Acts 19

Деяния Апостолов 19 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе рассказывается о пребывании Павла в Ефесе. Глава состоит из нескольких фрагментов:

  1. Эпизод с некрещеными учениками (1-6);

  2. Разрыв Павла с синагогой (7-9);

  3. Чудеса и обращения колдунов (10-20);

  4. Павел принимает решение идти в Иерусалим и Рим (21-22)

  5. Мятеж ремесленников по поводу храма Артемиды (23-40)

Особые понятия в этой главе
Крестить/крещение

"Крещение", которое в русском языке имеет четких христианский смысл (от слова "крест") в греческом (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омовение", "погружение в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом.

Святой Дух

Святой Дух играет важную роль в жизни общины последователей Иисуса в Книге Деяний. Дух сходит на апостолов и дает им силу для проповеди Евангелия, Он сходит так же на тех, кто уверовал в Господа Иисуса; Дух наставляет верующих, помогает им в трудных ситуациях, открывает им будущее и укрепляет их. В этой главе упоминаются ученики (последователи Иисуса), которые были крещены только Иоанновым крещением и не имели Духа. Принятие Святого Духа - очень важная концепция в Книге Деяний и в Посланиях Павла. Как именно происходило принятие Святого Духа, Лука не всегда объясняет. Иногда оно предшествовало крещению (гл. 10), иногда происходило позже (гл.8), иногда - одновременно (как в этой главе). Иногда сопровождалось говорением на иных языках (как в День Пятидесятницы и в этой главе), иногда о говорении на иных языках ничего не сказано (как, например, в главе 8). Следует переводить точно то, что написано в тексте, не пытаясь давать свою интерпретацию событиям.

Храм Артемиды

Храм Артемиды (это греческое имя богини охоты и плодородия; латинское имя - Диана) был важным местом в городе Ефесе. В этом храме хранилось особое изображение Артемиды, по преданию, упавшее с неба ("Диопет", стих 35). Многие люди посещали Ефес, чтобы посмотреть на этот храм и на изображение, покупали статуэтки богини Артемиды. Таким образом, культ Артемиды (Дианы) имел важное значение для экономики Ефеса: если культ Артемиды прекратится, паломники перестанут приезжать в город, оплачивать постой и прочее, в частности, покупать статуэтки Артемиды; соответственно, все занятые в этой индустрии лишатся заработка.

Ссылки:

<< | >>

Acts 19:1

Общая информация:

"Верхними странами" была часть Малой Асии на севере от Ефеса, на территории современной Турции. Павел наверное путешествовал по суше от Эгейского моря, чтобы добраться до Ефеса, находившегося напротив Коринфа на другом берегу моря.

Связующее утверждение:

Павел путешествует в Ефес.

прошёл верхние страны

"Верхними странами" была часть Малой Асии на севере от Ефеса, на территории современной Турции - эти территории располагались географически выше (плоскогорье). Видимо, речь идет о путешествии Павла из Иерусалима через Антиохию, Галатию и Фригию (Деян. 18:21-23). Альтернативный перевод: Павел пересек плоскогорье".

Ефес

Ефес (Эфес, Ἔφεσος) - крупнейший из 12 ионийских городов Малой Азии, порт в устье реки Каистр.

некоторых учеников

"каких-то учеников" - верующих в Иисуса, имена которых не названы.

Acts 19:2

спросил у них

Павел спросил у учеников, которых встретил в Ефесе

Приняли ли вы Святого Духа

"Принять Святого Духа" - то есть "Сходил ли на вас Святой Дух"? Иногда это явление описывается как "крещение Святым Духом" или "погружение в Дух, омовение Духом" - см. комментарий в Общих замечаниях к главе 19.

Мы даже и не слышали, что есть Святой Дух

"Мы даже и не слышали о Святом Духе"

Acts 19:3

Общая информация:

Здесь местоимения "вы" и "они" относятся к тем ученикам в городе Ефес (Деян.19:1). Перед тем, как перевести этот стих, пожалуйста, прочтите разделы "Крещение/крестить" и "Святой Дух" в Общих замечаниях к главе 19.

