Глава состоит из речи Павла (1-21), реакции иудейской толпы (22-23) и описания того, как римское гражданство помогает Павлу (24-29); заканчивается глава прибытием Павла в Синедрион для разбирательства. В речи Павла содержится рассказ о его обращении. Это второй рассказ об обращении апостола в книге Деяний (есть еще третий в Деян.26). Рассказы немного различаются, как обычно и бывает, когда человек рассказываем об одном и том же событии - не всегда дословно. Язык, на котором говорил Павел Предыдущая глава заканчивается словами, что апостол Павел обратился к толпе перед крепостью на еврейском языке (21:40). Имеется в виду арамейский - именно на этом языке говорили евреи в Палестине в то время (иврит - собственно еврейский, на котором написан Ветхий Завет, в повседневной речи не использовался; его знали только книжники - знатоки Писания). Павел обращается к толпе евреев на их родном языке, чтобы показать, что он - иудей (Лука приводит перевод этой речи Павла). С римским трибуном (тысяченачальником) апостол говорит на греческом (см. так же Деян. 21:37); "еврейского" (арамейского) языка римлянин не понимал - вот почему он хотел понять, в чем обвиняют Павла (22:24). Римлянин считали ниже своего достоинства учить язык покоренного народа; знание греческого, с другой стороны, говорило об образованности и близости к структурам власти. Павел, выросший в Тарсе - за пределами Иудеи - свободно владел греческим языком. Миссия Павла среди язычников была успешна в том числе и потому, что он хорошо знал греческий. Обращаясь к евреям в Иерусалиме, он предпочитает делать это на их родном языке (ср. 1 Кор 9:20).
Большинство иудеев в то время говорили по-арамейски и по-гречески. Большинство говорящих по-еврейски были образованные учёные люди. Вот почему народ внимательно прислушался, когда Павел заговорил с ними на еврейском языке.
Точно не известно, кто первым начал называть верующих "последователями Пути". Наверное, верующие называли себя так, потому что в Библии о жизни человека часто говорится как о "хождении" по "пути". В таком случае, верующие "шли по пути Господа", проводя угодную Богу жизнь.
Согласно законам Римской империи различалось два вида гражданства - римское гражданство и латинское гражданство. Люди, не обладающие ни одним из этих гражданств, не имели практически никаких прав. Римское гражданство давалось свободным людям, жителям Римских провинций (см., например, Деян 21:39, где Павел говорит о своем гражданстве города Тарса); однако латинские граждане считались людьми второго сорта по отношению к римским гражданам. Люди, имеющие римское гражданство, имели особые права и привилегии: в частности, их нельзя было арестовывать и наказывать без суда и следствия. С остальными людьми (не-гражданами Рима), и таковых было большинство, можно было обходиться как угодно: арестовать, избить и прочее. Получить римское гражданство было довольно сложно; иметь его считалось большой честью и большой удачей.
Павел обращается к толпе иудеев в Иерусалиме.
ἀπολογία: защита, оправдание, речь в защиту.
На родном с ними языке, не на официальном, греческом. Это могло быть ими воспринято как некое единство духа, что он все еще считает себя иудеем, не смотря на то, что вовсю вращается в языческой среде (см. комментарий в Общие замечания к Деян 22).
Апостол начинает рассказывать всё с самого начала, с времени своего детства, отрочества и юности.
В этом городе = в Иерусалиме. Ταρσός: Тарс (морской город, бывший столицей Киликии). Κιλικία: Киликия (римская провинция на юго-востоке Малой Асии). ἀνατρέφω вскармливать, выращивать, воспитывать. παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ - "У ног Гамалиила", то есть он (Павел) был учеником Гамалиила.
Альтернативный перевод: "был учеником раввина Гамалиила здесь в Иерусалиме".
Один из наиболее выдающихся учителей иудейского закона. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян.5:34.
πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου - "Обученный (наученный) в точности закону отцов". πεπαιδευμένος (причастие, пассив) от παιδεύω: воспитывать, наставлять, научать. С причастием в пассиве: "Обученный, наученный, воспитанный". Альтернативный перевод: "Гамалиил научил меня старательно соблюдать все законы наших праотцов".
