Глава состоит из нескольких частей:
Фоновая информация о перемещениях Павла и его спутниках (1-6)
Воскрешение Павлом юноши (7-12)
Фоновая информация о перемещениях Павла (13-17)
4. Прощальная речь Павла к пресвитерам Ефеса
(18-38).
"Мы" - фрагменты
Книга Деяний написана от третьего лица (о героях говорится "они", "он", "она"). Однако иногда встречаются фрагменты, в которых используется местоимение первого лица - "мы". В этой главе это происходит начиная со стиха 5 и продолжается до 21:18. Лука, написавший Книгу Деяний, был спутником Павла (см. Кол. 4:14), и когда он (Лука) рассказывает о путешествиях, в которых он сопровождал апостола, он рассказывает о них как очевидец и участник событий - от первого лица.
Павел покидает Ефес и отправляется дальше в путешествия.
Парафра"После мятежа" или "Вскоре после мятежа".
Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство.
μεταπέμπω: посылать за (кем-либо), вызывать, призывать.
ἀσπάζομαι: прощаться, приветствовать на прощание.Альтернативный перевод: "попрощавшись".
παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ.
Альтернативный перевод: "много беседовал с братьями, ободряя их".
Эллада - Греция. Здесь впервые в Книге Деяний используется это слово.
То есть в Элладе (Греции).
Буквально: "сделан заговор против него Иудеями насчет отплытия в Сирию, (он) принял решение о возвращении через Македонию" (γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας).
То есть иудеи замышляли напасть на Павла, пока тот будет на корабле на пути в Сирию, и поэтому апостол изменил планы.
Альтернативный перевод: "Иудеи хотели напасть на Павла, когда он будет плыть на корабле в Сирию; узнав об этом, Павел решил возвратиться пешком (по земле), через Македонию".
Местоимение "его" здесь относится к Павлу (Деян.20:1). Все местоимения "мы" и "нас" в следующих стихах относятся к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включают читателя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"путешествовали с ним"
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Верия и Дервия - это географические названия. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в Деян.19:29.
Τρῳάς: Троада / Троя (область и город на северо-западе Малой Асии).
"Эти люди пошли впереди нас".
Речь идёт об иудейском религиозном празднике, который отмечался во время Пасхи. Смотрите, как вы перевели название этого праздника в Деян.12:3.
Лука оставался в Филиппах (см. Деян 16:40), и теперь снова присоединился к Павлу.
Лука рассказывает здесь и далее о проповеди Павла в Троаде и о том, что случилось с Евтихом.
Здесь впервые упоминается собрание общины верующих в Иисуса "в первый день недели" (Εν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων), то есть на следующий день после субботы. На следующий день после субботы – современное воскресение.
Речь идёт о вечере, которую они совершали вместе, вспоминая смерть и воскресение Христа. Альтернативный перевод: "для совершения Вечери Господней".
παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου – “Протягивал (затянул) слово до полуночи».
μεσονύκτιον, полуночный; как сущ.полночь
Парафраз: "Павел учил и наставлял до полуночи (00 часов ночи)".
ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι – “Было же светильников достаточно в верхней комнате, где мы были собраны”.
λαμπάς: факел, светильник, лампада, светоч (большая свеча, факел).
ἱκανός: достаточный, довольный. Достаточное количество.
ὑπερῷον: верхнее помещение, горница (комната, сооруженная на плоской крыше древневосточного дома), верхний этаж.
Συνηγμένοι (причастие, пассив) от συνάγω: собирать, принимать или приглашать (как гостя).
Лука не случайно упоминает о множестве светильников (λαμπαδες). Светильники были масляные - в сосуд с маслом вставлялся шнур, этот шнур поджигали, он горел и освещал помещение. При множестве народа в комнате и духоте, светильники также сжигали кислород и выделяли продукты горения, поэтому неудивительно, что молодой человек заснул.
Θυρίς: окно, окошко.
Это было отверстие в стене с достаточно широким карнизом, на котором можно было сидеть.
Это мужское имя.
καταφέρω: погружаться (в сон).
Буквально "погрузился в глубокий сон". Альтернативный перевод: "на него нашла усталость, и он заснул крепким сном".
