Acts 20

Деяния Апостолов 20 Общие замечания

Структура и формат

Глава состоит из нескольких частей:

  1. Фоновая информация о перемещениях Павла и его спутниках (1-6)

  2. Воскрешение Павлом юноши (7-12)

  3. Фоновая информация о перемещениях Павла (13-17)

      4. Прощальная речь Павла к пресвитерам Ефеса

          (18-38).

                  "Мы" - фрагменты

Книга Деяний написана от третьего лица (о героях говорится "они", "он", "она"). Однако иногда встречаются фрагменты, в которых используется местоимение первого лица - "мы". В этой главе это происходит начиная со стиха 5 и продолжается до 21:18. Лука, написавший Книгу Деяний, был спутником Павла (см. Кол. 4:14), и когда он (Лука) рассказывает о путешествиях, в которых он сопровождал апостола, он рассказывает о них как очевидец и участник событий - от первого лица.

Ссылки:

<< | >>

Acts 20:1

Связующее утверждение:

Павел покидает Ефес и отправляется дальше в путешествия.

После прекращения мятежа

Парафра"После мятежа" или "Вскоре после мятежа".

Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство. 

Послал за учениками

μεταπέμπω: посылать за (кем-либо), вызывать, призывать. 

Простившись

ἀσπάζομαι: прощаться, приветствовать на прощание.Альтернативный перевод: "попрощавшись".

Acts 20:2

Утешал верующих многими словами

παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ.

Альтернативный перевод: "много беседовал с братьями, ободряя их".

Эллада

Эллада - Греция. Здесь впервые в Книге Деяний используется это слово.

Acts 20:3

Там

То есть в Элладе (Греции).

Когда он хотел отправиться в Сирию, иудеи подняли против него мятеж, и тогда он решил...

Буквально: "сделан заговор против него Иудеями насчет отплытия в Сирию, (он) принял решение о возвращении через Македонию" (γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας).

То есть иудеи замышляли напасть на Павла, пока тот будет на корабле на пути в Сирию, и поэтому апостол изменил планы.

Альтернативный перевод: "Иудеи хотели напасть на Павла, когда он будет плыть на корабле в Сирию; узнав об этом, Павел решил возвратиться пешком (по земле), через Македонию".

Acts 20:4

Общая информация:

Местоимение "его" здесь относится к Павлу (Деян.20:1). Все местоимения "мы" и "нас" в следующих стихах относятся к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включают читателя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Его сопровождали

"путешествовали с ним"

Сосипатр... Пирр... Секунд... Тихик... Трофим

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Из Верии... из Дервии

Верия и Дервия - это географические названия. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Аристарх... Гаий

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в Деян.19:29.

Acts 20:5

в Троаде

Τρῳάς: Троада / Троя (область и город на северо-западе Малой Асии).

Они пошли вперёд

"Эти люди пошли впереди нас".

Acts 20:6

После праздника пресных хлебов

Речь идёт об иудейском религиозном празднике, который отмечался во время Пасхи. Смотрите, как вы перевели название этого праздника в Деян.12:3.

Мы... отплыли из Филипп

Лука оставался в Филиппах (см. Деян 16:40), и теперь снова присоединился к Павлу.

Acts 20:7

Связующее утверждение:

Лука рассказывает здесь и далее о проповеди Павла в Троаде и о том, что случилось с Евтихом.

В первый день недели

Здесь впервые упоминается собрание общины верующих в Иисуса "в первый день недели" (Εν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων), то есть на следующий день после субботы. На следующий день после субботы – современное воскресение.

Для преломления хлеба.

Речь идёт о вечере, которую они совершали вместе, вспоминая смерть и воскресение Христа. Альтернативный перевод: "для совершения Вечери Господней".

Их разговор длился до полуночи

παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου – “Протягивал (затянул) слово до полуночи».

μεσονύκτιον, полуночный; как сущ.полночь

Парафраз: "Павел учил и наставлял до полуночи (00 часов ночи)".

Acts 20:8

В комнате, где мы собрались, было много светильников

ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι – “Было же светильников достаточно в верхней комнате, где мы были собраны”.

