Acts 15

Деяния Апостолов 15 Общие замечания

Структура и формат

События, описанные в этой главе: Иерусалимский собор (15:1-34), посвященный обсуждению, следует ли уверовавшим из язычников соблюдать Закон Моисея, и начало Второго миссионерского путешествия Павла (15:35-41). 

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 15:16-17.

Стихи 15:23-29 ("Апостолы и пресвитеры... Будьте здравы") - это текст письма, содержащий постановления Иерусалимского собора.Этот текст можно выделить отступом слева.

Особые понятия в этой главе

Братья

В этой главе Лука начинает использовать слово "братья" относительно братьев по вере, а не иудейских сородичей.

Пресвитеры

Слово "пресвитер" (πρεσβυτερος) буквально означает "старейшина" - то есть человек, выбранный общиной как опытный, знающий и уважаемый, для руководства и принятия решений от имени общины. Вы можете переводить его транслитерацией ("пресвитер") или передавать смысл, переводя как "старейшина". 

Соблюдение Закона Моисея

Как известно, сам Христос и Его первые ученики были евреями. Они были обрезаны и соблюдали Закон Моисея, включая соблюдение субботы, соблюдение кашрута (то есть употребление только "чистой" пищи - мяса только некоторых животных, заколотых и разделанных еврейскими мясниками с соблюдением определенных ритуалов, и др.), посещение Храма и принесение жертв и прочее. Когда начались массовые обращения ко Христу из язычников, возник вопрос, следует ли этих людей (язычников, уверовавших в Иисуса Христа) обращать в иудаизм - обрезывать и обязывать соблюдать все иудейские законы.

Лука повествует, что спор зашел о собственно обрезании (15:1). Следует понимать, что обрезание было первым шагом в соблюдении Закона. Тот, кто обрезывался, должен был соблюдать и все остальное.

Некоторые верующие евреи требовали, чтобы все верующие из язычников обрезывались, так как Бог сказал Аврааму и Моисею, что каждый, кто желает принадлежать Ему (Богу), должен обрезываться, и этот закон будет существовать вечно. Павел и Варнава (гл. 12-13) видели, как Бог дал необрезанным язычникам дар Святого Духа, и поэтому они считали, что язычникам не следует переходить в иудаизм. Возникший конфликт отправились разрешать в Иерусалим, на суд апостолов и пресвитеров (15:1-2).

"воздерживаться от идоложертвенного, крови, удавленины, блуда"

Решение Иерусалимского собора было таким: язычники, уверовавшие в Иисуса, не должны были обрезываться. Однако они должны были "воздерживаться от идоложертвенного, крови, удавленины и блуда". Возможно, эти указания относятся к Лев. 17, где приводятся заповеди, распространяющиеся не только на израильтян, но и на язычников, живущих между ними. С другой стороны, возможно, эти указания связаны с так называемым Ноевым Заветом (Быт. 9:1-6), который был дан задолго до Закона Моисея и относится ко всем без исключения. 

"Удавленина" означает мясо, все еще содержащее кровь (Закон Моисея запрещал употребление крови в любом виде, поэтому из заколотого животного всегда полностью сливали кровь). По-видимому, церковные руководители вынесли такое решение для того, чтобы иудеи и язычники могли не только жить вместе, но и принимать пищу вместе, то есть такое решение было принято в связи с продолжающейся миссией среди иудеев.

Ссылки:

<< | >>

Acts 15:1

Связующее утверждение:

Павел и Варнава всё ещё находились в Антиохии, когда возник спор о язычниках и обрезании.

Некоторые, кто пришел из Иудеи

"Некоторые" - то есть неназванные по имени. Вы можете объяснить, что эти люди были иудеями, уверовавшими в Христа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Эти верующие пришли в Антиохию, где в это время находились Павел и Варнава. Альтернативный перевод: "Из Иудеи пришли несколько человек"

учили братьев

Здесь под "братьями" подразумеваются верующие в Христа. Имеется в виду, что они были в Антиохии. Альтернативный перевод: "учили верующих в Антиохии" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Если не обрежетесь по обряду Моисея, не сможете спастись

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Если вас не обрежут по обычаю Моисея, Бог не может вас спасти" или "Бог вас не спасёт от ваших грехов, если вы не обрежетесь по закону Моисея" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 15:2

большой спор и разногласие

Абстрактные имена существительные "большой спор" и "разногласие" можно передать глаголами ("много спорили и диспутировали"). Кроме того, "большой" (буквально "не маленький" ουκ ολιγες) может означать количество. Альтернативный перевод: "немало стычек и горячих споров" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

с ними

с теми, кто пришел из Иудеи (ст.1).