крестились... крещение

см. комментарий в Общие замечания к главе 19.

Во что же вы крестились?

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Какое же крещение вы приняли?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в крещение Иоанна

то есть "омовение, которое проводил Иоанн". Альтернативный перевод: "Нас омыл Иоанн" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Acts 19:4

крестил крещением покаяния

Абстрактное имя существительное "покаяние" можно перевести глаголом "покаяться". Альтернативный перевод: "Омывал в знак раскаяния в грехах"" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

верили в Идущего после него, то есть в Христа Иисуса.

Это причастие можно перевести глагольной конструкцией: "верили в Того, кто придет после него, то есть в Иисуса." Слова "Христа" в греческом тексте нет.

Acts 19:5

Связующее утверждение:

Павел продолжает оставаться в Ефесе.

Услышав это, они

Местоимение "они" здесь относится к ученикам в Ефесе, которые разговаривали с Павлом (Деян.19:1),

они крестились

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "они приняли крещение" или "Павел крестил их" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

во имя Господа Иисуса

Здесь "имя" означает силу и власть Иисуса. Они крестились с верой в Господа Иисуса. Альтернативный перевод: "как верующие в Господа Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 19:6

возложил на них руки

Возложение рук связано с благословением того, на кого руки возлагают. Альтернативный перевод: "положил руки им на голову, молясь о них".

они стали говорить на иных языках и пророчествовать

γλῶσσα: язык (1. орган тела.; 2. речь, наречие). Слова "иной" в греческом тексте нет, но подразумевается, что ученики стали говорить на языках, отличных от их родного языка. См. также комментарий в Общие заметки к Деян.19 "Святой Дух".

Acts 19:7

Всех их было приблизительно двенадцать человек

Это указывает на число крестившихся. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

двенадцать человек

"12 человек" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Acts 19:8

Павел пришёл в синагогу и безбоязненно проповедовал там три месяца

"Павел регулярно ходил в синагогу три месяца и смело проповедовал там". То, что Павел находился в синагоге три месяца, говорит о том, что его там приняли.

беседуя и убеждая

παρρησιάζομαι: 1. говорить безбоязненно или смело; 2. дерзать, смело или открыто действовать. πειθω - убеждать.

о Божьем Царстве

Здесь "Царство" означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: "о господстве Бога как Царя" или "о том, как Бог проявит Себя Царём" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 19:9

Но некоторые

Имеются в виду некоторые неназванные люди, скорее всего иудеи - так как речь идет о проповеди Павла в синагоге.

ожесточились и не верили

σκληρύνω: ожесточать, делать твердым или упругим. То есть, они костенели в своих взглядах и не стремились разобраться в том, что предлагал Павел. ἀπειΘέω: не слушаться, не повиноваться, не покоряться. В данном случае не покорялись не Павлу, а Истине о Христе. Упрямое неверие описывается так, будто люди становились твёрдыми, жёсткими, неспособными двигаться. Альтернативный перевод: "некоторые иудеи упрямились и не верили" или "некоторые иудеи упрямо отказывались принимать учение" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

перед народом плохо говорили о пути Господа

Слова "Господа" в греческом тексте нет. Путь (ο Οδος) - так называли учение последователей Иисуса. Альтернативный перевод:  или "поносить перед всеми учение Христа", "поносить перед всему последователей Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and Деян.9:2)

Павел оставил их, отделил учеников

Павел покинул синагогу, забрав с собой своих учеников - тех, кто поверил его проповеди о Христе.

и ежедневно проповедовал

каждый день проводил беседы (διαλεγομαι)

в училище Тиранна

σχολή: училище, школа. Павел использовал помещение школы Тиранна.

