Acts 21

Деяния Апостолов 21 Общие замечания

Структура и формат

В Деян.21:1-19 описано посещение Павлом Иерусалима.

  1. Путешествие в Иерусалим (21:1-17) (от Милита до Птолемаиды на корабле (1-7); предсказание об аресте Павла (8-14); от Птолемаиды до Иерусалима пешком (15-17)

  2. Павел в Иерусалиме (21:18) (Павла и иерусалимские братья (18-26); нападение иудеев на Павла (27-30); римский офицер спасает Павла от разъяренной толпы (31-40). 

Глава заканчивается тем, что Павел собирается обратиться к толпе с речью; сама речь содержится в следующей главе.

Когда он прибыл в Иерусалим, тамошние верующие сказали ему, что иудеи хотят причинить ему вред и как ему следует поступить, чтобы показать, что он продолжает соблюдать Закон Моисея (ст. 20-26). И хотя Павел поступил так, как посоветовали ему эти верующие, иудеи всё равно попытались убить его. Римляне спасли его и дали ему возможность обратиться с речью к иудеям.

Особые понятия в этой главе
"все они ревнители закона"

Иудеи в Иерусалиме соблюдали закон Моисея. Те иудеи, что уверовали в Иисуса Христа, тоже продолжали тщательно соблюдать закон. Обе группы иудеев (и не верующие во Христа, и те, кто верили в Него) думали, что Павел выступал против соблюдения Закона; это не так: Павел утверждал, что только уверовавшим из язычников не обязательно обрезываться и соблюдать Закон. 

назорейский обет

Обет, который приняли Павел с тремя друзьями, скорее всего, был назорейским обетом, так как они обрили голову (Деян.21:23, ср. Деян. 18:18, Чис. 6:18).

язычники в Храме

Иудеи обвинили Павла в том, что он привёл язычника в ту часть иерусалимского Храма, куда Бог позволил входить только иудеям. Они думали, что Бог велит им наказать Павла, предав его смерти. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)

Ссылки:

<< | >>

Acts 21:1

Общая информация:

Здесь местоимение "мы" относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Связующее утверждение:

Автор Деяний Лука, Павел и их спутники продолжают путешествие.

мы приплыли в Кос

"мы направились прямо в город Кос" или "мы пошли прямо в город Кос"

Кос

Кос (Κῶς) - это греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

в Родос

Родос (Ροδος) - греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря, на северо-востоке от Крита. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

в Патару

Патара (Παταρα) - город на юго-западном побережье современной Турции, южнее Эгейского моря, в Средиземном море. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 21:2

мы нашли корабль, который шёл в Финикию

Чтобы добраться до Иерусалима, путешественники искали попутный корабль. Они нашли корабль, на котором везли груз в Фииникию, что было по пути в Иерусалим (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Альтернативный перевод: "мы нашли корабль, который должен был отплывать в Финикию". Разумеется, корабль плыл не сам - его направляли капитан и экипаж.

Финикия

Φοινικη - область в Сирийской провинции Римской империи, лежащая вдоль побережья Средиземного моря. Города Тир и Птолемаида (куда и приплыл корабль) находились в Финикии, поэтому именно в эти города приплыли Павел, Лука и их спутники.

Acts 21:3

Общая информация:

Здесь местоимение "мы" относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателям (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive). Лука в подробностях описывает путешествие в Иерусалим.

миновали Кипр, оставив его слева

то есть проплыли мимо острова, не останавливаясь и не заходя за него. Остров был слева от корабля.

остановились в Тире

Тир - один из крупнейших городов Финикии. 

потому что там нужно было выгрузить с корабля товар

Выгружать товар должен был экипаж корабля. Если это необходимо указать, альтернативный перевод: "потому что там матросы должны были выгрузить с корабля товар" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 21:4

оставались там семь дней

вероятно потому, что именно столько времени заняла разгрузка корабля, на котором они плыли ("мы" - Лука, Павел и другие).

от Духа говорили Павлу

буквально: "через Духа" (διὰ τοῦ πνεύματος). Скорее всего, имеется в виду, что они через Духа знали, что ждет Павла в Иерусалиме, и поэтому просили его туда не ходить (см. 21:11-12).