ζηλωτής: ревнитель, ревностный последователь. "Вполне посвящённый делу Бога" или "ревностно служащий Богу".
Павел сравнивает себя с людьми в толпе.
ἄχρι θανάτου - "До смерти", то есть, смерть последователей учения Христа его (павла) не останавливала (см. Деян. 7 и смерть Стефана). Буквально "преследовал этот путь".
Здесь "путь" означает людей, которые принадлежали группе, называемой "христиане". Альтернативный перевод: "преследовал людей, принадлежавших к христианам".
"Связывал и мужчин, и женщин, и отправлял в тюрьмы". Без разницы, кто был перед ним, он всех отправлял в тюрьмы или на смерть.
ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον - "Как / что и первосвященник и может засвидетельствовать обо мне и все старейшины".
"От которых я получил (принял) письма" - παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος. Письма - ἐπιστολή письмо.
ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν - "намереваясь привести их там находящихся связанными в Иерусалим, чтобы (они) были наказаны". Там = в Дамаске. δεδεμένους (причастие, пассив) от δέω: 1. связывать, привязывать, 2. сковывать, заключать в узы, оковы.
Возможно из них выбивали бы отречение, если бы такового не последовало, их бы побили камнями, как Стефана.
Здесь и далее Павел описывает своё путешествие в Дамаск и свою встречу с Иисусом (см. Деян. 9:3).
См. Деян. 9:4.
См. Деян. 9:5.
См. Деян. 9:7.
Там имеется в виду "В Дамаске".
Скорее, "что ты должен сделать" или "В Дамаске тебе скажут, что делать". См. Деян. 9:6.
См. Деян. 9:8.
Парафраз: "свет был такой силы, что я ослеп".
То есть те, кто сопровождал Павла по дороге в Дамаск. Альтернативный перевод: "мои спутники" за руку привели меня Так как Павел ослеп, идти он мог только держась за кого-то. Он нуждался в поводыре.
См. Деян. 9:10.
То есть тщательно соблюдающий Закон Моисея.
Альтернативный перевод: "его очень уважают все дамасские евреи"
См. Деян. 9:17-18.
Здесь Анания обращается к Павлу, называя его по-еврейски "Савл". Еврейское имя Савл ("Саул", "Шауль") по-гречески произносили как Παυλος (Павел), от распространенного латинского имени Paulus.
Здесь в тексте стоит императив (повелительное наклонение) от глагола αναβλεπω "смотреть", "видеть". Буквально: "Прозри!" или "Видь!"
Буквально "в тот самый час". Так обычно говорили о чём-то, что происходило вмиг. Альтернативный перевод: "в тот миг", "мгновенно" или "сразу же".
Анания сказал Павлу.
То есть "Бог наших предков", "Бог нашего народа".
Здесь под "праведником" подразумевается Иисус.
Имеется в виду голос Праведника, то есть Иисуса. Речь идет о голосе, который услышал Павел ("Савл, Савл, что ты гонишь Меня?").
То есть и перед мужчинами, и перед женщинами, и перед всеми народами живущими на земле, то есть свидетелем Праведника.
Лука устами Павла открывает больше подробностей о том, что именно происходило в Дамаске в Савлом (Павлом) в Иудином доме на улице Прямой (см. Деян. 9:11). Этот вопрос задан для того, чтобы призвать Павла креститься. Альтернативный перевод: "Так зачем же медлить?"
Теперь уже видимо во имя Иисуса Христа (призывая имя Господа Иисуса).
Как человек смывает грязь со своего тела, так призывая имя Иисуса и моля Его о прощении, человек очищает своё внутреннее естество от греха.
Альтернативный перевод: "омой свои грехи перед Богом". Савл успел натворить много грехов, один из которых описан явно (Деян. 7 и убийство Стефана).
Павел начинает рассказывать народу о том, как он видел Иисуса.
Как всегда Павел пришел в храм. Ему даже в голову не пришло, что что-то должно поменяться. Он прежде всего был иудеем и для него иудаизм изменился только в том, что ко всему прочему добавился Иисус. Остальное осталось прежним (по-крайней мере в начале).
