События, описанные в этой главе: Иерусалимский собор (15:1-34), посвященный обсуждению, следует ли уверовавшим из язычников соблюдать Закон Моисея, и начало Второго миссионерского путешествия Павла (15:35-41).
В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 15:16-17.
Стихи 15:23-29 ("Апостолы и пресвитеры... Будьте здравы") - это текст письма, содержащий постановления Иерусалимского собора.Этот текст можно выделить отступом слева.
В этой главе Лука начинает использовать слово "братья" относительно братьев по вере, а не иудейских сородичей.
Слово "пресвитер" (πρεσβυτερος) буквально означает "старейшина" - то есть человек, выбранный общиной как опытный, знающий и уважаемый, для руководства и принятия решений от имени общины. Вы можете переводить его транслитерацией ("пресвитер") или передавать смысл, переводя как "старейшина".
Как известно, сам Христос и Его первые ученики были евреями. Они были обрезаны и соблюдали Закон Моисея, включая соблюдение субботы, соблюдение кашрута (то есть употребление только "чистой" пищи - мяса только некоторых животных, заколотых и разделанных еврейскими мясниками с соблюдением определенных ритуалов, и др.), посещение Храма и принесение жертв и прочее. Когда начались массовые обращения ко Христу из язычников, возник вопрос, следует ли этих людей (язычников, уверовавших в Иисуса Христа) обращать в иудаизм - обрезывать и обязывать соблюдать все иудейские законы.
Лука повествует, что спор зашел о собственно обрезании (15:1). Следует понимать, что обрезание было первым шагом в соблюдении Закона. Тот, кто обрезывался, должен был соблюдать и все остальное.
Некоторые верующие евреи требовали, чтобы все верующие из язычников обрезывались, так как Бог сказал Аврааму и Моисею, что каждый, кто желает принадлежать Ему (Богу), должен обрезываться, и этот закон будет существовать вечно. Павел и Варнава (гл. 12-13) видели, как Бог дал необрезанным язычникам дар Святого Духа, и поэтому они считали, что язычникам не следует переходить в иудаизм. Возникший конфликт отправились разрешать в Иерусалим, на суд апостолов и пресвитеров (15:1-2).
Решение Иерусалимского собора было таким: язычники, уверовавшие в Иисуса, не должны были обрезываться. Однако они должны были "воздерживаться от идоложертвенного, крови, удавленины и блуда". Возможно, эти указания относятся к Лев. 17, где приводятся заповеди, распространяющиеся не только на израильтян, но и на язычников, живущих между ними. С другой стороны, возможно, эти указания связаны с так называемым Ноевым Заветом (Быт. 9:1-6), который был дан задолго до Закона Моисея и относится ко всем без исключения.
"Удавленина" означает мясо, все еще содержащее кровь (Закон Моисея запрещал употребление крови в любом виде, поэтому из заколотого животного всегда полностью сливали кровь). По-видимому, церковные руководители вынесли такое решение для того, чтобы иудеи и язычники могли не только жить вместе, но и принимать пищу вместе, то есть такое решение было принято в связи с продолжающейся миссией среди иудеев.
Павел и Варнава всё ещё находились в Антиохии, когда возник спор о язычниках и обрезании.
"Некоторые" - то есть неназванные по имени. Вы можете объяснить, что эти люди были иудеями, уверовавшими в Христа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Эти верующие пришли в Антиохию, где в это время находились Павел и Варнава. Альтернативный перевод: "Из Иудеи пришли несколько человек"
Здесь под "братьями" подразумеваются верующие в Христа. Имеется в виду, что они были в Антиохии. Альтернативный перевод: "учили верующих в Антиохии" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Если вас не обрежут по обычаю Моисея, Бог не может вас спасти" или "Бог вас не спасёт от ваших грехов, если вы не обрежетесь по закону Моисея" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Абстрактные имена существительные "большой спор" и "разногласие" можно передать глаголами ("много спорили и диспутировали"). Кроме того, "большой" (буквально "не маленький" ουκ ολιγες) может означать количество. Альтернативный перевод: "немало стычек и горячих споров" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
с теми, кто пришел из Иудеи (ст.1).