тогда Павлу, Варнаве и некоторым другим из них поручили

"некоторые другие" - это, конечно же, верующие братья. Альтернативный перевод: "было решено, что Павел, Варнава и еще несколько человек из числа братьев отправятся в Иерусалим".

по этому вопросу

чтобы обсудить эту проблему

Acts 15:3

Общая информация:

Здесь местоимения "их" и "они" относятся к Павлу, Варнаве и некоторым другим (Деян.15:2).

После того, как церковь проводила их

Здесь под "церковью" имеется в виду не здание, а община верующих в Антиохии, которые стали называть себя христианами в разрез иудаизму (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Возможно община верующих в Антиохии даже уполномочила Павла и Варнаву отправиться в Иерусалим поговорить с апостолами и прояснить этот вопрос раз и навсегда.

через Финикию и Самарию

Φοινίκη: Финикия (область в Сирийской провинции, лежащая вдоль побережья Средиземного моря, с главными городами Тир и Сидон). Σαμάρεια Самария - область в Палестине, лежащая между Иудеей и Галилеей).

проходили...рассказывали

Слова "проходили" и "рассказывали" указывают на то, что они провели некоторое время в разных местах, подробно рассказывая о том, что делал Бог.

об обращении язычников

Абстрактное имя существительное "обращение" означает, что язычники отрекались от своих ложных богов и принимали Иисуса Христа как своего Господа и Спасителя. Альтернативный перевод: "рассказывали общине верующих в тех местах о том, что язычники принимали Иисуса Христа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Это вызывало большую радость во всех братьях

Альтернативный перевод: "То, что они говорили, очень радовало других верующих" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

братья

Слово αδελφοι может означать как братьев, так и сестер. Здесь под "братьями" подразумеваются другие верующие - и мужчины, и женщины.

Acts 15:4

церковь, апостолы и пресвитеры приняли их

Буквально "Они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "апостолы, пресвитеры и все остальные в общине верующих приняли их" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

что Бог сделал им

Буквально "что Бог сделал вместе с ними " (μετ᾽ αὐτῶν)

и как язычникам открыл двер веры

Этих слов нет в греческом тексте. Возможно, они попали сюда из 14:27. В зависимости о решения Комитета, вы можете либо опустить эту фразу, либо взять ее в квадратные скобки, либо оставить все без изменений.

Acts 15:5

Связующее утверждение:

Павел и Варнава теперь находятся в Иерусалиме, где встречаются с апостолами и пресвитерами.

некоторые верующие из фарисеев

Слово "некоторые" означает неопределенное число неназванных по имени людей; можно перевести как "несколько человек". "Верующие из фарисеев" - то есть те, кто был не просто евреем, но принадлежал группе особо ревностных блюстителей Закона - фарисееям. Альтернативный перевод: "Несколько человек из поверивших (во Христа) фарисеев".

соблюдать закон Моисея

"исполнять закон Моисея"

Acts 15:6

для рассмотрения этого вопроса

Церковные руководители решили обсудить, должны ли язычники обрезываться и соблюдать Закон Моисея для того, чтобы Бог их спас от их грехов. 

пресвитеры

Альтернативный перевод: "старейшины".

Acts 15:7

Общая информация:

В стихах 15:7-29 описываются события, произошедшие на Соборе.

Связующее утверждение:

Пётр начинает свое выступление перед участниками Собора - другими апостолами, старейшинами, и членами общины верующих в Иисуса.

сказал им: "Братья! Вы знаете

Пётр обращается ко всем собравшимся верующим

через меня

διὰ τοῦ στόματός μου - Буквально "моими устами", или "через уста мои".  Имеется в виду "через" Петра. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche). Здесь Петр ссылается на события, описанные в Деян. 10.

