В Деян.21:1-19 описано посещение Павлом Иерусалима.
Путешествие в Иерусалим (21:1-17) (от Милита до Птолемаиды на корабле (1-7); предсказание об аресте Павла (8-14); от Птолемаиды до Иерусалима пешком (15-17)
Павел в Иерусалиме (21:18) (Павла и иерусалимские братья (18-26); нападение иудеев на Павла (27-30); римский офицер спасает Павла от разъяренной толпы (31-40).
Глава заканчивается тем, что Павел собирается обратиться к толпе с речью; сама речь содержится в следующей главе.
Когда он прибыл в Иерусалим, тамошние верующие сказали ему, что иудеи хотят причинить ему вред и как ему следует поступить, чтобы показать, что он продолжает соблюдать Закон Моисея (ст. 20-26). И хотя Павел поступил так, как посоветовали ему эти верующие, иудеи всё равно попытались убить его. Римляне спасли его и дали ему возможность обратиться с речью к иудеям.
Иудеи в Иерусалиме соблюдали закон Моисея. Те иудеи, что уверовали в Иисуса Христа, тоже продолжали тщательно соблюдать закон. Обе группы иудеев (и не верующие во Христа, и те, кто верили в Него) думали, что Павел выступал против соблюдения Закона; это не так: Павел утверждал, что только уверовавшим из язычников не обязательно обрезываться и соблюдать Закон.
Обет, который приняли Павел с тремя друзьями, скорее всего, был назорейским обетом, так как они обрили голову (Деян.21:23, ср. Деян. 18:18, Чис. 6:18).
Иудеи обвинили Павла в том, что он привёл язычника в ту часть иерусалимского Храма, куда Бог позволил входить только иудеям. Они думали, что Бог велит им наказать Павла, предав его смерти. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
Здесь местоимение "мы" относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Автор Деяний Лука, Павел и их спутники продолжают путешествие.
"мы направились прямо в город Кос" или "мы пошли прямо в город Кос"
Кос (Κῶς) - это греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Родос (Ροδος) - греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря, на северо-востоке от Крита. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Патара (Παταρα) - город на юго-западном побережье современной Турции, южнее Эгейского моря, в Средиземном море. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Чтобы добраться до Иерусалима, путешественники искали попутный корабль. Они нашли корабль, на котором везли груз в Фииникию, что было по пути в Иерусалим (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Альтернативный перевод: "мы нашли корабль, который должен был отплывать в Финикию". Разумеется, корабль плыл не сам - его направляли капитан и экипаж.
Φοινικη - область в Сирийской провинции Римской империи, лежащая вдоль побережья Средиземного моря. Города Тир и Птолемаида (куда и приплыл корабль) находились в Финикии, поэтому именно в эти города приплыли Павел, Лука и их спутники.
Здесь местоимение "мы" относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателям (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive). Лука в подробностях описывает путешествие в Иерусалим.
то есть проплыли мимо острова, не останавливаясь и не заходя за него. Остров был слева от корабля.
Тир - один из крупнейших городов Финикии.
Выгружать товар должен был экипаж корабля. Если это необходимо указать, альтернативный перевод: "потому что там матросы должны были выгрузить с корабля товар" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
вероятно потому, что именно столько времени заняла разгрузка корабля, на котором они плыли ("мы" - Лука, Павел и другие).
буквально: "через Духа" (διὰ τοῦ πνεύματος). Скорее всего, имеется в виду, что они через Духа знали, что ждет Павла в Иерусалиме, и поэтому просили его туда не ходить (см. 21:11-12).
Речь идет о днях, в течение которых разгружался корабль, а Павел, Лука и другие провели эти дни в общении с верующими Тира.
это выражение означает "мы двинулись в путь". Альтернативный перевод: "мы двинулись в путь".
речь идет об учениках в городе Тире - вся община верующих, не только братья, но и женщины и дети, вышли провожать Павла и его спутников.
Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction). Вероятно, община так провожала Павла, потому что Дух им открыл, что в Иерусалиме его ждут страдания.