"некоторые другие" - это, конечно же, верующие братья. Альтернативный перевод: "было решено, что Павел, Варнава и еще несколько человек из числа братьев отправятся в Иерусалим".
чтобы обсудить эту проблему
Здесь местоимения "их" и "они" относятся к Павлу, Варнаве и некоторым другим (Деян.15:2).
Здесь под "церковью" имеется в виду не здание, а община верующих в Антиохии, которые стали называть себя христианами в разрез иудаизму (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Возможно община верующих в Антиохии даже уполномочила Павла и Варнаву отправиться в Иерусалим поговорить с апостолами и прояснить этот вопрос раз и навсегда.
Φοινίκη: Финикия (область в Сирийской провинции, лежащая вдоль побережья Средиземного моря, с главными городами Тир и Сидон). Σαμάρεια Самария - область в Палестине, лежащая между Иудеей и Галилеей).
Слова "проходили" и "рассказывали" указывают на то, что они провели некоторое время в разных местах, подробно рассказывая о том, что делал Бог.
Абстрактное имя существительное "обращение" означает, что язычники отрекались от своих ложных богов и принимали Иисуса Христа как своего Господа и Спасителя. Альтернативный перевод: "рассказывали общине верующих в тех местах о том, что язычники принимали Иисуса Христа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Альтернативный перевод: "То, что они говорили, очень радовало других верующих" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово αδελφοι может означать как братьев, так и сестер. Здесь под "братьями" подразумеваются другие верующие - и мужчины, и женщины.
Буквально "Они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "апостолы, пресвитеры и все остальные в общине верующих приняли их" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Буквально "что Бог сделал вместе с ними " (μετ᾽ αὐτῶν)
Этих слов нет в греческом тексте. Возможно, они попали сюда из 14:27. В зависимости о решения Комитета, вы можете либо опустить эту фразу, либо взять ее в квадратные скобки, либо оставить все без изменений.
Павел и Варнава теперь находятся в Иерусалиме, где встречаются с апостолами и пресвитерами.
Слово "некоторые" означает неопределенное число неназванных по имени людей; можно перевести как "несколько человек". "Верующие из фарисеев" - то есть те, кто был не просто евреем, но принадлежал группе особо ревностных блюстителей Закона - фарисееям. Альтернативный перевод: "Несколько человек из поверивших (во Христа) фарисеев".
"исполнять закон Моисея"
Церковные руководители решили обсудить, должны ли язычники обрезываться и соблюдать Закон Моисея для того, чтобы Бог их спас от их грехов.
Альтернативный перевод: "старейшины".
В стихах 15:7-29 описываются события, произошедшие на Соборе.
Пётр начинает свое выступление перед участниками Собора - другими апостолами, старейшинами, и членами общины верующих в Иисуса.
Пётр обращается ко всем собравшимся верующим
διὰ τοῦ στόματός μου - Буквально "моими устами", или "через уста мои". Имеется в виду "через" Петра. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche). Здесь Петр ссылается на события, описанные в Деян. 10.
Буквально "слово Евангелие". Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть об Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Под "сердцем" подразумевается "ум" или "внутреннее естество". Альтернативный перевод: "Бог, который знает, что думают люди" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν - "Засвидетельствовал (запечатлел) их даром Духа Святого как и нас". для свидетельства подарил язычникам"
"дал им Святого Духа", "сделал так, что Святой Дух сошёл на них"
буквально: "и не делает никакой разницы" (καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ), "не различает". Дар Святого Духа свидетельствует (показывает), что Бог не относился к верующим из язычников иначе, чем к верующим из иудеев.
Говоря о том, что Бог простил грехи языческих верующих, автор употребляет выражение "очистил их сердца". Под "сердцем" здесь подразумевается внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: "простив их грехи за то, что они поверили в Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Говоря "мы", Пётр имеет в виду и своих слушателей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Пётр заканчивает разговор с апостолами и пресвитерами.
В данном случае это слово не означает "сейчас", но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к далее следующим важным аспектам.