Буквально: "провалился в глубокий сон" (καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ
Этих слов нет в греческом тексте. Греч. текст: "заснув, он упал" (κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν).
ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω – “Упал с третьего яруса, этажа вниз”.
τρίστεγον: третий ярус, третий этаж.
καὶ ἤρθη νεκρός – “И был поднят мертвым”.
ήρθη (пассив) от αἴρω: 1. поднимать, подбирать;
νεκρός: мертвый, умерший; как сущ.мертвец, покойник;
По всей видимости, спустившись, они (слушатели Павла в тот вечер) проверили его состояние, когда хотели его поднять, и увидели, что он мёртв. Альтернативный перевод: "Во время продолжительной беседы Павла юноша по имени Евтих сидел на окне. Он (неожиданно) заснул, и во сне упал вниз с третьего этажа".
Если в вашей культуре первый этаж не считается (некоторые народы называют первый этаж "наземным" или "нулевым", а второй этаж первым), то можете написать "второго этажа"Н
Имеется в виду, он спустился с верхнего этажа, где проходило собрание.
Альтернативный перевод: "Не волнуйтесь, он жив". Это чудо, потому что Лука был врачом и он безошибочно должен был диагностировать смерть. Ошибки быть не могло.
Имеется в виду, Павел поднялся наверх, туда, где проходило собрание (ἀναβὰς от αναβαινω - подниматься, восходить) преломил хлеб (κλάσας τὸν ἄρτον) - речь идет, скорее всего, о Вечери Господней.
Хлеб был основным видом еды. Здесь "преломлять хлеб", наверное, означает, что они ели не только хлеб, но и другие виды еды.
"Павел ушёл оттуда".
παῖς: ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок, (молодой) раб, слуга.
Речь идёт об Евтихе (Деян.20:9). Здесь он назван παις. Возможные значения: мальчик, мальчик-подросток; слуга или раб. В стихе 7 он назван "юношей" (νεανιας).
Автор Деяний Лука, Павел и другие спутники продолжали своё путешествие; однако Павел шёл отдельно от них.
Здесь слово "сами" служит для усиления акцента и отделяет Луку и его спутников от Павла, который не плыл на судне.
Город Асс расположен ниже современного турецкого города Пергама на берегу Эгейского моря.
"Павел собирался путешествовать по суше".
μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.
Μιτυλήνη: Митилин (главный портовый город на юго-востном побережье острова Лесбос в Эгейском море близ северо-западного побережья Малой Асии).
"Напротив острова Хиос".
Χίος: Хиос (остров с одноименным городом в Эгейском море недалеко от западного побережья Малой Асии, современная Турция).
"Мы прибыли на остров Самос".
Самос - остров на юге от Хиоса в Эгейском море, недалеко от побережья современной Турции.
Милит - портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр.
Павел поплыл на юг, минуя портовой город Ефес, чтобы высадиться на берег в Милите.
Пятидесятница - это еврейский праздник, который празднуется на пятидесятый день после пасхи (см.Деян.2:1)
Павел призывает старейшин Ефесской церкви и обращается к ним с речью.
Пресвитеров церкви (πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας) можно перевести как "старейшин церкви". послал в Ефес и призвал пресвитеров церкви Альтернативный перевод: "послал в Ефес за старейшинами ефесской церкви".
Павел послал посланников в город Эфес, в общину верующих, в которой он пробыл долгое время. Сам он туда заходить по каким-то причинам не хотел, так как считал, что посещение Эфеса его существенно задержит.
Общая информация с этого стиха начинается прощальная речь Павла, которая продолжается до стиха 35. они пришли к нему пресвитеры (старейшины) ефесской церкви пришли к Павлу в Милит он сказал им Павел начинает свою прощальную речь к пресвитерам (старейшинам) ефесской церкви. Речь продолжается до конца главы.
Буквально: "Вы сами знаете, что с первого дня, когда я вступил в Асии, как между вам все время я был" (ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην). Альтернативный перевод: "Вы сами знаете, как я прожил все это время с вами, с того момента, как я только ступил на землю Асии".
Связующее утверждение Павел рассказывает (напоминает), как именно он жил в Асии, что с ним происходило: стт. 19-21).