λαμπάς: факел, светильник, лампада, светоч (большая свеча, факел).

ἱκανός: достаточный, довольный. Достаточное количество.

ὑπερῷον: верхнее помещение, горница (комната, сооруженная на плоской крыше древневосточного дома), верхний этаж.

Συνηγμένοι (причастие, пассив) от συνάγω: собирать, принимать или приглашать (как гостя).

Было много светильников

Лука не случайно упоминает о множестве светильников (λαμπαδες). Светильники были масляные - в сосуд с маслом вставлялся шнур, этот шнур поджигали, он горел и освещал помещение. При множестве народа в комнате и духоте, светильники также сжигали кислород и выделяли продукты горения, поэтому неудивительно, что молодой человек заснул.

Acts 20:9

На окне

Θυρίς: окно, окошко.

Это было отверстие в стене с достаточно широким карнизом, на котором можно было сидеть.

Евтих

Это мужское имя.

Спал крепким сном

καταφέρω: погружаться (в сон).

Буквально "погрузился в глубокий сон". Альтернативный перевод: "на него нашла усталость, и он заснул крепким сном".

Буквально: "провалился в глубокий сон" (καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ

Вдруг он пошатнулся

Этих слов нет в греческом тексте. Греч. текст: "заснув, он упал" (κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν).

Упал с третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв

ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω – “Упал с третьего яруса, этажа вниз”.

τρίστεγον: третий ярус, третий этаж.

καὶ ἤρθη νεκρός – “И был поднят мертвым”.

ήρθη (пассив) от αἴρω: 1. поднимать, подбирать;

νεκρός: мертвый, умерший; как сущ.мертвец, покойник;

По всей видимости, спустившись, они (слушатели Павла в тот вечер) проверили его состояние, когда хотели его поднять, и увидели, что он мёртв. Альтернативный перевод: "Во время продолжительной беседы Павла юноша по имени Евтих сидел на окне. Он (неожиданно) заснул, и во сне упал вниз с третьего этажа".

Третьего этажа

Если в вашей культуре первый этаж не считается (некоторые народы называют первый этаж "наземным" или "нулевым", а второй этаж первым), то можете написать "второго этажа"Н

Acts 20:10

Общая информация:

Павел спустился

Имеется в виду, он спустился с верхнего этажа, где проходило собрание.

"Не тревожьтесь, потому что душа его в нём"

Альтернативный перевод: "Не волнуйтесь, он жив". Это чудо, потому что Лука был врачом и он безошибочно должен был диагностировать смерть. Ошибки быть не могло.

Acts 20:11

Павел поднялся

Имеется в виду, Павел поднялся наверх, туда, где проходило собрание (ἀναβὰς от αναβαινω - подниматься, восходить) преломил хлеб (κλάσας τὸν ἄρτον) - речь идет, скорее всего, о Вечери Господней.

Преломил хлеб

Хлеб был основным видом еды. Здесь "преломлять хлеб", наверное, означает, что они ели не только хлеб, но и другие виды еды.

Он ушёл

"Павел ушёл оттуда".

Acts 20:12

Юношу

παῖς: ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок, (молодой) раб, слуга.

Речь идёт об Евтихе (Деян.20:9). Здесь он назван παις. Возможные значения: мальчик, мальчик-подросток; слуга или раб. В стихе 7 он назван "юношей" (νεανιας).

Acts 20:13

Связующее утверждение:

Автор Деяний Лука, Павел и другие спутники продолжали своё путешествие; однако Павел шёл отдельно от них.

Мы пошли... поплыли

Здесь слово "сами" служит для усиления акцента и отделяет Луку и его спутников от Павла, который не плыл на судне.

Поплыли в Асс

Город Асс расположен ниже современного турецкого города Пергама на берегу Эгейского моря.

Он намеревался идти пешком

"Павел собирался путешествовать по суше".

μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.

Acts 20:14

Прибыли в Митилину

Μιτυλήνη: Митилин (главный портовый город на юго-востном побережье острова Лесбос в Эгейском море близ северо-западного побережья Малой Асии).

