В этой главе рассказывается о пребывании Павла в Ефесе. Глава состоит из нескольких фрагментов:
Эпизод с некрещеными учениками (1-6);
Разрыв Павла с синагогой (7-9);
Чудеса и обращения колдунов (10-20);
Павел принимает решение идти в Иерусалим и Рим (21-22)
Мятеж ремесленников по поводу храма Артемиды (23-40)
"Крещение", которое в русском языке имеет четких христианский смысл (от слова "крест") в греческом (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омовение", "погружение в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом.
Святой Дух
Святой Дух играет важную роль в жизни общины последователей Иисуса в Книге Деяний. Дух сходит на апостолов и дает им силу для проповеди Евангелия, Он сходит так же на тех, кто уверовал в Господа Иисуса; Дух наставляет верующих, помогает им в трудных ситуациях, открывает им будущее и укрепляет их. В этой главе упоминаются ученики (последователи Иисуса), которые были крещены только Иоанновым крещением и не имели Духа. Принятие Святого Духа - очень важная концепция в Книге Деяний и в Посланиях Павла. Как именно происходило принятие Святого Духа, Лука не всегда объясняет. Иногда оно предшествовало крещению (гл. 10), иногда происходило позже (гл.8), иногда - одновременно (как в этой главе). Иногда сопровождалось говорением на иных языках (как в День Пятидесятницы и в этой главе), иногда о говорении на иных языках ничего не сказано (как, например, в главе 8). Следует переводить точно то, что написано в тексте, не пытаясь давать свою интерпретацию событиям.
Храм Артемиды (это греческое имя богини охоты и плодородия; латинское имя - Диана) был важным местом в городе Ефесе. В этом храме хранилось особое изображение Артемиды, по преданию, упавшее с неба ("Диопет", стих 35). Многие люди посещали Ефес, чтобы посмотреть на этот храм и на изображение, покупали статуэтки богини Артемиды. Таким образом, культ Артемиды (Дианы) имел важное значение для экономики Ефеса: если культ Артемиды прекратится, паломники перестанут приезжать в город, оплачивать постой и прочее, в частности, покупать статуэтки Артемиды; соответственно, все занятые в этой индустрии лишатся заработка.
"Верхними странами" была часть Малой Асии на севере от Ефеса, на территории современной Турции. Павел наверное путешествовал по суше от Эгейского моря, чтобы добраться до Ефеса, находившегося напротив Коринфа на другом берегу моря.
Павел путешествует в Ефес.
"Верхними странами" была часть Малой Асии на севере от Ефеса, на территории современной Турции - эти территории располагались географически выше (плоскогорье). Видимо, речь идет о путешествии Павла из Иерусалима через Антиохию, Галатию и Фригию (Деян. 18:21-23). Альтернативный перевод: Павел пересек плоскогорье".
Ефес (Эфес, Ἔφεσος) - крупнейший из 12 ионийских городов Малой Азии, порт в устье реки Каистр.
"каких-то учеников" - верующих в Иисуса, имена которых не названы.
Павел спросил у учеников, которых встретил в Ефесе
"Принять Святого Духа" - то есть "Сходил ли на вас Святой Дух"? Иногда это явление описывается как "крещение Святым Духом" или "погружение в Дух, омовение Духом" - см. комментарий в Общих замечаниях к главе 19.
"Мы даже и не слышали о Святом Духе"
Здесь местоимения "вы" и "они" относятся к тем ученикам в городе Ефес (Деян.19:1). Перед тем, как перевести этот стих, пожалуйста, прочтите разделы "Крещение/крестить" и "Святой Дух" в Общих замечаниях к главе 19.
см. комментарий в Общие замечания к главе 19.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Какое же крещение вы приняли?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
то есть "омовение, которое проводил Иоанн". Альтернативный перевод: "Нас омыл Иоанн" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Абстрактное имя существительное "покаяние" можно перевести глаголом "покаяться". Альтернативный перевод: "Омывал в знак раскаяния в грехах"" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это причастие можно перевести глагольной конструкцией: "верили в Того, кто придет после него, то есть в Иисуса." Слова "Христа" в греческом тексте нет.
Павел продолжает оставаться в Ефесе.
Местоимение "они" здесь относится к ученикам в Ефесе, которые разговаривали с Павлом (Деян.19:1),
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "они приняли крещение" или "Павел крестил их" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь "имя" означает силу и власть Иисуса. Они крестились с верой в Господа Иисуса. Альтернативный перевод: "как верующие в Господа Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возложение рук связано с благословением того, на кого руки возлагают. Альтернативный перевод: "положил руки им на голову, молясь о них".