"ярмо на шее" (конструкция, которую надевали на шею быкам и буйволам, чтобы впрягать их и использовать для тяжелых работ) - это метафора, означающая что-то очень тяжелое /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). "Положить на шеи учеников ярмо" означает "Заставить учеников делать учеников делать что-то слишком сложное и тяжелое"
Петр усиливает метафору. Это "ярмо" не могут нести ни сами иудеи, ни их предки. Имеется в виду, что соблюдение Закона - очень сложная, непосильная задача; сами иудеи никогда не могли соблюсти его полностью (ни сегодня ("мы"), ни в прошлом ("отцы наши").
Это риторический вопрос, подразумевающий абсурдность того, что хотят сделать некоторые из верующих иудеев. Этот вопрос можно передать утверждением: "Не испытывайте Бога, возлагая на учеников груз, который мы, иудеи, не смогли нести!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и
Подразумеваются предки слушателей - тоже иудеи.
"мы" - это верующие из иудеев (евреев); "они" - это верующие из язычников (из других народов). Сам Пётр был евреем, и практически все члены Иерусалимской общины также были евреями. Верующие из язычников оставались в Антиохии. Поэтому Пётр говорит "мы" про иудеев, и "они" про язычнико
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Но мы верим, что Господь Иисус спасёт Своей благодатью и нас, и верующих, которые не стали иудеями" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Петр оказался первым, кто сформулировал учение о достаточности жертвы Христа для спасения верующего в Него.
πλῆΘος: множество, многочисленное собрание (см. Деян.15:6); "все" или "вся группа".
буквально: "о знамениях и чудесах". Знамение - это не просто чудо, а такое чудо, которое указывает на какую-то истину о Боге.
"сделал Бог" или "произвёл Бог"
то есть после того, как Павел и Варнава закончили свой рассказ (см. стих 12).
Иаков начинает своё обращение к апостолам и пресвитерам (Деян.15:6).
"Братья по вере! Послушайте меня".
здесь Иаков называет Петра Симоном. Симон - это и было имя Петра, Петром (что на греческом значит "камень") его назвал Иисус. Иногда этот апостол называется Симон, иногда Петр, иногда Симон Петр, иногда Кифа ("кифа" - это "камень" на арамейском).
то есть в первый раз. События, описанные в Деян 10 повествуют о первом обращении язычников (то есть необрезанных) в веру во Христа.
то есть чтобы сделать их народом, принадлежащим Ему (Богу). До этого момента "народом Божьим" был только Израиль (евреи). Сошествие Духа на язычников показало, что Бог включил их в Свой народ.
"для имени Бога". Здесь "имя" означает Бога. Альтернативный перевод: "для Себя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иаков цитирует ветхозаветного пророка Амоса 9:11-12.
συμφωνέω: соглашаться, договариваться, быть единодушным, быть в гармонии с, подходить, соответствовать. Альтернативный перевод: "С этим согласуются слова пророков". (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
Эта фраза вводит цитату. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "как они писали" или "как когда-то давно писал пророк Амос" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иаков цитирует Амос 9:11. Цитату можно выделить, сделав отступ слева.
палатка, временное жилище
Здесь говорится о том, что Бог снова выберет одного из потомков Давида правителем над Своим народом, как будто заново поставит упавшую палатку (скинию). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иаков цитирует Амос 9:12 и Ис. 45:21.
Имеется в виду, что люди захотят слушаться Бога и узнавать о Нём больше, как будто они "ищут" Его. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "стали искать Меня, Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
имеются в виду язычники. В текстах Ветхого Завета не-евреи обычно называются "народы" (εθνος), то есть "все остальные (другие) народы". Поэтому можно перевести как "язычники": "другие люди и язычники"
Здесь "Моё имя" означает Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иаков цитирует пророка Ис. 45:21.
в греческом тексте: "возвестивший об этом издавна" (γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος). Смысл цитаты в том, что Бог заранее знал, что произойдет (имеется в виду, что язычники войдут в число народа Божия
После цитирования ветхозаветных текстов Иаков делает вывод, что язычники не должны проходить через тоже, через что прошли израильтяне.