Acts 20:15

Напротив Хиоса

"Напротив острова Хиос".

Хиос

Χίος: Хиос (остров с одноименным городом в Эгейском море недалеко от западного побережья Малой Асии, современная Турция).

Мы причалили к Самосу

"Мы прибыли на остров Самос".

Самос

Самос - остров на юге от Хиоса в Эгейском море, недалеко от побережья современной Турции.

В Милит

Милит - портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр.

Acts 20:16

Потому что Павел решил миновать Ефес

Павел поплыл на юг, минуя портовой город Ефес, чтобы высадиться на берег в Милите.

Пятидесятница - это еврейский праздник, который празднуется на пятидесятый день после пасхи (см.Деян.2:1)

Acts 20:17

Связующее утверждение:

Павел призывает старейшин Ефесской церкви и обращается к ним с речью.

Пресвитеров церкви (πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας) можно перевести как "старейшин церкви". послал в Ефес и призвал пресвитеров церкви Альтернативный перевод: "послал в Ефес за старейшинами ефесской церкви".

Из Милита он послал в Эфес

Павел послал посланников в город Эфес, в общину верующих, в которой он пробыл долгое время. Сам он туда заходить по каким-то причинам не хотел, так как считал, что посещение Эфеса его существенно задержит.

Acts 20:18

Общая информация

Общая информация с этого стиха начинается прощальная речь Павла, которая продолжается до стиха 35. они пришли к нему пресвитеры (старейшины) ефесской церкви пришли к Павлу в Милит он сказал им Павел начинает свою прощальную речь к пресвитерам (старейшинам) ефесской церкви. Речь продолжается до конца главы.

"Вы знаете, что как только я пришёл в Асию, то с первого дня я всё время был с вами".

Буквально: "Вы сами знаете, что с первого дня, когда я вступил в Асии, как между вам все время я был" (ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην). Альтернативный перевод: "Вы сами знаете, как я прожил все это время с вами, с того момента, как я только ступил на землю Асии".

Acts 20:19

Связующее предложение:

Связующее утверждение Павел рассказывает (напоминает), как именно он жил в Асии, что с ним происходило: стт. 19-21).

Я со смиреномудрием и слёзами

δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων - "я служил Господу со всяким смирением и слезами".

ταπεινοφροσύνη: смиренномудрие, смирение, скромность.

δάκρυον: слеза.

Здесь "слёзы" должны не обязательно восприниматься буквально. Выражение “со слезами” может также означать “чувство печали, скорби, сострадание”. Альтернативный перевод: "Я со смирением и скорбью служил Господу" (ср. Деян. 20:31, где эта мысль повторяется в еще более утрированной форме).

Это по всей видимости, был далеко не легкий период для Павла в свете тех испытаний, которые происходили с ним по злоумышлению иудеев.

Среди испытаний, которые произошли со мной по злоумышлению иудеев

Альтернативный перевод: "посреди страданий".

ἐπιβουλή: замысел, злоумышление, намерение (злое), умысел.

Иудеи постоянном замышляли против него что-то.

Acts 20:20

Вы знаете, что... я не упустил ничего полезного

"Вы знаете, что я никогда не молчал, но всегда все, что полезно для вас открывал вам". Другими словами, Павел уверяет, что ничего из того, что могло им помочь расти духовно, он в своих наставлениях не упустил.

Всенародно и по домам

Имеется в виду в присутствии посторонних, публики и частным образом, в домах верующих (δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους)

Acts 20:21

О покаянии перед Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа

Абстрактные имена существительные "покаяние" и "вера" можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: "что им нужно покаяться перед Богом и верить в Господа нашего Иисуса Христа".

Грекам

Здесь слово "грекам" (Ελλην) можно перевести как "язычник".

Acts 20:22

Общая информация:

Павел закончил говорить о том, что происходило с ним в Асии, и начинает говорить о своих дальнейших планах (22-25).

Понуждаемый Духом

δεδεμένος (причастие, пассив) от δέω: связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы.

Альтернативный перевод: "потому что Дух Святой связал (побуждал) меня идти туда". Очень странная фраза, учитывая, что Дух Святой будет постоянном останавливать Павла в дальнейшем, но тот не будет реагировать на Его предостережения.