Здесь Павел "перепрыгивает" через большой промежуток времени: Согласно Деян 9:23, он бежал из Дамаска "через некоторое время", которое, согласно Гал 1:18, составляло три года.
Парафраз: "Мне было дано видение". Ср. Деян. 10:10. ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозн. состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается.
σπεύδω: 1. перех.торопить, подгонять, ускорять; 2. неперех.торопиться, спешить, поспешать.
ἐξέρχομαι: выходить, уходить.
ἐν τάχει - "В спешке".
Поспеши и выйди в спешке - говорят о том, что апостолу необходимо было реально поторопиться.
Альтернативный перевод: "скорее беги из Иерусалима".
Парафраз: "Живущие в Иерусалиме не поверят в то, что ты расскажешь им обо мне". На тот момент времени Савл (Павел) был не готов быть свидетелем Христа.
См. Деян. 22:4.
То есть "жителям Иерусалима известно".
См. Деян. 7:58.
Здесь "кровь" означает жизнь Стефана. Пролить кровь означает убить. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда они убивали Стефана, который свидетельствовал о Тебе".
μακράν: далеко, вдали. От Иерусалима.
εἰς ἔθνη - "В народы", к язычникам, к другим народам (не евреям).
К другим народам, не иудеям, не евреям.
толпы несколько странная, потому что фарисеи занимались активным миссионерством среди языческих народов уже начиная с первого века до н.э., о чем свидетельствует огромное количество приходивших со всех сторон света на Пасху прозелитов (см. Деян. 2).
Эти слова относятся к Павлу. Иудеи призывают убить Павла. Буквально: "Стереть его с лица земли! Он недостоин жить!" Альтернативный перевод: "Смерть ему!"
Действия иудеев происходят одновременно с действиями "начальника над тысячей" из следующего стиха. Иудеи кричат, бросают одежду и поднимают пыль, а в это же время тысяченачальник уводит Павла в крепость.
Командир (тысяченачальник) велел, чтобы Павла били плетьми и пытали, чтобы он говорил правду.
Павел обращался к иудеям не на греческом языке, а потому тысяченачальник не понимал его слов. Он скорее всего подумал, что Павел начал выкрикивать что-то провокационное, чем "разогрел" толпу. Важно было узнать, что он такое им сказал.
Ремни - это полоски кожи или шкуры животных, которыми привязывали заключенного по рукам и ногам в позе буквы "Х", чтобы причинить ему нестерпимую боль.
Альтернативный перевод: "Но когда солдаты привязали Павла и приготовились бить его плетьми, он сказал сотнику..."
Альтернативный перевод: "Римский закон не позволяет вам бить плетьми человека, который является римским гражданином, не дав ему законного права предстать перед судом!".
Парафраз: "Зачем ты это делаешь? Это нельзя делать. Он римский гражданин". Вопрос подчеркивает напряженность ситуации. Если бы римские солдаты избили плетьми римского гражданина, у них (римских солдат и их начальника, отдавшего такой приказ) были бы большие неприятности. Альтернативный перевод: "Что ты делаешь?! Он - римский гражданин!"
Альтернативный перевод: "центурион".
Сотник спросил своего командира (тысяченачальника).
К Павлу. Чтобы убедиться, что Павл говорит правду.
За большие деньги ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην - "Я (за) многую (большую) сумму гражданство это приобрел". κτάομαι: приобретать, наживать. Парафраз: "лишь заплатив римским властям большие деньги я получил римское гражданство". Тысяченачальник говорит так потому, что он знает, как трудно стать римским гражданином.
ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι - "Я же и (так) родился".
См. вводную статью к 22 главе.
В этом стихе описывается реакция римских воинов на тот факт, что арестованный ими Павел является римским гражданином. См. вводную статью к гл. 22.
Здесь местоимение "он" относится к тысяченачальнику.
Альтернативный перевод: "Тогда тысяченачальник приказал своим воинам развязать цепи Павла".
Тысяченачальник вывел Павла на лестницу, которая спускалась из крепости во двор храма.