Acts 12

Деяния Апостолов 12 Общие замечания

Структура и формат

11-я глава заканчивается тем, что Варнава и Савл идут в Иерусалим. В 12-й главе рассказывается о гонениях на апостолов в Иерусалиме: казнь Иакова (12:1-2), арест и чудесное освобождение Петра (12:3-18), кончина гонителя Ирода (12:19-23); в конце главы повествование возвращается к Савлу и Варнаве (12:24-25) и будет продолжено в главе 13. Вероятно, Варнава и Савл были в Иерусалиме тогда, когда Петр был чудесным образом освобожден из темницы: уходя из Иерусалима, они берут с собой Иоанна Марка (12:25), в дом которого и пришел освобожденный Петр (12:12).

Важные фигуры речи в этой главе

Олицетворение

О "Божьем Слове" говорится, как о живом организме, который может расти и размножаться. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wordofgod и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ссылка:

<< | >>

Acts 12:1

Общая информация:

Это фоновая информация о том, что Ирод убил Иакова. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Связующее утверждение:

Это начало новой волны гонений - сначала смерть Иакова, а потом арест Петра и его освобождение.

В то время

То есть во время голода.

Ирод поднял руки на

Имеется в виду, что Ирод четверовластник арестовал некоторых верующих. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.5:18. Альтернативный перевод: "послал воинов арестовать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Некоторых из принадлежащих к церкви

Конкретно указаны только имена Иакова и Петра, из чего можно сделать вывод, что это были лидеры церкви в Иерусалиме. 

Чтобы сделать им зло

"чтобы причинить верующим страдания"

Acts 12:2

Мечом убил Иакова

Иакову отрубили голову. Не сам лично, конечно, это было сделано по его приказу. Альтернативный перевод: "обезглавил". Иакова, брата Иоанна речь идет об апостоле Иакове (см. Мф. 10:2).

ἀναιρέω 1. убивать, истреблять, губить, уничтожать.

Acts 12:3

Общая информация:

Здесь местоимение "он" относится к Ироду (Деян.12:1).

Когда Ирод увидел, что это приятно иудеям

ἀρεστός угодный, приятный, благоугодный.

"Когда Ирод понял, что угодил иудейским лидерам, когда предал смерти Иакова"

Были же дни опресноков

ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων - "Были же дни опресноков".

Речь идёт о времени иудейского религиозного праздника во время Пасхи. Альтернативный перевод: "праздник, во время которого иудеи ели хлеб без дрожжей".

Acts 12:4

В тюрьму

φυλακή 1. стража, охрана, караул; 2. тюрьма, темница, заключение, заточение. Альтернативные переводы: 1) Посадил его под стражу. 2) В заточение. 

Шестнадцати воинам

Петра охраняли четыре группы, в каждой из которых было по четыре воина. Сутки разделяли на 4 смены, и во время каждой смены его стерегла одна группа - два воина стояли с двух сторон от него, и ещё два воина стояли у дверей.

Собираясь после Пасхи вывести его к народу

"Ирод намеревался судить Петра перед всем народом" или "Ирод намеревался судить Петра перед иудейским народом" и казнить его также, как и Иакова. 

Acts 12:5

Итак, (пока) Петра охраняли в тюрьме

τηρέω охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею.

То есть стражи в тюрьме постоянно стерегли Петра. Альтернативный перевод: "Пока воины охраняли Петра в тюрьме".

Церковь (как собрание верующих) усердно молилась Богу

ἐκτενῶς: прилежно, усердно, ревностно, с постоянством.

Acts 12:6

Когда Ирод хотел его вывести, в ту ночь

Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης - "Когда же готовился (планировалось) Ирод вывести его". Вывести на публичный суд.

Его = Петра. 

Альтернативный перевод: "Это произошло ночью, непосредственно перед тем, как Ирод собирался вывести Петра из тюрьмы, чтобы судить и казнить его" 

Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями

δεδεμένος (причастие) от δέω 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. Парафраз: "прикованный двумя цепями, одной к одному охраннику, второй ко второму". Цепи были привязаны к охранникам, стоявшим по обе стороны от Петра.

И стража у дверей охраняла тюрьму

Ирод принял все меры предосторожности чтобы его "шоу" не сорвалось. Охранников было слишком много, это хочет подчеркнуть Лука. 

Acts 12:7

И вот

καὶ ἰδοὺ - "И вот". Парафраз: "Внезапно". 

Это слово готовит нас к неожиданной информации.

Появился ангел Господа, и свет осветил тюрьму

ἐφίστημι 1. предстоять, присутствовать. То есть: Предстал, появился, явился.  

И свет засиял в "тюремной камере".