Acts 20:23

Святой Дух по всем городам свидетельствует и говорит о том, что ждут меня...

Буквально: "но только (знаю) что Дух Святой в каждом городе свидетельствует мне, говоря...(πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον).

Павел не знает, что с ним случится (ст.22), единственное, что он знает - это то, что говорит ему Дух. Альтернативный перевод: "Но только в каждом городе, куда бы я не пришел, Дух Святой говорит мне, что..."

Acts 20:24

Я только хочу с радостью совершить мой путь и служение, которое я принял от Господа Иисуса

Здесь "путь" (буквально "гонка, состязание") и "служение" означают в общем одно и то же. Павел повторяет эти слова для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Но никакое слово не заставит меня дорожить моей жизнью так, как я дорожу тем, чтобы завершить мой путь и мое служение..." (ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν...).

Совершить мой путь

Павел говорит о завершении дела, порученного ему Иисусом, как о беге на состязании.

Acts 20:25

Связующее утверждение:

Павел продолжает своё обращение к Ефесским лидерам (Деян.20:17).

Теперь я знаю

"Теперь будьте очень внимательными, так как я знаю"

Между которыми я ходил и говорил о Божьем Царстве

Здесь "Царство" означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: "которым я проповедовал весть о господстве Бога как Царя" или "которым я проповедовал о том, как Бог явил Себя Царём" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Больше не увидите меня

ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου – “Потому что (вы) не увидите лица моего”.

Под "лицом" здесь имеется в виду весь человек.

Альтернативный перевод: "больше не увидите меня на этой земле".

Acts 20:26

Я не виновен в крови всех

Буквально: чист есть от крови всех (καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων). Альтернативный перевод: "Моя совесть чиста: я не виновен ни в чьей гибели".

Acts 20:27

Потому что я не упускал случая рассказывать вам

См. Деян. 20:20. Альтернативный перевод: "ведь я сделал все для того, чтобы воля Божья стала вам известна".

Acts 20:28

Связующее утверждение:

Связующее утверждение Павел дает наставления пресвитерам (старейшинам) Ефеса (18-32). Он использует метафору стада: церковь уподоблена стаду овец, которое нужно пасти и о котором нужно заботиться. Эти овцы принадлежат Господу, который "купил" их, заплатив Своей кровью.

Итак

"По причине всего сказанного мною выше".

Всё стадо, в котором Святой Дух поставил вас епископами, и пасите Церковь

ποίμνιον: небольшое стадо. Имеется в виду община, церковь (см. объяснение, данное самим же Павлом далее в этом же стихе).

τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени).

Павел указывает на то, что это не он поставил кого-то епископами, но Дух Святой.

Слово "епископ" (επισκοπος) буквально означает "надзиратель", "смотритель" (επι-σκοποω). Если переводить это слово как "епископ" (то есть как церковная должность), то неясно почему Павел, обращаясь к пресвитерам (20:17-18), называет их епископами.

Слово "пресвитер" (πρεσβυτερος) буквально означает "старейшина". Если же принять, что во время третьего миссионерского путешествия апостола Павла (53-54 гг. по Р.Х.) церковных должностей "епископ" и "пресвитер" еще не существовало, а были "старейшины", которые "смотрели за" или "надзирали за" общиной верующих, тогда все становится на свои места. Альтернативный перевод: "Дух Святой поставил вас надзирать (за стадом)" Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своей Здесь используется метафора: Бог "покупает", "выкупает" церковь (то есть верующих) себе в собственность, как покупают овец или рабов. Оплачивается эта "покупка" кровью. Имеется в виду кровь Иисуса Христа, пролитая на Голгофском кресте.

Acts 20:29

Связующее утверждение:

Павел продолжает метафору стада, начатую в предыдущем стихе.

К вам войдут жестокие волки, которые не пожалеют стадо

βαρύς: суровый, лютый, жестокий.

λύκος: волк; перен. хищный, коварный, злой человек.