Acts 21:5

После этих семи дней

Речь идет о днях, в течение которых разгружался корабль, а Павел, Лука и другие провели эти дни в общении с верующими Тира.

мы вышли и пошли

это выражение означает "мы двинулись в путь". Альтернативный перевод: "мы двинулись в путь".

Все с жёнами и детьми

речь идет об учениках в городе Тире - вся община верующих, не только братья, но и женщины и дети, вышли провожать Павла и его спутников.

На берегу мы преклонили колени и помолились

Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction). Вероятно, община так провожала Павла, потому что Дух им открыл, что в Иерусалиме его ждут страдания.

Acts 21:6

Мы простились с ними

Павел, Лука и спутники попрощались с общиной.

поднялись на корабль

Грузовой корабль был довольно высоким, и чтобы попасть на него, нужно было забраться с берега или с лодки по специальной лестнице или веревке ("подняться"). Альтернативный перевод: "погрузились на корабль"  или "сели в корабль".

Acts 21:7

Общая информация:

Здесь местоимение "мы" относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о пребывании Павла в Кесарии.

Совершив плавание, мы прибыли из Тира в Птолемаиду 

Альтернативный перевод: "Когда закончилось наше плавание из Тира, мы прибыли в Птолемаиду". Или: "Наше плавание завершилось прибытием из Тира в Птолемаиду" - Птолемаида была последним пунктом их морского путешествия.

Птолемаида

Птолемиада - город на юге от Тира в Ливане. Сегодня на месте Птолемиады находится город Акко в Израиле. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

братьев

"других верующих". То есть в Птолемаиде Павел, Лука и спутники так же нашли верующих в Иисуса.

Acts 21:8

отправились в путь и пришли в Кесарию

теперь Павел и его спутники (включая Луку) шли пешком.

Кесария

Кесария Палестинская, город, расположенный на побережье Средиземного моря.

евангелиста Филиппа, одного из семи дьяконов

Речь идёт о семи служителях, выбранных для помощи вдовам в Деян.6:5. Здесь Филипп назван также евангелистом - то есть тем, кто  рассказывает людям Благую Весть об Иисусе. 

Acts 21:9

У него

"Филиппа" из 8-го стиха.

которые пророчествовали

Альтернативный перевод: "имели дар пророчества" или "были пророчицами".

Acts 21:10

Связующее утверждение:

Рассказывается о пророчестве о Павле, изречённом в Кесарии пророком Агавом.

Мы оставались у них 

Павел, Лука и спутники оставались в доме Филиппа и его дочерей.

много дней

сколько именно дней, не указано. Альтернативный перевод: "много времени", "долго", "продолжительное время".

один пророк по имени Агав

Вводится новый человек по имени Агав. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

Acts 21:11

он вошёл к нам

Агав вошёл в дом Филиппа, где находились сам Филипп, его дочери, Павел, Лука и другие спутники Павла

Так говорит Святой Дух: "Так свяжут иудеи в Иерусалиме... в руки язычников"

Это цитата внутри цитаты. Внутренняя цитата может быть передана косвенной речью. Альтернативный перевод: "Святой Дух говорит, что так иудеи свяжут в Иерусалиме... в руки язычников" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

иудеи

Речь идёт не о всех иудеях, но о тех, которые так поступят с Павлом. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" или "некоторые иудеи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

передадут его

"отдадут его"

в руки язычников

Слово "руки" здесь означает руководство. Альтернативный перевод: "под стражу язычников" или "язычникам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

того человека, которому принадлежит этот пояс

Речь идет о Павле - ведь Агав взял пояс Павла. Однако сам Агав не называет Павла по имени. Как пророк, Агав был водим Духом, и сам мог не знать, о ком говорит.

Acts 21:12

Мы и местные

Лука имеет в виду себя, других спутников Павла, и "местных" - христиан общины Кесарии (Филиппа, его дочерей, и, возможно, других).

просили, чтобы он не ходил в Иерусалим

они просили, чтобы Павел не отправлялся в Иерусалим

Acts 21:13

Что вы делаете? Зачем плачете и разбиваете мне сердце?

