11-я глава заканчивается тем, что Варнава и Савл идут в Иерусалим. В 12-й главе рассказывается о гонениях на апостолов в Иерусалиме: казнь Иакова (12:1-2), арест и чудесное освобождение Петра (12:3-18), кончина гонителя Ирода (12:19-23); в конце главы повествование возвращается к Савлу и Варнаве (12:24-25) и будет продолжено в главе 13. Вероятно, Варнава и Савл были в Иерусалиме тогда, когда Петр был чудесным образом освобожден из темницы: уходя из Иерусалима, они берут с собой Иоанна Марка (12:25), в дом которого и пришел освобожденный Петр (12:12).
Важные фигуры речи в этой главе
О "Божьем Слове" говорится, как о живом организме, который может расти и размножаться. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wordofgod и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это фоновая информация о том, что Ирод убил Иакова. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это начало новой волны гонений - сначала смерть Иакова, а потом арест Петра и его освобождение.
То есть во время голода.
Имеется в виду, что Ирод четверовластник арестовал некоторых верующих. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.5:18. Альтернативный перевод: "послал воинов арестовать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Конкретно указаны только имена Иакова и Петра, из чего можно сделать вывод, что это были лидеры церкви в Иерусалиме.
"чтобы причинить верующим страдания"
Иакову отрубили голову. Не сам лично, конечно, это было сделано по его приказу. Альтернативный перевод: "обезглавил". Иакова, брата Иоанна речь идет об апостоле Иакове (см. Мф. 10:2).
ἀναιρέω 1. убивать, истреблять, губить, уничтожать.
Здесь местоимение "он" относится к Ироду (Деян.12:1).
ἀρεστός угодный, приятный, благоугодный.
"Когда Ирод понял, что угодил иудейским лидерам, когда предал смерти Иакова"
ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων - "Были же дни опресноков".
Речь идёт о времени иудейского религиозного праздника во время Пасхи. Альтернативный перевод: "праздник, во время которого иудеи ели хлеб без дрожжей".
φυλακή 1. стража, охрана, караул; 2. тюрьма, темница, заключение, заточение. Альтернативные переводы: 1) Посадил его под стражу. 2) В заточение.
Шестнадцати воинам
Петра охраняли четыре группы, в каждой из которых было по четыре воина. Сутки разделяли на 4 смены, и во время каждой смены его стерегла одна группа - два воина стояли с двух сторон от него, и ещё два воина стояли у дверей.
"Ирод намеревался судить Петра перед всем народом" или "Ирод намеревался судить Петра перед иудейским народом" и казнить его также, как и Иакова.
τηρέω охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею.
То есть стражи в тюрьме постоянно стерегли Петра. Альтернативный перевод: "Пока воины охраняли Петра в тюрьме".
ἐκτενῶς: прилежно, усердно, ревностно, с постоянством.
Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης - "Когда же готовился (планировалось) Ирод вывести его". Вывести на публичный суд.
Его = Петра.
Альтернативный перевод: "Это произошло ночью, непосредственно перед тем, как Ирод собирался вывести Петра из тюрьмы, чтобы судить и казнить его"
δεδεμένος (причастие) от δέω 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. Парафраз: "прикованный двумя цепями, одной к одному охраннику, второй ко второму". Цепи были привязаны к охранникам, стоявшим по обе стороны от Петра.
Ирод принял все меры предосторожности чтобы его "шоу" не сорвалось. Охранников было слишком много, это хочет подчеркнуть Лука.
καὶ ἰδοὺ - "И вот". Парафраз: "Внезапно".
Это слово готовит нас к неожиданной информации.
ἐφίστημι 1. предстоять, присутствовать. То есть: Предстал, появился, явился.
И свет засиял в "тюремной камере".
οἴκημα: темница, тюрьма.
Ангел толкнул Петра в бок и пробудил его
πατάσσω: ударять, поражать.
ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать.
Пётр наверное спал глубоким сном, и ангелу пришлось толкать его в бок, чтобы разбудить. Этот же глагол используется для воскресения из мертвых, возможно Лука специально указывает на то, что еще чуть-чуть и Петр был бы мертв.
Ангел даже не прикоснулся к цепям, но сделал так, что цепи сами упали с рук Петра.
"Пётр сделал так, как велел ему ангел" или "Пётр послушался его".
Имеется в виду плащ (верхняя одежда, ιματιον).
"Он не понимал спросоня".
ὅραμα: видение, зрелище, вид.
βλέπω: видеть, смотреть.
Имеются в виду посты охраны. Альтернативный перевод: "Они миновали первый, а затем и второй посты охраны". Подразумевается, что воины не могли видеть Петра и ангела, когда те проходили мимо них, потому что они по всей видимости, крепко спали.
"Ангел Господень и Петр пришли к воротам, которые вели из тюрьмы в город"
Здесь "сами собой" означает, что ни Пётр, ни ангел их не открывали.
"Ангел и Петр прошли целиком по одной улице".
"Внезапно ангел Господень покинул Петра" или "вдруг исчез". Петр остался один.
Это идиома. Альтернативный перевод: "Тогда Пётр пришёл в полное сознание" или "Тогда Пётр осознал, что всё это произошло на самом деле" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Альтернативный перевод: "Теперь я понимаю" или "Теперь я точно знаю", что Господь освободил меня из руки Ирода и от всего, что ожидал иудейский народ то есть "избавил меня от Ирода и от предстоящей казни". Альтернативный перевод: "вырвал меня из рук Ирода и избавил меня от того, что замышляли сделать иудеи".