Здесь не говорится буквально о волках. Это образ людей, которые распространяют лжеучения и разрушают общину верующих, как волки, которые убивают и съедают овец из стада. Альтернативный перевод: "к вам проникнут многие враги, которые постараются разрушить общину верующих".

φείδομαι: щадить, жалеть.

Acts 20:30

И даже среди вас самих восстанут люди

Если в предыдущем стихе речь шла о "волках", нападающих на стадо извне (возможно, о гонениях со стороны неверующих), то здесь Павел предупреждает, что и в самой общине верующих появятся лжеучителя.

Чтобы увлечь за собой учеников

Лжеучителя, убеждающие верующих в своих лжеучениях, представлены как уводящие овец из стада. Альтернативный перевод: "чтобы убедить тех, кто следует за Христом, стать их учениками".

Acts 20:31

Бодрствуйте и помните

"Бодрствуйте и будьте бдительными" или "стерегитесь". Бдительность христианских лидеров в отношении каждого, кто может навредить общине верующих, представлена в виде бодрствования, как армия, ожидающая вражескую армию. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Помните, что

"И дальше помните, что" или "Не забывайте, что"

Я три года, день и ночь не переставая... учил каждого из вас

Речь идет о том, что Павел готов был помогать общине невзирая на время, учил вне зависимости от усталости. К нему можно было обратиться за советом и помощью в любое время.

Со слезами

Эти слова говорят о глубокой эмоциональной вовлеченности. Павел не был просто учителем, который рассказывает всем, как правильно жить. Он глубоко сопереживал своим ученикам, и да, возможно и плакал - от сострадания или/и от усталости.

Acts 20:32

Теперь, братья, я передаю вас Богу...

Павел уезжает, и сам он больше не сможет заботиться об учениках. Он отдает заботу о них Богу и слову Его благодати τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτου тут может быть два значения: 1) Слово о благодати Бога; 2) Слово, которое несет благодать

Наследие

Благословения, которые Бог даёт верующим, представлены в образе денег или имущества, которые ребёнок наследует от своего отца. Верующие получают "наследие" от Бога, потому что они являются членами Божьей семьи

Acts 20:33

Связующее утверждение:

Павел переходит к заключительной части своей речи, начатой в Деян.20:18.

Я ни у кого не просил ни серебра, ни золота, ни одежду.

Павел подчеркивает, что он не брал с верующих денег или каких-то других материальных благ. Он служил им бескорыстно.

Acts 20:34

Вы сами знаете

Слово "сами" здесь использовано для усиления акцента.

Я своими руками служил моим нуждам

Буквально "эти руки служили моим нуждам". Апостол указывает на то, что он зарабатывал столько, что этого хватал на него самого и тех, кто нуждался в его финансовой помощи. Кто были те люди, которым он оказывал эту финансовую помощь, апостол не уточняет.

Альтернативный перевод: "Я трудился, чтобы заработать деньги и заплатить за свои расходы и еще помогал финансово другим".

Acts 20:35

Я показал вам во всём, что

Имеется в виду: "я показал вам на примере моей собственной жизни, что... так трудясь, необходимо поддерживать слабых - то есть работая, чтобы обеспечить самого себя и помогать тем, кто не может заработать сам.

Слабых

Слово "слабый" (ἀσθενούντος) может означать так же "больной". Альтернативный перевод: "работая, чтобы обеспечить себя, нужно так же помогать слабым и больным"

Лучше давать, чем принимать

Буквально: "тот, кто дает, блаженнее (счастливее) того, кто принимает". То есть лучше отдать кому-то, чем взять у кого-то. Лучше быть дающей стороной, чем принимающей стороной.

Acts 20:36

Связующее утверждение:

Павел заканчивает своё время с пресвитерами ефесской церкви молитвой вместе с ними.

Павел преклонил свои колени и со всеми помолился

Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Acts 20:37

Падали на шею Павла

"Обнимали его".

Целовали его

Поцелуй в щёку на Ближнем Востоке является выражением братской или приятельской любви.

Acts 20:38

Скорбя от сказанного им слова

Они были глубоко опечалены тем, что Павел им сказал: "мы больше не увидимся никогда" (стих 25).