γλῶσσα: язык (1. орган тела.; 2. речь, наречие). Слова "иной" в греческом тексте нет, но подразумевается, что ученики стали говорить на языках, отличных от их родного языка. См. также комментарий в Общие заметки к Деян.19 "Святой Дух".
Это указывает на число крестившихся. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"12 человек" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"Павел регулярно ходил в синагогу три месяца и смело проповедовал там". То, что Павел находился в синагоге три месяца, говорит о том, что его там приняли.
παρρησιάζομαι: 1. говорить безбоязненно или смело; 2. дерзать, смело или открыто действовать. πειθω - убеждать.
Здесь "Царство" означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: "о господстве Бога как Царя" или "о том, как Бог проявит Себя Царём" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеются в виду некоторые неназванные люди, скорее всего иудеи - так как речь идет о проповеди Павла в синагоге.
σκληρύνω: ожесточать, делать твердым или упругим. То есть, они костенели в своих взглядах и не стремились разобраться в том, что предлагал Павел. ἀπειΘέω: не слушаться, не повиноваться, не покоряться. В данном случае не покорялись не Павлу, а Истине о Христе. Упрямое неверие описывается так, будто люди становились твёрдыми, жёсткими, неспособными двигаться. Альтернативный перевод: "некоторые иудеи упрямились и не верили" или "некоторые иудеи упрямо отказывались принимать учение" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слова "Господа" в греческом тексте нет. Путь (ο Οδος) - так называли учение последователей Иисуса. Альтернативный перевод: или "поносить перед всеми учение Христа", "поносить перед всему последователей Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and Деян.9:2)
Павел покинул синагогу, забрав с собой своих учеников - тех, кто поверил его проповеди о Христе.
каждый день проводил беседы (διαλεγομαι)
σχολή: училище, школа. Павел использовал помещение школы Тиранна.
Это мужское имя. Имя хозяина школы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь "все" является обобщением и означает, что очень многие люди по всей Малой Асии слышали Евангелие. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Буквально "слово". Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть о Господе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь "руки" означает всего Павла. Альтернативный перевод: "Бог давал Павлу силу творить чудеса" или "Бог совершал чудеса через Павла" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Возможные значения: 1) Павел прикасался к этим одеждам 2) Павел носил или использовал эти одежды.
их повязывали на голове
имеются в виду фартуки для работы: σιμικίνΘιον - фартук, надеваемый работниками и слугами, полотнище или ткань для опоясания.
"больные выздоравливали"
Здесь начинается другое событие, произошедшее во время пребывания Павла в Ефесе. Это событие связано с иудейскими экзорцистами.
То есть экзорцисты (ἐξορκιστής) - люди, которые изгоняют злых духов
Здесь "имя" означает силу и власть. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
буквально "изгоняю вас..." (ὁρκίζω ὑμᾶς)
Имя "Иисус" в то время было широко распространено, и поэтому те экзорцисты уточняли, о каком именно Иисусе они говорят.
здесь дается пояснение - кто именно занимался экзорцизмом, используя имя "Иисуса, которого проповедует Павел".
у первосвященника Скевы было семь сыновей; именно они занимались экзорцизмом, используя имя Иисуса.
Скева - мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Я знаю Иисуса, и я понимаю, кто такой Павел"
Дух задал этот вопрос, давая понять, что если Иисус и Павел имели власть над злыми духами, эти семь сыновей первосвященника такой власти не имели. Альтернативный перевод: "Кто вы такие?! Вы не имеете власти надо мной!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Злой дух управлял этим человеком и заставил его броситься на экзорцистов.
буквально: "одолел их всех одного за другим"
появиться на людях обнаженным считалось позором. Таким образом, злой дух не только побил их, но и публично унизил.
речь идет о доме, в котором происходило изгнание злого духа.
всему городу стало известно о том, как пострадали те, кто решил использовать имя Иисуса, не будучи последователем Павла. Слово "грекам" можно здесь перевести как "язычники" - "известно всем иудеям и язычникам".
καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας - "И напал страх на всех". Все очень сильно испугались.
И имя Господа Иисуса было прославлено. Его (имя) стали сильнее уважать, относиться к нему с большим трепетом. Бояться его (имя) использовать понапрасну.