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων - "я служил Господу со всяким смирением и слезами".
ταπεινοφροσύνη: смиренномудрие, смирение, скромность.
δάκρυον: слеза.
Здесь "слёзы" должны не обязательно восприниматься буквально. Выражение “со слезами” может также означать “чувство печали, скорби, сострадание”. Альтернативный перевод: "Я со смирением и скорбью служил Господу" (ср. Деян. 20:31, где эта мысль повторяется в еще более утрированной форме).
Это по всей видимости, был далеко не легкий период для Павла в свете тех испытаний, которые происходили с ним по злоумышлению иудеев.
Альтернативный перевод: "посреди страданий".
ἐπιβουλή: замысел, злоумышление, намерение (злое), умысел.
Иудеи постоянном замышляли против него что-то.
"Вы знаете, что я никогда не молчал, но всегда все, что полезно для вас открывал вам". Другими словами, Павел уверяет, что ничего из того, что могло им помочь расти духовно, он в своих наставлениях не упустил.
Имеется в виду в присутствии посторонних, публики и частным образом, в домах верующих (δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους)
Абстрактные имена существительные "покаяние" и "вера" можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: "что им нужно покаяться перед Богом и верить в Господа нашего Иисуса Христа".
Здесь слово "грекам" (Ελλην) можно перевести как "язычник".
Павел закончил говорить о том, что происходило с ним в Асии, и начинает говорить о своих дальнейших планах (22-25).
δεδεμένος (причастие, пассив) от δέω: связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы.
Альтернативный перевод: "потому что Дух Святой связал (побуждал) меня идти туда". Очень странная фраза, учитывая, что Дух Святой будет постоянном останавливать Павла в дальнейшем, но тот не будет реагировать на Его предостережения.
Буквально: "но только (знаю) что Дух Святой в каждом городе свидетельствует мне, говоря...(πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον).
Павел не знает, что с ним случится (ст.22), единственное, что он знает - это то, что говорит ему Дух. Альтернативный перевод: "Но только в каждом городе, куда бы я не пришел, Дух Святой говорит мне, что..."
Здесь "путь" (буквально "гонка, состязание") и "служение" означают в общем одно и то же. Павел повторяет эти слова для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Но никакое слово не заставит меня дорожить моей жизнью так, как я дорожу тем, чтобы завершить мой путь и мое служение..." (ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν...).
Павел говорит о завершении дела, порученного ему Иисусом, как о беге на состязании.
Павел продолжает своё обращение к Ефесским лидерам (Деян.20:17).
"Теперь будьте очень внимательными, так как я знаю"
Здесь "Царство" означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: "которым я проповедовал весть о господстве Бога как Царя" или "которым я проповедовал о том, как Бог явил Себя Царём" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου – “Потому что (вы) не увидите лица моего”.
Под "лицом" здесь имеется в виду весь человек.
Альтернативный перевод: "больше не увидите меня на этой земле".
Буквально: чист есть от крови всех (καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων). Альтернативный перевод: "Моя совесть чиста: я не виновен ни в чьей гибели".
См. Деян. 20:20. Альтернативный перевод: "ведь я сделал все для того, чтобы воля Божья стала вам известна".
Связующее утверждение Павел дает наставления пресвитерам (старейшинам) Ефеса (18-32). Он использует метафору стада: церковь уподоблена стаду овец, которое нужно пасти и о котором нужно заботиться. Эти овцы принадлежат Господу, который "купил" их, заплатив Своей кровью.
"По причине всего сказанного мною выше".
ποίμνιον: небольшое стадо. Имеется в виду община, церковь (см. объяснение, данное самим же Павлом далее в этом же стихе).
τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени).
Павел указывает на то, что это не он поставил кого-то епископами, но Дух Святой.
Слово "епископ" (επισκοπος) буквально означает "надзиратель", "смотритель" (επι-σκοποω). Если переводить это слово как "епископ" (то есть как церковная должность), то неясно почему Павел, обращаясь к пресвитерам (20:17-18), называет их епископами.