слова Радостной Вести

Буквально "слово Евангелие". Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть об Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 15:8

Бог, Сердцеведец

Под "сердцем" подразумевается "ум" или "внутреннее естество". Альтернативный перевод: "Бог, который знает, что думают люди" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

для свидетельства подарил им Святого Духа, как и нам

ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν - "Засвидетельствовал (запечатлел) их даром Духа Святого как и нас". для свидетельства подарил язычникам"

подарил им Святого Духа

"дал им Святого Духа", "сделал так, что Святой Дух сошёл на них"

Acts 15:9

не оставил никакой разницы

буквально: "и не делает никакой разницы" (καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ), "не различает". Дар Святого Духа свидетельствует (показывает), что Бог не относился к верующим из язычников иначе, чем к верующим из иудеев.

очистив верой их сердца

Говоря о том, что Бог простил грехи языческих верующих, автор употребляет выражение "очистил их сердца". Под "сердцем" здесь подразумевается внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: "простив их грехи за то, что они поверили в Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 15:10

Общая информация:

Говоря "мы", Пётр имеет в виду и своих слушателей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Связующее утверждение:

Пётр заканчивает разговор с апостолами и пресвитерами.

теперь

В данном случае это слово не означает "сейчас", но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к далее следующим важным аспектам.

положить на шеи учеников ярмо

"ярмо на шее" (конструкция, которую надевали на шею быкам и буйволам, чтобы впрягать их и использовать для тяжелых работ) - это метафора, означающая что-то очень тяжелое /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). "Положить на шеи учеников ярмо" означает "Заставить учеников делать учеников делать что-то слишком сложное и тяжелое"

ярмо, которое не смогли понести ни наши отцы, ни мы?

Петр усиливает метафору. Это "ярмо" не могут нести ни сами иудеи, ни их предки. Имеется в виду, что соблюдение Закона - очень сложная, непосильная задача; сами иудеи никогда не могли соблюсти его полностью (ни сегодня ("мы"), ни в прошлом ("отцы наши").

Зачем вы теперь испытываете Бога, желая...?

Это риторический вопрос, подразумевающий абсурдность того, что хотят сделать некоторые из верующих иудеев. Этот вопрос можно передать утверждением: "Не испытывайте Бога, возлагая на учеников груз, который мы, иудеи, не смогли нести!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и

наши отцы

Подразумеваются предки слушателей - тоже иудеи.

Acts 15:11

и мы, и они

"мы" - это верующие из иудеев (евреев); "они" - это верующие из язычников (из других народов). Сам Пётр был евреем, и практически все члены Иерусалимской общины также были евреями. Верующие из язычников оставались в Антиохии. Поэтому Пётр говорит "мы" про иудеев, и "они" про язычнико

Но мы верим, что и мы, и они спасёмся благодатью Господа Иисуса Христа

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Но мы верим, что Господь Иисус спасёт Своей благодатью и нас, и верующих, которые не стали иудеями" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Петр оказался первым, кто сформулировал учение о достаточности жертвы Христа для спасения верующего в Него.

Acts 15:12

всё собрание

πλῆΘος: множество, многочисленное собрание (см. Деян.15:6); "все" или "вся группа".

о знаках и чудесах

буквально: "о знамениях и чудесах". Знамение - это не просто чудо, а такое чудо, которое указывает на какую-то истину о Боге.

сотворил Бог

"сделал Бог" или "произвёл Бог"

Acts 15:13

после того, как они замолчали

то есть после того, как Павел и Варнава закончили свой рассказ (см. стих 12).

Связующее утверждение:

Иаков начинает своё обращение к апостолам и пресвитерам (Деян.15:6).

Братья! Послушайте меня

"Братья по вере! Послушайте меня".

Acts 15:14

Симон объяснил...

здесь Иаков называет Петра Симоном. Симон - это и было имя Петра, Петром (что на греческом значит "камень") его назвал Иисус. Иногда этот апостол называется Симон, иногда Петр, иногда Симон Петр, иногда Кифа ("кифа" - это "камень" на арамейском).

как Бог изначально

то есть в первый раз. События, описанные в Деян 10 повествуют о первом обращении язычников (то есть необрезанных) в веру во Христа.

чтобы... собрать из них народ для Своего имени

то есть чтобы сделать их народом, принадлежащим Ему (Богу). До этого момента "народом Божьим" был только Израиль (евреи). Сошествие Духа на язычников показало, что Бог включил их в Свой народ.