Павел, Лука и спутники попрощались с общиной.
Грузовой корабль был довольно высоким, и чтобы попасть на него, нужно было забраться с берега или с лодки по специальной лестнице или веревке ("подняться"). Альтернативный перевод: "погрузились на корабль" или "сели в корабль".
Здесь местоимение "мы" относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Здесь начинается рассказ о пребывании Павла в Кесарии.
Альтернативный перевод: "Когда закончилось наше плавание из Тира, мы прибыли в Птолемаиду". Или: "Наше плавание завершилось прибытием из Тира в Птолемаиду" - Птолемаида была последним пунктом их морского путешествия.
Птолемиада - город на юге от Тира в Ливане. Сегодня на месте Птолемиады находится город Акко в Израиле. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"других верующих". То есть в Птолемаиде Павел, Лука и спутники так же нашли верующих в Иисуса.
теперь Павел и его спутники (включая Луку) шли пешком.
Кесария Палестинская, город, расположенный на побережье Средиземного моря.
Речь идёт о семи служителях, выбранных для помощи вдовам в Деян.6:5. Здесь Филипп назван также евангелистом - то есть тем, кто рассказывает людям Благую Весть об Иисусе.
"Филиппа" из 8-го стиха.
Альтернативный перевод: "имели дар пророчества" или "были пророчицами".
Рассказывается о пророчестве о Павле, изречённом в Кесарии пророком Агавом.
Павел, Лука и спутники оставались в доме Филиппа и его дочерей.
сколько именно дней, не указано. Альтернативный перевод: "много времени", "долго", "продолжительное время".
Вводится новый человек по имени Агав. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
Агав вошёл в дом Филиппа, где находились сам Филипп, его дочери, Павел, Лука и другие спутники Павла
Это цитата внутри цитаты. Внутренняя цитата может быть передана косвенной речью. Альтернативный перевод: "Святой Дух говорит, что так иудеи свяжут в Иерусалиме... в руки язычников" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Речь идёт не о всех иудеях, но о тех, которые так поступят с Павлом. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" или "некоторые иудеи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"отдадут его"
Слово "руки" здесь означает руководство. Альтернативный перевод: "под стражу язычников" или "язычникам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Речь идет о Павле - ведь Агав взял пояс Павла. Однако сам Агав не называет Павла по имени. Как пророк, Агав был водим Духом, и сам мог не знать, о ком говорит.
Лука имеет в виду себя, других спутников Павла, и "местных" - христиан общины Кесарии (Филиппа, его дочерей, и, возможно, других).
они просили, чтобы Павел не отправлялся в Иерусалим
Павел задаёт этот вопрос, чтобы верующие перестали пытаться убеждать его. Альтернативный перевод: "Перестаньте! не плачьте! Ваш плач разбивает моё сердце!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Разбивать сердце здесь означает печалить или обескураживать кого-либо. Здесь "сердце" означает эмоции человека. Альтернативный перевод: "очень меня расстраивает", "очень огорчает меня" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "не только, чтобы меня связали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь "имя" означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: "ради Господа Иисуса" или "потому что я верю в Господа Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Лука и другие верующие не смогли убедить Павла. Возможно, вам следует объяснить, на что именно они не смогли уговорить Павла. Альтернативный перевод: "уговорить его не идти в Иерусалим" или "уговорить его остаться" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Буквально "Пусть совершится воля Господа!" Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Пусть всё будет по плану Господа!" или "Пусть исполнится воля Господа!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла в Кесарии.
имеется в виду "через несколько дней"
Павел и его спутники, включая Луку (повествование идет от имени Луки).
то есть к Павлу, Луке и другим, путешествовавшим с Павлом из Греции, присоединились несколько верующих из Кесарии.
Вероятно, верующие из Кесарии как раз и пошли с Павлом и его спутниками, чтобы привести их в нужный дом - в дом человека, у которого они (Павел и спутники) могли жить.
Мнасон - мужское имя. Киприот - то есть уроженец острова Кипр. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ἀρχαίῳ μαθητῇ - Первому / давнему ученику. То есть Мнасон был одним из самых первых верующих в Иисуса.