οἴκημα: темница, тюрьма.

Ангел толкнул Петра в бок и пробудил его

πατάσσω: ударять, поражать.

ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать.

Пётр наверное спал глубоким сном, и ангелу пришлось толкать его в бок, чтобы разбудить. Этот же глагол используется для воскресения из мертвых, возможно Лука специально указывает на то, что еще чуть-чуть и Петр был бы мертв.   

Цепи упали с рук Петра

Ангел даже не прикоснулся к цепям, но сделал так, что цепи сами упали с рук Петра.

Acts 12:8

Он так и сделал

"Пётр сделал так, как велел ему ангел" или "Пётр послушался его".

Надень свою одежду

Имеется в виду плащ (верхняя одежда, ιματιον).

Acts 12:9

Он не знал

"Он не понимал спросоня". 

Что совершаемое ангелом было на самом деле, а думал, что видит видение. 

ὅραμα: видение, зрелище, вид.

βλέπω: видеть, смотреть.

Acts 12:10

Они прошли первую и вторую стражу

Имеются в виду посты охраны. Альтернативный перевод: "Они миновали первый, а затем и второй посты охраны". Подразумевается, что воины не могли видеть Петра и ангела, когда те проходили мимо них, потому что они по всей видимости, крепко спали. 

Они пришли к железным воротам, которые вели в город

"Ангел Господень и Петр пришли к воротам, которые вели из тюрьмы в город"

Эти ворота открылись перед ними сами собой

Здесь "сами собой" означает, что ни Пётр, ни ангел их не открывали. 

Прошли одну улицу

"Ангел и Петр прошли целиком по одной улице".

И вдруг ангела не стало с ним

"Внезапно ангел Господень покинул Петра" или "вдруг исчез". Петр остался один. 

Acts 12:11

Тогда Пётр пришёл в себя

Это идиома. Альтернативный перевод: "Тогда Пётр пришёл в полное сознание" или "Тогда Пётр осознал, что всё это произошло на самом деле" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Теперь я точно вижу, что Господь послал Своего ангела и освободил меня из руки Ирода

Альтернативный перевод: "Теперь я понимаю" или "Теперь я точно знаю", что Господь освободил меня из руки Ирода и от всего, что ожидал иудейский народ то есть "избавил меня от Ирода и от предстоящей казни". Альтернативный перевод: "вырвал меня из рук Ирода и избавил меня от того, что замышляли сделать иудеи".

Acts 12:12

Осмотревшись

συνεῖδον узнавать, сознавать, понимать, видеть (умом). Присмотревшись к строениям, которые стояли по сторонам. Ему (Петру) необходимо было понять, где он.  

Матери Иоанна, которого называли Марком

Это тот же Иоанн, которого называли Марком, который упоминается в следующей главе (см. Деян. 13). Петр же пришел к дому матери его, Марии. 

Многие собрались там и молились

В ту ночь там шло молитвенное собрание, посвященное судьбе Петра. 

Acts 12:13

Общая информация:

Здесь местоимения "она" и "ей" относятся к служанке, а "они" - к людям, которые молились в доме (Деян.12:12).

Постучался

Иудеи обычно стучались в дверь, чтобы им открыли и впустили в дом. Если в вашей культуре для этого используется другой сигнал, вы можете использовать его.

В ворота

"во внешнюю дверь" или "в дверь, через которую взодят с улицы во двор"

Вышла послушать

"вышла к воротам, чтобы спросить, кто стучится"

Acts 12:14

Она обрадовалась

ἀπὸ τῆς χαρᾶς - "От радости". 

"Из-за того что радовалась" или "так сильно взволновалась", что...

Но не открыла ворота

"что не открыла дверь" или "что забыла открыть дверь". ТО есть, она убежала, чтобы сообщить Марии, хозяйке дома, что Петр стоит у ворот. 

Побежала

Или "вбежала в комнату в доме".

Стоит у ворот

"Стоит за дверью". Пётр всё это время стоял на улице и ждал, что его впустят вовнутрь.

Acts 12:15

Ты не в своём уме

Они не только не поверили ей, но и наругали её, назвав сумасшедшей. Альтернативный перевод: "Да ты с ума сошла!"

Она утверждала своё

διϊσχυρίζομαι: настаивать, решительно утверждать.

Парафраз: "она настаивала на том, что говорит правду".

Они говорили: Это его ангел

Никто не поверил, и сказали ей: "Ты видела ангела Петра". Некоторые иудеи верили в ангелов-хранителей и, возможно, решили, что к ним пришёл ангел Петра.

Acts 12:16

Пётр же продолжал стучать.

ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων - "Петр же продолжил стучать".