для Своего имени

"для имени Бога". Здесь "имя" означает Бога. Альтернативный перевод: "для Себя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 15:15

Связующее утверждение:

Иаков цитирует ветхозаветного пророка Амоса 9:11-12.

тому подтверждение слова пророков

συμφωνέω: соглашаться, договариваться, быть единодушным, быть в гармонии с, подходить, соответствовать. Альтернативный перевод: "С этим согласуются слова пророков".  (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

как написано

Эта фраза вводит цитату. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "как они писали" или "как когда-то давно писал пророк Амос" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 15:16

Общие замечания:

Иаков цитирует Амос 9:11. Цитату можно выделить, сделав отступ слева.

скиния

палатка, временное жилище

Потом вернусь и воссоздам разрушенную скинию Давида, воссоздам то, что в ней разрушено

Здесь говорится о том, что Бог снова выберет одного из потомков Давида правителем над Своим народом, как будто заново поставит упавшую палатку (скинию). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 15:17

Общие замечания:

Иаков цитирует Амос 9:12 и Ис. 45:21.

стали искать Господа другие люди

Имеется в виду, что люди захотят слушаться Бога и узнавать о Нём больше, как будто они "ищут" Его. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

стали искать Господа

Бог говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "стали искать Меня, Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

другие люди и все народы

имеются в виду язычники. В текстах Ветхого Завета не-евреи обычно называются "народы" (εθνος), то есть "все остальные (другие) народы". Поэтому можно перевести как "язычники": "другие люди и язычники"

Моё имя

Здесь "Моё имя" означает Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 15:18

Общие замечания:

Иаков цитирует пророка Ис. 45:21.

от вечности знает Бог все Свои дела

в греческом тексте: "возвестивший об этом издавна" (γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος). Смысл цитаты в том, что Бог заранее знал, что произойдет (имеется в виду, что язычники войдут в число народа Божия

Acts 15:19

Общая информация:

После цитирования ветхозаветных текстов Иаков делает вывод, что язычники не должны проходить через тоже, через что прошли израильтяне. 

Связующее утверждение:

Иаков заканчивает своё обращение к апостолам и пресвитерам. (См.: Деян.15:2 и Деян.15:13)

я думаю не утруждать... и написать им

Здесь действия "не утруждать" и "написать" (ст.20) относятся к Иакову, апостолам и пресвитерам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive). Альтернативный перевод: "Я думаю, нам не следует утруждать тех язычников...; нам следует написать им"

не утруждать... язычников

Можно ясно сказать, как именно Иаков предлагает не утруждать язычников. Альтернативный перевод: "не требовать от язычников, чтобы они обрезывались и соблюдали Закон Моисеев" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

кто обращается к Богу

Человек, который начинает слушаться Бога, представлен как человек, физически поворачиващийся лицом к Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 15:20

чтобы они воздерживались от осквернённого идолами, от блуда, удавленины и крови

см. Особые понятия в этой главе

осквернённого идолами

Речь идет об употреблении в пищу мяса животного, принесённого в жертву идолам, или как-то иначе связанного с идолослужением. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

удавленины и крови

πνικτός: удушенный, удавленный; как сущ. удавленина. Животное, убитое без выпускания из него крови. то есть мясо животного, которое было задушено (умерщвлено через удушение), а не заколото (зарезано) с последующим сливом крови. людям запрещается есть мясо удавленного животного, так как из такого животного должным образом не была выпущена кровь (см. Быт. 9:4).

блуда

πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция.

Acts 15:21

есть проповедующие закон Моисея и читающие его в синагогах каждую субботу

Иаков говорит о том, что язычники знают, как важны эти постановления, потому что иудеи проповедуют их в каждом городе, где есть синагога. Здесь также говорится о том, что язычники могут пойти к учителям в синагогам, чтобы узнать больше об этих постановлениях. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

есть проповедующие закон Моисея

Буквально "Моисей проповедуется". Здесь под "Моисеем" имеется в виду закон Моисея. Эту пассивную фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: "иудеи проповедуют закон Моисея" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

по всем городам

Это обобщение. Альтернативный перевод: "во многих городах" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

читающие его

Местоимение "его" относится к Моисею, имя которого здесь означает закон Моисея. Альтернативный перевод: "читающие закон" или "и они читают закон" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

На этом речь Иакова заканчивается.