Иаков заканчивает своё обращение к апостолам и пресвитерам. (См.: Деян.15:2 и Деян.15:13)
Здесь действия "не утруждать" и "написать" (ст.20) относятся к Иакову, апостолам и пресвитерам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive). Альтернативный перевод: "Я думаю, нам не следует утруждать тех язычников...; нам следует написать им"
Можно ясно сказать, как именно Иаков предлагает не утруждать язычников. Альтернативный перевод: "не требовать от язычников, чтобы они обрезывались и соблюдали Закон Моисеев" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Человек, который начинает слушаться Бога, представлен как человек, физически поворачиващийся лицом к Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
см. Особые понятия в этой главе
Речь идет об употреблении в пищу мяса животного, принесённого в жертву идолам, или как-то иначе связанного с идолослужением. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
πνικτός: удушенный, удавленный; как сущ. удавленина. Животное, убитое без выпускания из него крови. то есть мясо животного, которое было задушено (умерщвлено через удушение), а не заколото (зарезано) с последующим сливом крови. людям запрещается есть мясо удавленного животного, так как из такого животного должным образом не была выпущена кровь (см. Быт. 9:4).
πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция.
Иаков говорит о том, что язычники знают, как важны эти постановления, потому что иудеи проповедуют их в каждом городе, где есть синагога. Здесь также говорится о том, что язычники могут пойти к учителям в синагогам, чтобы узнать больше об этих постановлениях. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Буквально "Моисей проповедуется". Здесь под "Моисеем" имеется в виду закон Моисея. Эту пассивную фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: "иудеи проповедуют закон Моисея" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это обобщение. Альтернативный перевод: "во многих городах" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Местоимение "его" относится к Моисею, имя которого здесь означает закон Моисея. Альтернативный перевод: "читающие закон" или "и они читают закон" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
На этом речь Иакова заканчивается.
Речь Иакова закончилась. Продолжается повествование о событиях на Соборе в Иерусалиме.
Альтернативный перевод: "старейшины"
Под "церковью" здесь подразумеваются люди, составляющие церковь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: "с церковью в Иерусалиме" или "со всей общиной верующих в Иерусалиме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Варсава" буквально "сын Савы" - дополнительное имя этого Иуды. Так как имена часто повторялись, чтобы различать людей с одинаковыми именами, им давали прозвища по имени отца, местности происхождения или какой-либо особенности характера или внешности (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
здесь начинается текст письма (23-29). Можно выделить его отступом слева.
Это вступительная часть письма. Возможно, в вашем языке имеется специальный способ представления автора письма и обращения к получателям. Выражение "Радуйтесь!" в греческом языке употреблялось как приветствие. Альтернативный перевод: "Это письмо от ваших братьев, апостолов и пресвитеров (старейшин). Мы пишем вам, братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!" или "Нашим братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Вас приветствуют апостолы и пресвитеры, ваши братья".
Альтернативный перевод: "старейшины"
Здесь слово "братья" означает верующих, братьев по вере. Такое обращение апостолов и пресвитеров к верующим из язычников убеждало этих верующих в том, что они принимают их как братьев по вере.
Это название провинции на берегу Малой Асии на севере от острова Кипр. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь все местоимения "мы" и "нас" относятся к верующим в Иерусалимской церкви. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive и Деян.15:22)
Имеется в виду люди, пришедшие в Антиохию из Иудеи (см. Деян. 15:1). Альтернативный перевод: "кое-то из наших"
Здесь слово "души" означает людей. Альтернативный перевод: "своими учениями смутили и встревожили вас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"мы их на это не уполномачивали". Они действовали по своей инициативе; мы с их действиями не согласны.
лучше перевести как "выбрать несколько человек". Людьми, которых выбрали, как представителей Иерусалима, чтобы сопровождать Павла и Варнаву, были Иуда, которого называли Варсавой, и Сила (Деян.15:22).
"отдали души" - то есть отдали свою жизнь. Эта характеристика должна была показать верующим в Антиохии, Сирии и Киликии, что Иуда Варсава и Сила - надежные и верные братья и имеют все полномочия представлять Иерусалимскую общину, апостолов и старейшин и говорить от их имени. Альтернативный перевод: "Это люди, которые посвятили свою жизнь служению Господу..."