συνεῖδον узнавать, сознавать, понимать, видеть (умом). Присмотревшись к строениям, которые стояли по сторонам. Ему (Петру) необходимо было понять, где он.
Это тот же Иоанн, которого называли Марком, который упоминается в следующей главе (см. Деян. 13). Петр же пришел к дому матери его, Марии.
В ту ночь там шло молитвенное собрание, посвященное судьбе Петра.
Здесь местоимения "она" и "ей" относятся к служанке, а "они" - к людям, которые молились в доме (Деян.12:12).
Иудеи обычно стучались в дверь, чтобы им открыли и впустили в дом. Если в вашей культуре для этого используется другой сигнал, вы можете использовать его.
"во внешнюю дверь" или "в дверь, через которую взодят с улицы во двор"
"вышла к воротам, чтобы спросить, кто стучится"
ἀπὸ τῆς χαρᾶς - "От радости".
"Из-за того что радовалась" или "так сильно взволновалась", что...
"что не открыла дверь" или "что забыла открыть дверь". ТО есть, она убежала, чтобы сообщить Марии, хозяйке дома, что Петр стоит у ворот.
Или "вбежала в комнату в доме".
"Стоит за дверью". Пётр всё это время стоял на улице и ждал, что его впустят вовнутрь.
Они не только не поверили ей, но и наругали её, назвав сумасшедшей. Альтернативный перевод: "Да ты с ума сошла!"
διϊσχυρίζομαι: настаивать, решительно утверждать.
Парафраз: "она настаивала на том, что говорит правду".
Никто не поверил, и сказали ей: "Ты видела ангела Петра". Некоторые иудеи верили в ангелов-хранителей и, возможно, решили, что к ним пришёл ангел Петра.
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων - "Петр же продолжил стучать".
Слово "продолжал" означает, что постояв немного, и видя, что дверь ему не открывают, Пётр продолжил стучать, и стучал всё время, пока в доме шёл разговор.
ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: дивиться, изумляться, приходить в исступление.
Парафраз: "Они были шокированы тем, что открыв ворота увидели Петра".
Люди были настолько шокированы, что не могли остановиться от восторга.
"Передайте об этом другим верующим".
На конспиративную квартиру, так как о доме матери Иоанна Марка власти скорее всего, были хорошо уведомлены.
Утром у войнов началась паника. Буквально "немалый переполох" (τάραχος οὐκ ὀλίγος). Альтернативный перевод: "А когда наступил день, среди воинов был большой переполох: "Где Пётр!?"τάραχος 1. тревога, смятение, смущение, волнение; 2. мятеж, возмущение. Петр пропал и это им грозило большими неприятностями, так как Ирод хватится Петра очень скоро.
Буквально: "Что сталось с Петром?!" (τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο).
"Ирод искал Петра и, не нашел нигде". Он не мог его найти, так как Петр в это время был уже далеко. Мам царь Ирод Петра не искал; Петра разыскивали по приказу Ирода.
Приказал судил охранников и казнить их
Буквально: "допросил (ἀνακρίνας) охранников и велел их казнить". Римское правительство обычно казнило охранников, если заключённому удавалось бежать.
Речь идет об Ироде четверовластнике.
Лука продолжает описывать жизнь Ирода, что именно он делал после того, как упустил шанс казнить Петра.
Кроме того, Лука хочет показать контраст: в момент своего триумфа, когда к Ироду пришли люди просить его о милости и восхвалять его, он внезапно умер и "был изъеден червями".
Причины этого гнева не указаны.
Они решили прийти к нему
Здесь "они" - это тиряне (жители города Тир) и сидоняне (жители города Сидон), Финикия. Альтернативный перевод: "Представители тирян и сидонян вместе отправились на встречу с Иродом".
Жители Тира и Сидона пришли в Кесарию к Ироду (города Тир и Сидон расположены севернее города Кесарии); они уговорили приближенного Ирода замолвить за них словечко. Альтернативный перевод: "Но они сообща отправили к нему посольство и, заручившись поддержкой Власта, управителя царского двора".
Жители Тира и Сидона отчаянно нуждались в примирении с Иродом, потому что зависели от поставок продовольствия из владений Ирода. Возможно, не последнюю роль тут играл голод, упомянутый в 11:28. Альтернативный перевод: "попросили о мире, потому что зависели от поставок продовольствия из царских владений".
В день, в который Ирод согласился встретиться с этими представителями. Альтернативный перевод: "В день, когда Ирод согласился встретиться с ними"
богатая одежда, которая демонстрировала, что он царь
Уселся на троне. С этого места Ирод официально обращался к своим посетителям.
Буквально: "и в тот же миг" (παραχρῆμα). Лука подчеркивает, что смерть Ирода наступила в тот момент, когда его прославляли как Бога.
Не ясно, что это была за болезнь. Важно, что это было что-то омерзительное.
В 24-м стихе продолжается история с 23-го стиха, а в 25-м стихе продолжается история с 11:30. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
О Божьем Слове говорится, как о живом растении, которое может расти и размножаться. Альтернативный перевод: "Божья весть распространялась во многих местах, и всё больше людей верили в Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Божья весть об Иисусе"
Они вернулись из Иерусалима в Антиохию. Альтернативный перевод: "Варнава и Савл вернулись в Антиохию".
(См. Деян. 12:12).