написано в Писании нет причинно-следственной связи. Есть связь между Павловым "незнанием" и тем, как он резко ответил первосвященнику (ст.4). Альтернативный перевод: "Я не знал, братья, что он первосвященник. Я бы не стал так говорить с ним, ведь в Писании написано..."
Павел цитирует слова, написанные Моисеем в Исх. 22:28. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "ведь Моисей писал в законе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел продолжает говорить к синедриону. Он решает сыграть на внутренних противоречиях синедриона - на противостоянии партий фарисеев и саддукеев: Апостол Павел не понаслышке знал, что такое синедрион и как он устроен, так как в своё время либо сам был его частью, либо был при нем (синедрионе) (см. Деян. 7). См. комментарий "фарисеи и саддукеи" в Общие замечания к главе 23.
глагол γινώσκω "знать, узнавать, понимать" здесь можно перевести как "увидел": видимо, Павел уже понял (из поведения Анании), что диалога не получится, и вдруг сообразил, что раз тут присутствуют две партии, одна из которых верит в воскресение, а другая - нет, то можно использовать это противоречие. Альтернативный перевод: "Увидев, что часть Синедриона состоит из саддукеев, а часть - из фарисеев..."
Здесь "сын" означает, что он буквально сын фарисея - "потомственный фарисей". Альтернативный перевод: "и мой отец, и мои предки были фарисеями"
Слово "воскресение" можно перевести как "возврат к жизни". Слово "мёртвые" можно перевести как "умершие". Альтернативный перевод: "умершие вернутся к жизни" или "умершие оживут" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
στάσις - противостояние, мятеж, возмущение, восстание, разногласие, распря, раздор. Альтернативный перевод: "начался ожесточенный спор".
Павлу удалось вбить клин между саддукеями и фарисеями: теперь не он противостоял синедриону, а члены синедриона спорили между собой. Альтернативный перевод: "собрание раскололось".
Здесь Лука дает фоновые сведения о саддукеях и фарисеях. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background) См. Общие замечания к главе 23.
не совсем ясно, какой Дух (πνευμα) тут имеется в виду. Скорее всего, речь идет не о Святом Духе, а вообще о любом проявлении духовного мира - ангелы, нечистые духи и прочее, в том числе дух человека, который может существовать и вне тела (после смерти).
то есть фарисеи признают (верят в) воскресение, и ангелов, и Духа.
"Они начали громко кричать друг на друга".
Фарисеи выступили против саддукеев, настаивая на том, что духи и ангелы существуют и могут говорить с людьми. Накануне они слышали рассказ Павла о Голосе, который он слышал по дороге в Дамаск. Альтернативный перевод: "А что если действительно c ним говорил ангел или дух?!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Альтернативный перевод: "Спор разгорелся до такой степени, что..." (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"тысяченачальник/трибун/ командир римской когорты. См., как вы перевели это слово в предыдущей главе.
Апостола тянули в разные стороны чтобы доказать своё мнение и та и другая партия, так что он мог буквально быть разорван на части. Имеется в виду, что тысяченачальник боялся, чтобы Павлу не причинили непоправимый вред здоровью. Альтернативный перевод: "чтобы Павла не разорвали на части" или "чтобы они не причинили Павлу физического вреда" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Альтернативный перевод: "войти в зал заседаний, забрать у них Павла" или "применить силу, чтобы увести Павла".
Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян.21:34.
Имеется в виду ночь после дня, когда Павел предстал перед советом. Альтернативный перевод: "В ту ночь" или "Ночью"
Подразумевается "обо Мне". Альтернативный перевод: "будешь свидетельствовать обо Мне в Риме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
В то время, когда Павел находился в тюрьме в крепости, иудеи, которые не верили в Иисуса, поклялись убить его.
"создали группу с общей целью", в данном случае, убить Павла.
Буквально "призвали на себя проклятие с клятвой". То есть пообещали Богу (дали обет, дали зарок) не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла. Это выражение "поклялись не есть и не пить, пока не..." означает, что они готовы были приложить все усилия, чего бы это им не стоило, они не успокоятся пока не убьют Павла. Альтернативный перевод: "просили Бога проклясть их, если они не выполнят обещания" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"кто создал такой план" или "кто задумал убить Павла" или "таких заговорщиков (участников этого заговора)"
"больше чем 40 человек" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь местоимение "Они" относится к сорока иудеям-заговорщикам, которые хотели убить Павла (стих 12-13). Они обращаются к первосвященникам от первого лица и говорят: "Мы..." (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
они говорят от первого лица то, что уже было сказано о них в стихе 12.
"Ввиду сказанной нами правды" или "Поскольку мы взяли на себя это проклятие"
заговорщики обращаются к первосвященникам и говорят, что первосвященники и синедрион должны сделать, чтобы помочь им (заговорщикам) убить Павла.