Павел задаёт этот вопрос, чтобы верующие перестали пытаться убеждать его. Альтернативный перевод: "Перестаньте! не плачьте! Ваш плач разбивает моё сердце!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

разбивает мне сердце

Разбивать сердце здесь означает печалить или обескураживать кого-либо. Здесь "сердце" означает эмоции человека. Альтернативный перевод: "очень меня расстраивает", "очень огорчает меня" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не только хочу быть связанным

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "не только, чтобы меня связали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

за имя Господа Иисуса

Здесь "имя" означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: "ради Господа Иисуса" или "потому что я верю в Господа Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 21:14

мы не смогли уговорить

Лука и другие верующие не смогли убедить Павла. Возможно, вам следует объяснить, на что именно они не смогли уговорить Павла. Альтернативный перевод: "уговорить его не идти в Иерусалим" или "уговорить его остаться" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Пусть будет воля Господа!

Буквально "Пусть совершится воля Господа!" Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Пусть всё будет по плану Господа!" или "Пусть исполнится воля Господа!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 21:15

Связующее утверждение:

На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла в Кесарии.

после этих дней

имеется в виду "через несколько дней"

мы собрались и пошли

Павел и его спутники, включая Луку (повествование идет от имени Луки).

Acts 21:16

С нами шли и некоторые ученики из Кесарии

то есть к Павлу, Луке и другим, путешествовавшим с Павлом из Греции, присоединились несколько верующих из Кесарии.

Они провели нас к ...ученику... у которого нам можно было остановиться

Вероятно, верующие из Кесарии как раз и пошли с Павлом и его спутниками, чтобы привести их в нужный дом - в дом человека, у которого они (Павел и спутники) могли жить.

киприоту Мнасону

Мнасон - мужское имя. Киприот - то есть уроженец острова Кипр. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

давнему ученику

ἀρχαίῳ μαθητῇ - Первому / давнему ученику. То есть Мнасон был одним из самых первых верующих в Иисуса.

Acts 21:17

Связующее утверждение:

Павел со своими спутниками в Иерусалиме. Они остановились в доме Мнасона (стих 16), теперь он и встречаются в общиной верующих Иерусалима. 

братья радушно приняли нас

Здесь под "братьями" подразумеваются все верующие в Иерусалиме - и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: "нас радушно встретили другие верующие" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Acts 21:18

Павел пришел с нами

Павел, взяв с собой Луку и других спутников, отправился к Иакову

Иаков

речь идет об Иакове, брате Господа Иисуса Христа, один из старейшин Иерусалимской церкви.

пресвитеры

это слово может быть переведено как "старейшины".

Acts 21:19

Павел поприветствовал их

Павел поприветствовал старейшин (пресвитеров) и Иакова

и подробно рассказал

"дал подробный отчёт обо всём"

Acts 21:20

Связующее утверждение:

Пресвитеры в Иерусалиме начинают отвечать Павлу.

Они выслушали... прославили Бога сказали ему

"Старейшины (пресвитеры) выслушали Павла, прославили Бога и сказали Павлу..."

Брат

Здесь "брат" означает верующего.

посмотри, сколько тысяч иудеев, которые поверили

Иерусалимские пресвитеры обращают внимание Павла на тот факт, что в Иерусалиме огромное количество верующих в Иисуса иудеев. Альтернативный перевод: "Посмотри, брат, среди евреев несметное число уверовавших..."

и все они - ревнители Закона

Здесь "они" относится к иудейским верующим. ζηλωτής: ревнитель, ревностный последователь, В даном случае эти иудеи очень ревностно (трепетно, до фанатизма) переживали за скрупулезное исполнение закона Моисея.

Acts 21:21

Они наслышаны о тебе, что... 

"эти уверовавшие во Христа иудеи, которые ревностно соблюдают закон, слышали про тебя, Павел, что..." или: "Среди этих уверовавших во Христа иудеев ходят слухи, что ты..."

ты всех иудеев, которые живут среди язычников, учишь отступлению от Моисея

Про Павла ходили слухи, что он выступает против того, чтобы иудеи соблюдали Закона Моисея. Если есть необходимость, можно объяснить читателю, что сами пресвитеры, разговаривающие с Павлом, знали, что эти слухи неверны. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

отступлению от Моисея

Здесь "Моисей" означает закон Моисеев. Альтернативный перевод: "перестать исполнять законы, которые дал нам Моисей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

по обычаям

то есть по обычаям/традициям иудеев. Альтернативный перевод: "по нашим обычаям".