Павел со своими спутниками в Иерусалиме. Они остановились в доме Мнасона (стих 16), теперь он и встречаются в общиной верующих Иерусалима.
Здесь под "братьями" подразумеваются все верующие в Иерусалиме - и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: "нас радушно встретили другие верующие" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Павел, взяв с собой Луку и других спутников, отправился к Иакову
речь идет об Иакове, брате Господа Иисуса Христа, один из старейшин Иерусалимской церкви.
это слово может быть переведено как "старейшины".
Павел поприветствовал старейшин (пресвитеров) и Иакова
"дал подробный отчёт обо всём"
Пресвитеры в Иерусалиме начинают отвечать Павлу.
"Старейшины (пресвитеры) выслушали Павла, прославили Бога и сказали Павлу..."
Здесь "брат" означает верующего.
Иерусалимские пресвитеры обращают внимание Павла на тот факт, что в Иерусалиме огромное количество верующих в Иисуса иудеев. Альтернативный перевод: "Посмотри, брат, среди евреев несметное число уверовавших..."
Здесь "они" относится к иудейским верующим. ζηλωτής: ревнитель, ревностный последователь, В даном случае эти иудеи очень ревностно (трепетно, до фанатизма) переживали за скрупулезное исполнение закона Моисея.
"эти уверовавшие во Христа иудеи, которые ревностно соблюдают закон, слышали про тебя, Павел, что..." или: "Среди этих уверовавших во Христа иудеев ходят слухи, что ты..."
Про Павла ходили слухи, что он выступает против того, чтобы иудеи соблюдали Закона Моисея. Если есть необходимость, можно объяснить читателю, что сами пресвитеры, разговаривающие с Павлом, знали, что эти слухи неверны. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь "Моисей" означает закон Моисеев. Альтернативный перевод: "перестать исполнять законы, которые дал нам Моисей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
то есть по обычаям/традициям иудеев. Альтернативный перевод: "по нашим обычаям".
иерусалимские пресвитеры продолжают свою речь к Павлу. Они обрисовали ситуацию - о Павле ходят нехорошие слухи - и теперь размышляют, как лучше поступить.
Альтернативный перевод: "Что же делать?"
под "народом" здесь подразумевается большое количество иерусалимских верующих-иудеев, которые непременно придут посмотреть на Павла и выяснить, почему он (якобы) учит не соблюдать Закон Моисея.
Иерусалимские пресвитеры пришли к решению: Павел должен продемонстрировать, что он соблюдает Закон Моисея.
Сделай, как мы тебе посоветуем.
По счастливой случайности, в иерусалимской общине было четыре человека, которые "приняли обет" - то есть должны были в ближайшее время исполнить некий религиозный обряд согласно Закону Моисея. Иерусалимские пресвитеры советуют Павлу присоединиться к этим людям, чтобы показать всем (верующим иудеям), что он не отвергает, а продолжает исполнять Закон Моисея.
о чем именно идет речь, не уточняется. Возможно, об обете назорейства (Чис. 6:18, Деян. 18:18)
имеется в виду "присоединись к ним"
Они должны были пройти обряд ритуального очищения, чтобы потом быть допущенными в Храм для поклонения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"заплати за их нужды". Каждый из участников должен был купить двух ягнят (одного самца и одну самку), одного барашка, а также зерно и вино для жертвоприношений (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). По-видимому, у Павла была возможность оплатить все это за себя и других участников; кроме того, став "спонсором" он становился главным в этой группе исполняющих обет, что было важно для того, чтобы продемонстрировать Павлову приверженность Закону Моисея.
Это было знаком того, что человек исполнил то, что обещал Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
здесь "все" и "они" указывают на иерусалимских верующих, которые тщательно (ревностно) исполняют Закон. Альтернативный перевод: "И тогда верующие в Иерусалиме узнают, что..."