Имеется в виду сила и власть Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
возможно, речь идет о том, что, испугавшись нападения злого духа на горе-экзорцистов (19:14-17), люди приходили к Павлу и признавались в том, что занимались колдовством - см. следующий стих.
"Книги" - это свитки, на которых были написаны магические заклинания и формулы.
"на виду у всех"
"стоимость книг" или "стоимость свитков"
"50,000" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"кусков серебра". Один кусок серебра был средним дневным заработком рабочего. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney). Пятьдесят тысяч драхм - это огромная сумма. Лука приводит ее, чтобы читатели смогли оценить масштабы происходящего (см. следующий стих),
Альтернативный перевод: "Вот так мощно, широко и успешно распространялось весть о Господе Иисусе". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Павел говорит о будущем посещении Иерусалима, но пока что не покидает Ефес.
То есть после истории с экзорцистами и колдунами. Лука переходит к следующему эпизоду.
Возможные значения: 1) Павел решил с помощью Святого Духа; или 2) Павел решил в своём духе, то есть принял внутреннее решение.
то есть пройти через эти провинции: Ахаия - римская провинция, в которой находился Коринф; охватывает большую часть современной Греции и полуостров Пелоппонес (смотрите, как вы перевели это название в Деян.18:12); Македония - римская провинция в северной части Греции, сегодня - независимое государство.
имеется в виду: "А после этого (после того, как я побываю в Иерусалиме), мне надо посетить Рим".
Эраст Ἔραστος. Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
В следующих стихах объясняется, что Павел остался в Ефесе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Буквально "он сам"; имеется в виду Павел. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
начинается новый эпизод в истории.
Лука рассказывает о мятеже, который произошёл, когда Павел был в Ефесе.
Это вступительная фраза.
"народ сильно возмутился" Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.12:18
Слово "Путь" (ο Οδος, слова "Господа" в греческом тексте нет) употреблялось для обозначения последователей Иисуса. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян.9:1.
В историю вводится Димитрий. В 24-м стихе даются фоновые сведения о Димитрии. В Ефесе был большой храм в честь богини Артемиды - см. комментарий "Храм Артемиды" в разделе Общие замечания к Деян. 19.(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
мастер, который делает статуэтки и ювелирные изделия из серебра
Это мужское имя. Димитрий был мастером серебряных дел в Ефесе и выступал против Павла и поместной церкви. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος - Имеется в виду, что он делал модели храма Артемиды из серебра, как предметы для поклонения или восхищения.
буквально: "давал мастерам немало работы" παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν) Возможно они (ремесленники) покупали у Димитрия эти модели и как-то их раскрашивали или украшали и перепродавали опять. Альтернативный перевод: "Он обеспечивал работой многих мастеров".
Ремесло - это профессия или занятие. Альтернативный перевод: "других, которые занимались подобным ремеслом"
Димитрий продолжает разговаривать с ремесленниками.
Буквально "Вы видите и слышите, что". Альтернативный перевод: "Вы теперь знаете и понимаете, что"
Буквально "убедил многих людей, говоря, что боги...". В результате деятельности Павла многие перестали поклоняться идолам. Альтернативный перевод: "довёл многих людей до того, что они перестали поклоняться местным богам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово "руки" означает всего человека. Альтернативный перевод: "Он говорит, что сделанные людьми идолы - не настоящие боги" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией и разъяснить. Альтернативный перевод: "что люди больше не захотят покупать у нас идолов, и мы потеряем работу" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "люди будут думать, что нет никакой пользы от хождения в храм на поклонение великой богине Артемиде" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Видимо, здесь речь идет о том, что паломники перестанут приходить к храму Артемиды.
здесь Дмитрий выступает в защиту богини.
Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, насколько популярной была богиня Артемида и насколько драматичным будет падение ее популярности. Выражение "Асия и весь мир" означает здесь людей в Асии и во всём известном мире. Альтернативный перевод: "которую почитают многие люди в Асии и во всём мире" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Речь Дмитрия закончилась, в этом и следующем стихах описывается реакция слушателей.
"Они" - то есть ремесленники (Деян. 19:24-25). Буквально "наполнились яростью" (καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ). О ремесленниках говорится как о сосудах, а о ярости как о веществе, наполняющем сосуды. Альтернативный перевод: "они очень рассердились (на Павла)" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"громко закричали"
Провозглашение можно перевести как "Да славится Артемида Ефесская!" (μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων)
Под "городом" подразумеваются люди, находящиеся в Ефесе. О городе говорится как о сосуде, а о "смятении" как о содержимом сосуда. σύγχυσις: смятение, смущение. Никто не понимал, что именно происходит. Альтернативный перевод: "Волнение охватило весь город" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Речь идёт о людях, бывших с Павлом.