Acts 21:22

Связующее утверждение: 

иерусалимские пресвитеры продолжают свою речь к Павлу. Они обрисовали ситуацию - о Павле ходят нехорошие слухи - и теперь размышляют, как лучше поступить.

Так что же?

Альтернативный перевод: "Что же делать?"

соберётся народ, потому что услышат, что ты пришёл 

под "народом" здесь подразумевается большое количество иерусалимских верующих-иудеев, которые непременно придут посмотреть на Павла и выяснить, почему он (якобы) учит не соблюдать Закон Моисея.

Acts 21:23

Связующее утверждение:

Иерусалимские пресвитеры пришли к решению: Павел должен продемонстрировать, что он соблюдает Закон Моисея. 

сделай то, что мы скажем тебе

Сделай, как мы тебе посоветуем.

у нас есть четыре человека, которые приняли обет

По счастливой случайности, в иерусалимской общине было четыре человека, которые "приняли обет" - то есть должны были в ближайшее время исполнить некий религиозный обряд согласно Закону Моисея. Иерусалимские пресвитеры советуют Павлу присоединиться к этим людям, чтобы показать всем (верующим иудеям), что он не отвергает, а продолжает исполнять Закон Моисея.

приняли обет

о чем именно идет речь, не уточняется. Возможно, об обете назорейства (Чис. 6:18, Деян. 18:18)

Acts 21:24

Возьми их...

имеется в виду "присоединись к ним"

очистись с ними

Они должны были пройти обряд ритуального очищения, чтобы потом быть допущенными в Храм для поклонения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

заплати за них

"заплати за их нужды". Каждый из участников должен был купить двух ягнят (одного самца и одну самку), одного барашка, а также зерно и вино для жертвоприношений (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). По-видимому, у Павла была возможность оплатить все это за себя и других участников; кроме того, став "спонсором" он становился главным в этой группе исполняющих обет, что было важно для того, чтобы продемонстрировать Павлову приверженность Закону Моисея.

чтобы они обрили голову

Это было знаком того, что человек исполнил то, что обещал Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

все узнают, что все, что они слышали

здесь "все" и "они" указывают на иерусалимских верующих, которые тщательно (ревностно) исполняют Закон. Альтернативный перевод: "И тогда верующие в Иерусалиме узнают, что..."

всё, что они слышали о тебе

Буквально: "то, о чём им было сказано о тебе". Альтернативный перевод: "то, что люди говорят о тебе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 21:25

Связующее утверждение:

Иерусалимские старейшины (пресвитеры) заканчивают свою речь к Павлу. Напоследок они говорят, что они сами думают по поводу соблюдения Закона Моисея язычниками, повторяя предписания Иерусалимского Собора (Деян 15:20): для уверовавших во Христа язычников обязательны только законы о чистоте пищи - чтобы верующие из евреев могли спокойно разделять трапезу с верующими из язычников; а так же запрет на беспорядочные сексуальные связи.

язычникам, которые поверили, мы писали

это ссылка на письмо, составленное по завершении Иерусалимского собора и адресованное уверовавшим во Христа язычникам (Деян. 15:23-29)

чтобы они ничего такого не исполняли

уверовавшие во Христа язычники не должны обрезываться (как евреи), соблюдать субботу и прочие иудейские обычаи

а только избегали 

то есть "воздерживались", "не употребляли в пищу"

идоложертвенного, крови, удавленины

Все эти правила связаны с едой. Им запрещено есть мясо животных, принесённых в жертву идолам, мясо с кровью и мясо удавленных (задушенных) животных, потому что в них всё ещё есть кровь. Смотрите, как вы перевели подобные фразы в Деян.15:20. (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

разврата

разврат или блуд - беспорядочные сексуальные связи.

Acts 21:26

Связующее утверждение:

Речь иерусалимских старейшин (пресвитеров) закончилась. Повествование возвращается к Павлу. Павел следует совету, который дали старейшины и проходит обряд.

взял этих людей

То есть 4 человек, которые приняли обет (стих 23).

очистился с ними

Для того, чтобы войти на территорию храма, иудеи должны были церемониально или ритуально очиститься. Это очищение было связано с их соприкосновением с язычниками.