Acts 15:22

Общая информация:

Речь Иакова закончилась. Продолжается повествование о событиях на Соборе в Иерусалиме.

пресвитеры

Альтернативный перевод: "старейшины"

со всей церковью

Под "церковью" здесь подразумеваются люди, составляющие церковь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: "с церковью в Иерусалиме" или "со всей общиной верующих в Иерусалиме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Иуду, которого называли Варсавой

"Варсава" буквально "сын Савы" - дополнительное имя этого Иуды. Так как имена часто повторялись, чтобы различать людей с одинаковыми именами, им давали прозвища по имени отца, местности происхождения или какой-либо особенности характера или внешности (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 15:23

Общая информация

здесь начинается текст письма (23-29). Можно выделить его отступом слева.

Мы, апостолы, пресвитеры и братья, которые живут в Антиохии, Сирии и Киликии приветствуем братьев из язычников. Радуйтесь!

Это вступительная часть письма. Возможно, в вашем языке имеется специальный способ представления автора письма и обращения к получателям. Выражение "Радуйтесь!" в греческом языке употреблялось как приветствие. Альтернативный перевод: "Это письмо от ваших братьев, апостолов и пресвитеров (старейшин). Мы пишем вам, братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!" или "Нашим братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Вас приветствуют апостолы и пресвитеры, ваши братья".

пресвитеры

Альтернативный перевод: "старейшины"

братья... братьев из язычников

Здесь слово "братья" означает верующих, братьев по вере. Такое обращение апостолов и пресвитеров к верующим из язычников убеждало этих верующих в том, что они принимают их как братьев по вере.

Киликии

Это название провинции на берегу Малой Асии на севере от острова Кипр. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 15:24

Общая информация:

Здесь все местоимения "мы" и "нас" относятся к верующим в Иерусалимской церкви. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive и Деян.15:22)

что те, кто от нас ушёл

Имеется в виду люди, пришедшие в Антиохию из Иудеи (см. Деян. 15:1). Альтернативный перевод: "кое-то из наших"

своими словами смутили вас и встревожили ваши души

Здесь слово "души" означает людей. Альтернативный перевод: "своими учениями смутили и встревожили вас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

мы не поручали им этого

"мы их на это не уполномачивали". Они действовали по своей инициативе; мы с их действиями не согласны.

Acts 15:25

выбрать мужчин

лучше перевести как "выбрать несколько человек". Людьми, которых выбрали, как представителей Иерусалима, чтобы сопровождать Павла и Варнаву, были Иуда, которого называли Варсавой, и Сила (Деян.15:22).

Acts 15:26

эти люди отдали души свои за имя...

"отдали души" - то есть отдали свою жизнь. Эта характеристика должна была показать верующим в Антиохии, Сирии и Киликии, что Иуда Варсава и Сила - надежные и верные братья и имеют все полномочия представлять Иерусалимскую общину, апостолов и старейшин и говорить от их имени. Альтернативный перевод: "Это люди, которые посвятили свою жизнь служению Господу..."

за имя нашего Господа Иисуса Христа

Здесь "имя" означает всего человека. Альтернативный перевод: "потому что они верили в нашего Господа Иисуса Христа" или "потому что они служили нашему Господу Иисусу Христу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 15:27

Общая информация:

Здесь местоимение "мы" относится к руководителям и членам Иерусалимской церкви. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive и Деян.15:22)

Связующее утверждение:

На этом заканчивается письмо от Иерусалимской церкви к верующим из язычников в Антиохии.

которые объяснят вам это на словах

Эта фраза ставит акцент на том, что Иуда и Сила разъяснят в деталях то, о чем написано в письме. Альтернативный перевод: "которые объяснят вам то о чём мы пишем в этом письме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 15:28

Потому что Святой Дух

союза "потому что" в греческом тексте нет, и его можно не переводить. 

не хотим возлагать на вас больше необходимого бремени

Речь идёт о выполнении законов. О них говорится как о тяжёлых вещах, которые люди носят на плечах. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Альтернативный перевод: "Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем другим, кроме следующих обязательных предписаний"

Acts 15:29

Общие замечания:

см. комментарий к стиху 20.