то есть происходящих из Македонии - провинции в северу от Ефеса
Гаий (Γαιος) - мужское имя.
Аристарх (Αρισταρχος) - мужское имя.
То есть толпа со схваченными Гаием и Аристархом.
Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений - спектаклей и представлений. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей. Зачинщики могли стоять на сцене (по центру), так что толпа, расположившаяся на трибунах, могла все хорошо видеть и слышать.
Очевидно переживая за его жизнь, так как неуправляемая толпа его просто разорвала бы голыми руками.
то есть какие-то люди, занимавшие высокое положение в администрации провинции Асия
то есть друзьями апостола Павла
прислали к Павлу посыльных с сообщением, чтобы он не приходил в театр. Здесь "тоже" относится к тому факту, что соображения этих высокопоставленных друзей Павла совпадали с доводами его учеников из предыдущего стиха.
Повествование возвращается в театр: там царит хаос.
буквально: "Из толпы же был выведен Александр, предложенный (выставленный, вытолкнутый) иудеями" (ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Можно объяснить, что Александр этим знаком требовал от народа тишины. Альтернативный перевод: "жестом попросил народ затихнуть" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
буквально "защищаться, оправдываться перед народом" (ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ).
Толпе не понравилось, что он иудей: иудеи не поклонялись Артемиде, и толпа в театре могла решить, что Александр тоже угрожает их храму.
Народ кричал вместе одновременно, как будто одним голосом - как кричат болельщики на стадионах. Альтернативный перевод: "скандировали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Провозглашение можно перевести как "Да славится Артемида Ефесская!" (μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων)
Блюститель порядка города Ефес обращается к толпе, чтобы успокоить её. Его речь продолжается до конца главы (стих 40).
γραμματεύς: писец, секретарь. Скорее всего "городской писарь".
Городской писарь, человек образованный и видимо уважаемый горожанами, задал этот вопрос, чтобы успокоить толпу. Альтернативный перевод: "Все знают, что город Ефес - это..." (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
διοπετής: Диопет (буквально: "Упавший от Зевса", т.е. с неба; идол, образ богини в Ефесе)." В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень спустился от самого Зевса, верховного греческого бога.
буквально: "хранителем храма великой богини Артемиды" (νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος).
διοπετής (буквально: "низринутый Зевсом", т.е. упавший с неба). В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень спустился от самого Зевса, верховного греческого бога (идола). Альтернативный перевод: "и ее священного изображения, упавшего с неба".
Буквально "никто с этим не спорит" (ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων) или "все с этим согласны".
Альтернативный перевод (без причинно-следственных связей): "Никто с этим не спорит. Вам нужно успокоиться и не поступать опрометчиво".
то есть необдуманно, поддавшись импульсу (как действует возбужденная толпа).
Подразумеваются Гай и Аристарх, спутники Павла (Деян.19:29).
двойное отрицание можно передать иначе: "но ведь они не грабили храма и не хулили нашу богиню".
"Из-за всего того, что я вам говорил" Блюститель порядка сказал в Деян.19:37, что Гай и Аристарх не грабители и не хулители.
Слово "жалоба" можно перевести глаголом "жаловаться". Альтернативный перевод: "хотят на кого-то жаловаться" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ἀνΘύπατος: проконсул (правитель римской сенаторской провинции; Император Август разделил римские провинции на сенаторские и императорские. Для управления сенаторскими провинциями сенат назначал проконсулов. Проконсулы являлись представителями римского правительства, именно они принимали решения в судах (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Это не значит, что Димитрий и те, которые с ним, будут жаловаться друг на друга. Это значит, что есть место, где люди вообще могут жаловаться и обвинять друг друга. Альтернативный перевод: "Там люди могут обвинять друг друга" или "Там люди могут жаловаться друг на друга"
Буквально "ищете чего-то большего" (περαιτέρω ἐπιζητεῖτε) (то есть выходящего за рамки судебного иска к кому-то)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тогда дело будет решено на законно созванном собрании граждан. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Имеется в виду открытое собрание граждан, в котором председательствовал блюститель порядка.
Буквально: "Потому что мы рискуем быть обвиненными в мятеже сегодня" ( καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον). Альтернативный перевод: "мы находимся в опасности: римские власти могут обвинить нас в мятеже, который произошёл сегодня" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)