вошёл в храм

речь идет о дворе Храма (Храмовом комплексе; в собственно Храм разрешалось входить только первосвященнику). Альтернативный перевод: "вошёл в храмовый комплекс" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

вошёл в Храм и объявил, что, когда закончатся дни очищения, за каждого из них должна быть принесена жертва 

имеется в виду, что Павел пришел в Храм сообщить, когда именно закончится срок, необходимый для очищения (этот процесс занимал неделю, см. стих 27), потому что после окончания этого срока будет принесена жертва. Альтернативный перевод:  "пришел в Храм сообщить, когда закончится срок, необходимый для очищения, после чего за каждого из них будет принесена жертва."

Acts 21:27

Связующее утверждение:

Здесь начинается история ареста Павла.

седьмой день

Было семь дней очищения - см. предыдущий стих.

ассийские иудеи

то есть иудеи из провинции Асии (Ασια). Эти иудеи приходили два раза в год в Иерусалим на главные праздники принести жертвы в Храме, совершить все ритуальные действия и помолиться. У них был особый счет с Павлом - они преследовали его по всей провинции Асия, пытаясь схватить и учинить над ним суд.

в Храме

как и везде в Книге Деяний, Храмом называют храмовый комплекс в Иерусалиме. Непосредственно в Храм мог заходить только первосвященник. Альтернативный перевод: "во дворе храма" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

смутили всю толпу

то есть возбудили беспорядки, подняли возмущение в народе.

схватили его

схватили Павла.

Acts 21:28

они кричали

иудеи из Асии кричали

всех повсюду учит

то есть "всегда и везде". Ассийские иудеи хотят подчеркнуть, что Павел неоднократно совершал то, в чем они его обвиняют. Альтернативный перевод: "повсюду учит".

против народа, закона и этого места

то есть "против народа Израиля, закона Моисея и Храма"

Ещё и греков ввёл в храм

В некоторые части Храмового комплекса позволялось входить только иудеям. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 21:29

Общая информация:

Лука объясняет читателям, откуда иудеи взяли свое обвинение о вводе язычников в Храм. На самом деле Павел не вводил язычников в Храм.

они так сказали, потому что перед этим видели... и подумали 

Это фоновая информация. Лука объясняет, почему иудеи из Асии думали, что Павел привёл в храм грека. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Трофим Ефесянин

Трофим - мужское имя Смотрите, как вы перевели его имя в Деян.20:4. Ефесянин - житель (уроженец) города Ефес. Очевидно, он был уверовавшим язычником.

Acts 21:30

Весь город пришёл в смятение

Здесь слово "весь" - это преувеличение, используемое для усиления акцента. Слово "город" представляет жителей Иерусалима. "Смятение" - буквально "движение", то есть люди забегали туда и сюда. Альтернативный перевод: "В городе началась неразбериха" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

произошло скопление народа

Альтернативный перевод: "Собралась большая толпа"

выволокли из Храма

то есть Павла вывели (вынесли) из Храма насильно.

Двери сразу закрыли

По-видимому, храмовые стражи закрыли двери, чтобы на территории храма не было беспорядков. Альтернативный перевод: "Стражи храма сразу закрыли двери" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 21:31

когда они хотели убить его

когда ассийские иудеи собиралисьубить Павла.

начальнику над тысячей

буквально: трибун когорты (χιλιάρχος τῆς σπείρης), то есть начальник когорты. Когорта - отряд римских воинов, количеством от 600 до 1000 человек. Иерусалим находился под властью римлян, поэтому в городе располагался римский отряд, задачей которого было сохранение порядка и контроль над городом. Альтернативный перевод: "тысяченачальнику", или "командиру римской когорты" или "трибун".

стало известно

Буквально "доложили, сообщили". Тысяченачальник/трибун находился в крепости непосредственно рядом с храмом. Ему доложили, что в городе начались беспорядки.

весь Иерусалим возмутился

Слово "Иерусалим" здесь символизирует жителей Иерусалима. Слово "весь" - это преувеличение, используемое для того, чтобы объяснить, что большая толпа людей возмутилась. Альтернативный перевод: "много людей в Иерусалиме возмутились" или "в городе начались беспорядки" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 21:32

Он 

тысяченачальник/трибун/командир римской когорты

взял воинов и начальников над сотней воинов

то есть солдат и офицеров: "начальник над сотней" - центурион.