Здесь "имя" означает всего человека. Альтернативный перевод: "потому что они верили в нашего Господа Иисуса Христа" или "потому что они служили нашему Господу Иисусу Христу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь местоимение "мы" относится к руководителям и членам Иерусалимской церкви. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive и Деян.15:22)
На этом заканчивается письмо от Иерусалимской церкви к верующим из язычников в Антиохии.
Эта фраза ставит акцент на том, что Иуда и Сила разъяснят в деталях то, о чем написано в письме. Альтернативный перевод: "которые объяснят вам то о чём мы пишем в этом письме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
союза "потому что" в греческом тексте нет, и его можно не переводить.
Речь идёт о выполнении законов. О них говорится как о тяжёлых вещах, которые люди носят на плечах. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Альтернативный перевод: "Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем другим, кроме следующих обязательных предписаний"
см. комментарий к стиху 20.
Альтернативный перевод: "Поступайте так, и все будет хорошо".
Это стандартное окончание письма. Альтернативный перевод: "Всего хорошего" или "До свидания".
Павел, Варнава, Иуда и Сила отправляются в Антиохию.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "когда апостолы и пресвитеры отправили этих четырёх человек" или "когда верующие в Иерусалиме отправили их" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) Речь идёт о Павле, Варнаве, Иуде и Силе.
то есть созвали верующих в Иисуса
то есть "когда верующие в Антиохии прочитали письмо"
"верующие в Антиохии очень обрадовались"
Абстрактное имя существительное "наставление" можно перевести глаголом "наставлять" или "ободрять". Альтернативный перевод: "так как то, что написали им апостолы и пресвитеры, ободрило их" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Пророки были учителями, которых Бог наделил властью говорить от Его лица. Альтернативный перевод: "так как они были пророками"
"братьев по вере" или "других верующих"
Они помогали другим верующим больше полагаться на Иисуса, и это передано здесь словом "укреплять", как будто они укрепляли их физически. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иуда и Сила вернулись в Иерусалим, а Павел и Варнава остались в Антиохии.
речь идет об Иуде и Силе. Иуда и Сила пробыли в Антиохии некоторое время.
То есть верующие в Антиохии.
Буквально "к пославшим их". Альтернативный перевод: "к верующим в Иерусалиме, которые послали Иуду и Силу" (Деян.15:22)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
то есть кроме Павла и Варнавы было еще много других братьев, которые тоже учили и проповедовали Слово.
Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть о Господе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Начинается новый раздел в повествовании, посвященный новому миссионерскому путешествию Павла.
"Предлагаю вернуться"
"позаботимся о братьях" или "окажем помощь братьям"
Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть о Господе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Они хотели узнать о положении братьев и о том, как они держатся Божьей истины.
Речь идет об Иоанне Марке, который сопровождал Варнаву и Павла в начале их предыдущего путешествия (см. Деян. 12:25)
Буквально: "Павел считал, что не хорошо брать того, кто". Выражение "не хорошо" используется в значении противоположного хорошему. Альтернативный перевод: "Павел считал, что брать с собой Марка будет плохо, потому что он (Марк) покинул их" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes). Речь идет об эпизоде, описанном в Деян. 13:13.
Памфилия - провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян.2:10 и 13:13.
"не продолжил трудиться с ними" или "больше не служил вместе с ними"
Местиомение "они" относится к Варнаве и Павлу.
παροξυσμός: раздражение, ожесточение, озлобление. Другими словами, они поссорились. Альтернативный перевод: "Вспыхнула ссора, и они расстались"
Альтернативный перевод: "Павел выбрал себе в спутники Силу"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "верующие в Антиохии поручили Павла Божьей благодати" или "верующие в Антиохии помолились Господу, чтобы Он позаботился о Павле и проявил к нему милость, и он отправился в путь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В предыдущем предложении говорится о том, что Сила был с Павлом. Альтернативный перевод: "они проходили", "Павел и Сила проходили" или "Павел взял Силу, и они проходили" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это провинции или регионы Малой Азии.
Альтернативный перевод: "ободрял верующих в церквах" или "помогал общинам верующих больше полагаться на Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)