Буквально: "то, о чём им было сказано о тебе". Альтернативный перевод: "то, что люди говорят о тебе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иерусалимские старейшины (пресвитеры) заканчивают свою речь к Павлу. Напоследок они говорят, что они сами думают по поводу соблюдения Закона Моисея язычниками, повторяя предписания Иерусалимского Собора (Деян 15:20): для уверовавших во Христа язычников обязательны только законы о чистоте пищи - чтобы верующие из евреев могли спокойно разделять трапезу с верующими из язычников; а так же запрет на беспорядочные сексуальные связи.
это ссылка на письмо, составленное по завершении Иерусалимского собора и адресованное уверовавшим во Христа язычникам (Деян. 15:23-29)
уверовавшие во Христа язычники не должны обрезываться (как евреи), соблюдать субботу и прочие иудейские обычаи
то есть "воздерживались", "не употребляли в пищу"
Все эти правила связаны с едой. Им запрещено есть мясо животных, принесённых в жертву идолам, мясо с кровью и мясо удавленных (задушенных) животных, потому что в них всё ещё есть кровь. Смотрите, как вы перевели подобные фразы в Деян.15:20. (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
разврат или блуд - беспорядочные сексуальные связи.
Речь иерусалимских старейшин (пресвитеров) закончилась. Повествование возвращается к Павлу. Павел следует совету, который дали старейшины и проходит обряд.
То есть 4 человек, которые приняли обет (стих 23).
Для того, чтобы войти на территорию храма, иудеи должны были церемониально или ритуально очиститься. Это очищение было связано с их соприкосновением с язычниками.
речь идет о дворе Храма (Храмовом комплексе; в собственно Храм разрешалось входить только первосвященнику). Альтернативный перевод: "вошёл в храмовый комплекс" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
имеется в виду, что Павел пришел в Храм сообщить, когда именно закончится срок, необходимый для очищения (этот процесс занимал неделю, см. стих 27), потому что после окончания этого срока будет принесена жертва. Альтернативный перевод: "пришел в Храм сообщить, когда закончится срок, необходимый для очищения, после чего за каждого из них будет принесена жертва."
Здесь начинается история ареста Павла.
Было семь дней очищения - см. предыдущий стих.
то есть иудеи из провинции Асии (Ασια). Эти иудеи приходили два раза в год в Иерусалим на главные праздники принести жертвы в Храме, совершить все ритуальные действия и помолиться. У них был особый счет с Павлом - они преследовали его по всей провинции Асия, пытаясь схватить и учинить над ним суд.
как и везде в Книге Деяний, Храмом называют храмовый комплекс в Иерусалиме. Непосредственно в Храм мог заходить только первосвященник. Альтернативный перевод: "во дворе храма" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
то есть возбудили беспорядки, подняли возмущение в народе.
схватили Павла.
иудеи из Асии кричали
то есть "всегда и везде". Ассийские иудеи хотят подчеркнуть, что Павел неоднократно совершал то, в чем они его обвиняют. Альтернативный перевод: "повсюду учит".
то есть "против народа Израиля, закона Моисея и Храма"
В некоторые части Храмового комплекса позволялось входить только иудеям. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Лука объясняет читателям, откуда иудеи взяли свое обвинение о вводе язычников в Храм. На самом деле Павел не вводил язычников в Храм.
Это фоновая информация. Лука объясняет, почему иудеи из Асии думали, что Павел привёл в храм грека. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Трофим - мужское имя Смотрите, как вы перевели его имя в Деян.20:4. Ефесянин - житель (уроженец) города Ефес. Очевидно, он был уверовавшим язычником.
Здесь слово "весь" - это преувеличение, используемое для усиления акцента. Слово "город" представляет жителей Иерусалима. "Смятение" - буквально "движение", то есть люди забегали туда и сюда. Альтернативный перевод: "В городе началась неразбериха" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: "Собралась большая толпа"
то есть Павла вывели (вынесли) из Храма насильно.
По-видимому, храмовые стражи закрыли двери, чтобы на территории храма не было беспорядков. Альтернативный перевод: "Стражи храма сразу закрыли двери" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
когда ассийские иудеи собиралисьубить Павла.