Слово "пресвитер" (πρεσβυτερος) буквально означает "старейшина". Если же принять, что во время третьего миссионерского путешествия апостола Павла (53-54 гг. по Р.Х.) церковных должностей "епископ" и "пресвитер" еще не существовало, а были "старейшины", которые "смотрели за" или "надзирали за" общиной верующих, тогда все становится на свои места. Альтернативный перевод: "Дух Святой поставил вас надзирать (за стадом)" Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своей Здесь используется метафора: Бог "покупает", "выкупает" церковь (то есть верующих) себе в собственность, как покупают овец или рабов. Оплачивается эта "покупка" кровью. Имеется в виду кровь Иисуса Христа, пролитая на Голгофском кресте.
Павел продолжает метафору стада, начатую в предыдущем стихе.
βαρύς: суровый, лютый, жестокий.
λύκος: волк; перен. хищный, коварный, злой человек.
Здесь не говорится буквально о волках. Это образ людей, которые распространяют лжеучения и разрушают общину верующих, как волки, которые убивают и съедают овец из стада. Альтернативный перевод: "к вам проникнут многие враги, которые постараются разрушить общину верующих".
φείδομαι: щадить, жалеть.
Если в предыдущем стихе речь шла о "волках", нападающих на стадо извне (возможно, о гонениях со стороны неверующих), то здесь Павел предупреждает, что и в самой общине верующих появятся лжеучителя.
Лжеучителя, убеждающие верующих в своих лжеучениях, представлены как уводящие овец из стада. Альтернативный перевод: "чтобы убедить тех, кто следует за Христом, стать их учениками".
"Бодрствуйте и будьте бдительными" или "стерегитесь". Бдительность христианских лидеров в отношении каждого, кто может навредить общине верующих, представлена в виде бодрствования, как армия, ожидающая вражескую армию. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"И дальше помните, что" или "Не забывайте, что"
Речь идет о том, что Павел готов был помогать общине невзирая на время, учил вне зависимости от усталости. К нему можно было обратиться за советом и помощью в любое время.
Эти слова говорят о глубокой эмоциональной вовлеченности. Павел не был просто учителем, который рассказывает всем, как правильно жить. Он глубоко сопереживал своим ученикам, и да, возможно и плакал - от сострадания или/и от усталости.
Павел уезжает, и сам он больше не сможет заботиться об учениках. Он отдает заботу о них Богу и слову Его благодати τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτου тут может быть два значения: 1) Слово о благодати Бога; 2) Слово, которое несет благодать
Благословения, которые Бог даёт верующим, представлены в образе денег или имущества, которые ребёнок наследует от своего отца. Верующие получают "наследие" от Бога, потому что они являются членами Божьей семьи
Павел переходит к заключительной части своей речи, начатой в Деян.20:18.
Павел подчеркивает, что он не брал с верующих денег или каких-то других материальных благ. Он служил им бескорыстно.
Слово "сами" здесь использовано для усиления акцента.
Буквально "эти руки служили моим нуждам". Апостол указывает на то, что он зарабатывал столько, что этого хватал на него самого и тех, кто нуждался в его финансовой помощи. Кто были те люди, которым он оказывал эту финансовую помощь, апостол не уточняет.
Альтернативный перевод: "Я трудился, чтобы заработать деньги и заплатить за свои расходы и еще помогал финансово другим".
Имеется в виду: "я показал вам на примере моей собственной жизни, что... так трудясь, необходимо поддерживать слабых - то есть работая, чтобы обеспечить самого себя и помогать тем, кто не может заработать сам.
Слово "слабый" (ἀσθενούντος) может означать так же "больной". Альтернативный перевод: "работая, чтобы обеспечить себя, нужно так же помогать слабым и больным"
Буквально: "тот, кто дает, блаженнее (счастливее) того, кто принимает". То есть лучше отдать кому-то, чем взять у кого-то. Лучше быть дающей стороной, чем принимающей стороной.
Павел заканчивает своё время с пресвитерами ефесской церкви молитвой вместе с ними.
Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"Обнимали его".
Поцелуй в щёку на Ближнем Востоке является выражением братской или приятельской любви.
Они были глубоко опечалены тем, что Павел им сказал: "мы больше не увидимся никогда" (стих 25).