то есть "скажите тысяченачальнику/трибуну/командиру римской когорты, чтобы он (то есть тысяченачальник)
"вывел Павла из крепости, чтобы встретиться с вами"
"как будто вы хотите больше узнать о том, что сделал Павел". Здесь "как будто" приведено, чтобы указать на несоответствие истинным намерениям, однако это несоответствие не обязательно выражать специальными словами, он подразумевается.. Можно передать это иначе: "Скажите тысяченачальнику, что вы хотите продолжить расследование дела Павла, и попросите тысяченачальника снова привести Павла в синедрион. А когда Павла приведут в синедрион, мы его убьем".
то есть о том, что затеяли 40 иудеев - о готовящемся убийстве Павла.
"племянник Павла"
Смотрите, как вы перевели это слово в Деян.21:34.
как римскому гражданину, Павлу можно было встречаться с посетителями. Он мог даже давать распоряжения солдатам.
сотник/центурион... тысяченачальник/трибун/командир римской когорты. Смотрите, как вы переводили эти термины выше
Сотник/центурион привел племянника Павла к своему командиру
Так как сотник называет племянника Павла; племяннику Павла было, наверное, лет 12-15.
комментарии отсутствуют.
здесь и в следующем стихе племянник Павла рассказывает о заговоре против Павла. Смотрите, как вы перевели суть этого заговора в стихах 14-15.
Договорились не все иудеи, но группа, которая была там. Альтернативный перевод: "Группа иудеев договорились" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
то есть заговорщики ожидают приказа тысяченачальника отвести Павла в синедрион.
Альтернативный перевод: "Держи это в полном секрете, чтобы никто не узнал, что мы с тобой разговаривали" или "Никому не проговорись, что ты сообщил мне это".
смотрите, как вы перевели эти термины выше.
"70 всадников" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"200 воинов, вооружённых копьями" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
По нашему времени примерно в 21:00.
Марк Антоний Феликс - римский прокуратор Иудеи в 52-58 гг. по Р.Х.
Тысяченачальник пишет письмо правителю Феликсу, в котором сообщает об аресте Павла. Ниже приводится текст письма. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это формальное вступление в письмо. Тысяченачальник сначала представляется - здесь впервые упоминается имя тысяченачальника: Клавдий Лисий. Можете перевести это вступление от первого лица. Альтернативный перевод: "Я, Клавдий Лисий, пишу тебе, многоуважаемый правитель Феликс. Приветствую тебя!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
после формального вступления тысяченачальник продолжает письмо от первого лица.
Здесь "иудеи" - это "некоторые иудеи". Альтернативный перевод: "Некоторые иудеи схватили этого человека" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Альтернативный перевод: "Но я с отрядом воинов отбил его, узнав, что он римский гражданин"
то есть "привет этого человека в иудейский синедрион".
Альтернативный перевод: "обвинения против этого человека касаются спорных вопросов их закона". Римляне с презрением относились к законам завоеванных народов, считая их низменными. Соблюдение местных законов не распространялось на римских граждан.
Абстрактные имена существительные "вина", "смерть" и "заключение" можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: "он не совершил ничего, что заслуживало бы смерти или тюремного заключения" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns) По мнению Клавдия Лисия, все претензии к Павлу сводились исключительно к сфере иудейского закона, а потому он не видит ничего, за что он мог бы держать Павла в узах или тем более казнить.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда я узнал" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
это формальное заключение письма.
На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла под арестом в Иерусалиме и начинается рассказ о его пребывании под арестом в Кесарии у правителя Феликса.
Слово "Итак" указывает на новое событие, которое произошло из-за другого события, произошедшего ранее. В данном случае, таким событием был приказ тысяченачальника солдатам доставить Павла в Кесарию.
Антипатрида - город, построенный Иродом в честь своего отца Антипатера. Он находился между Иоппией и Кесарией, в месте, расположенном в центре современного государства Израиль. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Из Иерусалима Павла вывели в сопровождении 200 воинов, 200 легковооруженных воинов (с копьями) и 70 всадников. Таким составом они дошли до Антипатиды. От Антипатиды до Кесарии Павел шел в сопровождении только всадников, все пешие воины (400 человек) вернулись обратно в Иерусалим.
Это связано с тем, что именно в Иерусалиме Павлу угрожала опасность, и поэтому необходима была усиленная охрана. Большое количество солдат (почти половина гарнизона) не могло надолго оставлять Иерусалим, чтобы там не вспыхнули беспорядки. Поэтому большая часть солдат вернулись.
то есть прокуратору Марку Антонию Феликсу
Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: "спросил Павла: 'Из какой ты области?'" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations). Прокуратор задал этот вопрос, чтобы узнать, подпадает ли эта область под его юрисдикцию.
Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: "Павел сказал: 'Я из Киликии'. Тогда правитель сказал" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations). Провинция Киликия входила в состав области Сирия-Киликия-Финикия куда также входила и Иудея.
"Я выслушаю всё, что ты имеешь мне сказать"
см. Деян. 23:30
Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "приказал солдатам держать Павла под стражей"
претория - дворец или официальная резиденция правителя провинции. Альтернативный перевод: "во дворце Ирода",