Вы хорошо поступите, если будете соблюдать это

Альтернативный перевод: "Поступайте так, и все будет хорошо".

Будьте здоровы

Это стандартное окончание письма. Альтернативный перевод: "Всего хорошего" или "До свидания".

Acts 15:30

Связующее утверждение:

Павел, Варнава, Иуда и Сила отправляются в Антиохию.

Когда отправленные пришли в Антиохию

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "когда апостолы и пресвитеры отправили этих четырёх человек" или "когда верующие в Иерусалиме отправили их" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) Речь идёт о Павле, Варнаве, Иуде и Силе. 

собрали людей

то есть созвали верующих в Иисуса

Acts 15:31

прочитав его

то есть "когда верующие в Антиохии прочитали письмо"

они очень обрадовались

"верующие в Антиохии очень обрадовались"

этому наставлению

Абстрактное имя существительное "наставление" можно перевести глаголом "наставлять" или "ободрять". Альтернативный перевод: "так как то, что написали им апостолы и пресвитеры, ободрило их" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 15:32

были пророками

Пророки были учителями, которых Бог наделил властью говорить от Его лица. Альтернативный перевод: "так как они были пророками"

братьев

"братьев по вере" или "других верующих"

укрепляли их

Они помогали другим верующим больше полагаться на Иисуса, и это передано здесь словом "укреплять", как будто они укрепляли их физически. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 15:33

Связующее утверждение:

Иуда и Сила вернулись в Иерусалим, а Павел и Варнава остались в Антиохии.

они пробыли там какое-то время

речь идет об Иуде и Силе. Иуда и Сила пробыли в Антиохии некоторое время.

братья

То есть верующие в Антиохии.

к апостолам

Буквально "к пославшим их". Альтернативный перевод: "к верующим в Иерусалиме, которые послали Иуду и Силу" (Деян.15:22)

Acts 15:34

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Acts 15:35

вместе со многими другими

то есть кроме Павла и Варнавы было еще много других братьев, которые тоже учили и проповедовали Слово.

слово Господа

Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть о Господе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 15:36

Общая информация

Начинается новый раздел в повествовании, посвященный новому миссионерскому путешествию Павла.

Вернёмся

"Предлагаю вернуться"

навестим наших братьев

"позаботимся о братьях" или "окажем помощь братьям"

слово Господа

Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть о Господе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

узнаем, как они живут

Они хотели узнать о положении братьев и о том, как они держатся Божьей истины.

Acts 15:37

взять с собой Иоанна, которого называют Марком

Речь идет об Иоанне Марке, который сопровождал Варнаву и Павла в начале их предыдущего путешествия (см. Деян. 12:25)

Acts 15:38

Павел не хотел брать того, кто отстал от них

Буквально: "Павел считал, что не хорошо брать того, кто". Выражение "не хорошо" используется в значении противоположного хорошему. Альтернативный перевод: "Павел считал, что брать с собой Марка будет плохо, потому что он (Марк) покинул их" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes). Речь идет об эпизоде, описанном в Деян. 13:13.

в Памфилии

Памфилия - провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян.2:10 и 13:13.

не пошёл с ними на труд

"не продолжил трудиться с ними" или "больше не служил вместе с ними"

Acts 15:39

Общая информация:

Местиомение "они" относится к Варнаве и Павлу.

произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом.

παροξυσμός: раздражение, ожесточение, озлобление. Другими словами, они поссорились. Альтернативный перевод: "Вспыхнула ссора, и они расстались"

Acts 15:40

Павел выбрал Силу

Альтернативный перевод: "Павел выбрал себе в спутники Силу"

порученный братьями Божьей благодати

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "верующие в Антиохии поручили Павла Божьей благодати" или "верующие в Антиохии помолились Господу, чтобы Он позаботился о Павле и проявил к нему милость, и он отправился в путь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 15:41

Он проходил

В предыдущем предложении говорится о том, что Сила был с Павлом. Альтернативный перевод: "они проходили", "Павел и Сила проходили" или "Павел взял Силу, и они проходили" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

проходил через Сирию и Киликию

Это провинции или регионы Малой Азии.

и утверждал церкви

Альтернативный перевод: "ободрял верующих в церквах" или "помогал общинам верующих больше полагаться на Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)