устремился на них

тысяченачальник, вместе с солдатами и офицерами/центурионами двинулся на толпу

они увидели начальника над тысячей воинов

разъяренная толпа увидела тысяченачальника/трибуна/командира римской когорты.

Acts 21:33

схватил его

"схватил Павла" или "арестовал Павла"

приказал сковать

Можна указать субъект действия. Альтернативный перевод: "приказал своим воинам сковать его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

двумя цепями

Это значит, что они приковали Павла в двум римским воинам: Павел посредине, воины по бокам.

Он спросил: «Кто он и что сделал?»

Тысяченачальник/трибун/командир когорты спросил: "Кто этот человек? В чем его обвиняют?" Он расспрашивал о Павле, пытаясь понять, чем вызваны беспорядки.

Acts 21:34

одни кричали одно, а другие другое

Разные люди кричали в ответ на вопрос тысяченачальника, и каждый кричал что-то свое. 

он

То есть тысяченачальник.

приказал вести его

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Тысяченачальник приказал своим воинам вести Павла в крепость" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в крепость

В крепости располагалась римская когорта и сам тысяченачальник; она хорошо охранялась и поэтому служила так же тюрьмой.

Acts 21:35

Когда Павел был на лестнице... 

на лестнице, ведущей в крепость.

из-за натиска толпы 

буквально: "по причине буйства толпы". Толпа, затихнув было при появлении римских солдат, опять разбушевалась, видя, что Павла от них уводят.

воинам пришлось нести его

видимо, для того, чтобы толпа не растерзала Павла - см. след. стих

Acts 21:36

Смерть ему!

Толпа требовала смерти Павла. Альтернативный перевод: "Убейте его!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Acts 21:37

начальник над тысячей 

тысяченачальник/трибун/командир римской когорты

Тот спросил: «Ты говоришь по-гречески?..»

Павел обратился к тысяченачальнику на греческом языке, и он (тысяченачальник) был удивлен, что Павел говорит по-гречески. Иудеи в Иерусалиме говорили на арамейском языке. Альтернативный перевод: "Значит ты говоришь по-гречески?" или "Я не знал, что ты говоришь по-гречески" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 21:38

Может, ты и есть тот египтянин, который... разбойников?

на самом деле тысяченачальник говорит:  "Так ты не тот египтянин, который..." Тысяченачальник сначала думал, что Павел - лидер повстанцев, которые учинили беспорядки незадолго до этих событий. Однако, услышав, что Павел говорит по-гречески, он понял, что ошибся.

тот египтянин, который... поднял бунт 

Незадолго до прихода Павла, неизвестный человек из Египта поднял восстание против Рима в Иерусалиме.  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

четыре тысячи 

"4000"  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

разбойник

слово σικαριος может быть переведено как "убийца", "головорез". Подразумеваются иудейские бунтари, которые убили римлян и их сторонников. Альтернативный перевод: "головорез", "террорист", "убийца".

Acts 21:39

Связующее утверждение:

Павел начинает защищать свои действия.

из Тарса, гражданин известного Киликийского города

Павел указывает, что он - уроженец Тарса. Кроме того, он является полноправным гражданином этого города - то есть он не слуга и не раб, а свободный человек. Альтернативный перевод: "Я - еврей, гражданин Тарса Киликийского, а это известный город".

Прошу тебя

"Молю тебя" или "Умоляю тебя"

разреши мне

"разреши мне пожалуйста" или "позволь мне пожалуйста"

Acts 21:40

когда тот разрешил

тысяченачальник разрешил Павлу говорить к народу. 

Павел, стоя на лестнице

Здесь "лестница" означает ступеньки на лестнице, ведущей в крепость. Так как Павел стоял на ступенях лестницы, он был выше толпы - все могли его видеть и слышать, но достать его руками не могли.

народу дал знак рукой

Можно объяснить, зачем Павел дал знак рукой. Альтернативный перевод: "народу дал знак рукой, чтобы они успокоились" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Когда наступило глубокое молчание

"Когда люди замолчали"

он стал говорить по-еврейски

Павел стал говорить по-еврейски. Лука поясняет это, потому что только что Павел говорил с тысяченачальником по-гречески.