буквально: трибун когорты (χιλιάρχος τῆς σπείρης), то есть начальник когорты. Когорта - отряд римских воинов, количеством от 600 до 1000 человек. Иерусалим находился под властью римлян, поэтому в городе располагался римский отряд, задачей которого было сохранение порядка и контроль над городом. Альтернативный перевод: "тысяченачальнику", или "командиру римской когорты" или "трибун".
Буквально "доложили, сообщили". Тысяченачальник/трибун находился в крепости непосредственно рядом с храмом. Ему доложили, что в городе начались беспорядки.
Слово "Иерусалим" здесь символизирует жителей Иерусалима. Слово "весь" - это преувеличение, используемое для того, чтобы объяснить, что большая толпа людей возмутилась. Альтернативный перевод: "много людей в Иерусалиме возмутились" или "в городе начались беспорядки" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
тысяченачальник/трибун/командир римской когорты
то есть солдат и офицеров: "начальник над сотней" - центурион.
тысяченачальник, вместе с солдатами и офицерами/центурионами двинулся на толпу
разъяренная толпа увидела тысяченачальника/трибуна/командира римской когорты.
"схватил Павла" или "арестовал Павла"
Можна указать субъект действия. Альтернативный перевод: "приказал своим воинам сковать его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это значит, что они приковали Павла в двум римским воинам: Павел посредине, воины по бокам.
Тысяченачальник/трибун/командир когорты спросил: "Кто этот человек? В чем его обвиняют?" Он расспрашивал о Павле, пытаясь понять, чем вызваны беспорядки.
Разные люди кричали в ответ на вопрос тысяченачальника, и каждый кричал что-то свое.
То есть тысяченачальник.
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Тысяченачальник приказал своим воинам вести Павла в крепость" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В крепости располагалась римская когорта и сам тысяченачальник; она хорошо охранялась и поэтому служила так же тюрьмой.
на лестнице, ведущей в крепость.
буквально: "по причине буйства толпы". Толпа, затихнув было при появлении римских солдат, опять разбушевалась, видя, что Павла от них уводят.
видимо, для того, чтобы толпа не растерзала Павла - см. след. стих
Толпа требовала смерти Павла. Альтернативный перевод: "Убейте его!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
тысяченачальник/трибун/командир римской когорты
Павел обратился к тысяченачальнику на греческом языке, и он (тысяченачальник) был удивлен, что Павел говорит по-гречески. Иудеи в Иерусалиме говорили на арамейском языке. Альтернативный перевод: "Значит ты говоришь по-гречески?" или "Я не знал, что ты говоришь по-гречески" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
на самом деле тысяченачальник говорит: "Так ты не тот египтянин, который..." Тысяченачальник сначала думал, что Павел - лидер повстанцев, которые учинили беспорядки незадолго до этих событий. Однако, услышав, что Павел говорит по-гречески, он понял, что ошибся.
Незадолго до прихода Павла, неизвестный человек из Египта поднял восстание против Рима в Иерусалиме. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"4000" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
слово σικαριος может быть переведено как "убийца", "головорез". Подразумеваются иудейские бунтари, которые убили римлян и их сторонников. Альтернативный перевод: "головорез", "террорист", "убийца".
Павел начинает защищать свои действия.
Павел указывает, что он - уроженец Тарса. Кроме того, он является полноправным гражданином этого города - то есть он не слуга и не раб, а свободный человек. Альтернативный перевод: "Я - еврей, гражданин Тарса Киликийского, а это известный город".
"Молю тебя" или "Умоляю тебя"
"разреши мне пожалуйста" или "позволь мне пожалуйста"
тысяченачальник разрешил Павлу говорить к народу.
Здесь "лестница" означает ступеньки на лестнице, ведущей в крепость. Так как Павел стоял на ступенях лестницы, он был выше толпы - все могли его видеть и слышать, но достать его руками не могли.
Можно объяснить, зачем Павел дал знак рукой. Альтернативный перевод: "народу дал знак рукой, чтобы они успокоились" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Когда люди замолчали"
Павел стал говорить по-еврейски. Лука поясняет это, потому что только что Павел говорил с тысяченачальником по-гречески.