Слово "продолжал" означает, что постояв немного, и видя, что дверь ему не открывают, Пётр продолжил стучать, и стучал всё время, пока в доме шёл разговор.

Открывши ворота они сильно удивились

ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: дивиться, изумляться, приходить в исступление.

Парафраз: "Они были шокированы тем, что открыв ворота увидели Петра". 

Acts 12:17

Он дал знак рукою, чтобы молчали

Люди были настолько шокированы, что не могли остановиться от восторга. 

Сообщите братьям

"Передайте об этом другим верующим".

Потом вышел и пошел в другое место

На конспиративную квартиру, так как о доме матери Иоанна Марка власти скорее всего, были хорошо уведомлены. 

Acts 12:18

С наступлением дня среди воинов была сильная тревога из-за того, что произошло с Петром

Утром у войнов началась паника. Буквально "немалый переполох" (τάραχος οὐκ ὀλίγος). Альтернативный перевод: "А когда наступил день, среди воинов был большой переполох: "Где Пётр!?"τάραχος 1. тревога, смятение, смущение, волнение; 2. мятеж, возмущение. Петр пропал и это им грозило большими неприятностями, так как Ирод хватится Петра очень скоро.

Из-за того, что произошло с Петром

Буквально: "Что сталось с Петром?!" (τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο).

 

Acts 12:19

Ирод искал его и, не найдя

"Ирод искал Петра и, не нашел нигде". Он не мог его найти, так как Петр в это время был уже далеко. Мам царь Ирод  Петра не искал; Петра разыскивали по приказу Ирода.

Приказал судил охранников и казнить их

Буквально: "допросил (ἀνακρίνας) охранников и велел их казнить". Римское правительство обычно казнило охранников, если заключённому удавалось бежать.

Потом он отправился

Речь идет об Ироде четверовластнике. 

Acts 12:20

Связующее утверждение:

Лука продолжает описывать жизнь Ирода, что именно он делал после того, как упустил шанс казнить Петра.

Кроме того, Лука хочет показать контраст: в момент своего триумфа, когда к Ироду пришли люди просить его о милости и восхвалять его, он внезапно умер и "был изъеден червями".

Ирод был в сильном гневе на жителей Тира и Сидона

Причины этого гнева не указаны.

Они решили прийти к нему

Здесь "они" - это тиряне (жители города Тир) и сидоняне (жители города Сидон), Финикия. Альтернативный перевод: "Представители тирян и сидонян вместе отправились на встречу с Иродом".

Склонив на свою сторону Власта

Жители Тира и Сидона пришли в Кесарию к Ироду (города Тир и Сидон расположены севернее города Кесарии); они уговорили приближенного Ирода замолвить за них словечко. Альтернативный перевод: "Но они сообща отправили к нему посольство и, заручившись поддержкой Власта, управителя царского двора".

Они просили мира, потому что их область питалась от царской области

Жители Тира и Сидона отчаянно нуждались в примирении с Иродом, потому что зависели от поставок продовольствия из владений Ирода. Возможно, не последнюю роль тут играл голод, упомянутый в 11:28. Альтернативный перевод: "попросили о мире, потому что зависели от поставок продовольствия из царских владений".

Acts 12:21

В назначенный день

В день, в который Ирод согласился встретиться с этими представителями. Альтернативный перевод: "В день, когда Ирод согласился встретиться с ними"

В царскую одежду

богатая одежда, которая демонстрировала, что он царь

Сел на возвышенном месте

Уселся на троне. С этого места Ирод официально обращался к своим посетителям.

Acts 12:22

Альтернативный перевод: "Это говорит не человек, а сам Бог!"

Acts 12:23

Но вдруг ангел Господень поразил его

Буквально: "и в тот же миг" (παραχρῆμα). Лука подчеркивает, что смерть Ирода наступила в тот момент, когда его прославляли как Бога.

Ирод был изъеден червями и умер

Не ясно, что это была за болезнь. Важно, что это было что-то омерзительное.

Acts 12:24

Связующее утверждение:

В 24-м стихе продолжается история с 23-го стиха, а в 25-м стихе продолжается история с 11:30. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

Божье Слово росло и распространялось

О Божьем Слове говорится, как о живом растении, которое может расти и размножаться. Альтернативный перевод: "Божья весть распространялась во многих местах, и всё больше людей верили в Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Божье Слово

"Божья весть об Иисусе"

Acts 12:25

Они вернулись из Иерусалима

Они вернулись из Иерусалима в Антиохию. Альтернативный перевод: "Варнава и Савл вернулись в Антиохию".

Взяв с собой из Иерусалима Иоанна, которого называли Марком

(См. Деян. 12:12).