Тиранн

Это мужское имя. Имя хозяина школы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 19:10

все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе

Здесь "все" является обобщением и означает, что очень многие люди по всей Малой Асии слышали Евангелие. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

проповедь о Господе

Буквально "слово". Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть о Господе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 19:11

Бог творил много чудес руками Павла

Здесь "руки" означает всего Павла. Альтернативный перевод: "Бог давал Павлу силу творить чудеса" или "Бог совершал чудеса через Павла" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 19:12

платки и пояса с его тела

Возможные значения: 1) Павел прикасался к этим одеждам 2) Павел носил или использовал эти одежды.

платки

их повязывали на голове

пояса

имеются в виду фартуки для работы: σιμικίνΘιον - фартук, надеваемый работниками и слугами, полотнище или ткань для опоясания.

у них прекращались болезни

"больные выздоравливали"

Acts 19:13

Общая информация:

Здесь начинается другое событие, произошедшее во время пребывания Павла в Ефесе. Это событие связано с иудейскими экзорцистами.

заклинатели

То есть экзорцисты (ἐξορκιστής) - люди, которые изгоняют злых духов

имя Господа Иисуса

Здесь "имя" означает силу и власть. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Заклинаем вас

буквально "изгоняю вас..." (ὁρκίζω ὑμᾶς)

Иисусом, Которого проповедует Павел

Имя "Иисус" в то время было широко распространено, и поэтому те экзорцисты уточняли, о каком именно Иисусе они говорят.

Acts 19:14

Общая информация:

здесь дается пояснение - кто именно занимался экзорцизмом, используя имя "Иисуса, которого проповедует Павел".

семь сыновей иудейского первосвященника

у первосвященника Скевы было семь сыновей; именно они занимались экзорцизмом, используя имя Иисуса.

Скевы

Скева - мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 19:15

Иисуса знаю, и Павел мне известен

"Я знаю Иисуса, и я понимаю, кто такой Павел"

а вы кто?

Дух задал этот вопрос, давая понять, что если Иисус и Павел имели власть над злыми духами, эти семь сыновей первосвященника такой власти не имели. Альтернативный перевод: "Кто вы такие?! Вы не имеете власти надо мной!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 19:16

человек, в котором был злой дух, бросился

Злой дух управлял этим человеком и заставил его броситься на экзорцистов.

он одолел их и взял над ними такую власть

буквально: "одолел их всех одного за другим"

они, голые и избитые выбежали

появиться на людях обнаженным считалось позором. Таким образом, злой дух не только побил их, но и публично унизил.

выбежали из дома

речь идет о доме, в котором происходило изгнание злого духа.

Acts 19:17

это стало известно всем иудеям и грекам

всему городу стало известно о том, как пострадали те, кто решил использовать имя Иисуса, не будучи последователем Павла. Слово "грекам" можно здесь перевести как "язычники" - "известно всем иудеям и язычникам".

на всех напал страх

καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας - "И напал страх на всех". Все очень сильно испугались.

имя Господа Иисуса возвеличивалось

И имя Господа Иисуса было прославлено. Его (имя) стали сильнее уважать, относиться к нему с большим трепетом. Бояться его (имя) использовать понапрасну.

имя

Имеется в виду сила и власть Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 19:18

приходили, исповедались и признавались в своих делах

возможно, речь идет о том, что, испугавшись нападения злого духа на горе-экзорцистов (19:14-17), люди приходили к Павлу и признавались в том, что занимались колдовством - см. следующий стих.

Acts 19:19

собрали свои книги

"Книги" - это свитки, на которых были написаны магические заклинания и формулы.

перед всеми

"на виду у всех"

стоимость

"стоимость книг" или "стоимость свитков"

пятьдесят тысяч

"50,000" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

драхм

"кусков серебра". Один кусок серебра был средним дневным заработком рабочего. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney). Пятьдесят тысяч драхм - это огромная сумма. Лука приводит ее, чтобы читатели смогли оценить масштабы происходящего (см. следующий стих),

Acts 19:20

С такой силой росло и укреплялось слово Господа

Альтернативный перевод: "Вот так мощно, широко и успешно распространялось весть о Господе Иисусе". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 19:21

Связующее утверждение:

Павел говорит о будущем посещении Иерусалима, но пока что не покидает Ефес.

Когда это произошло

То есть после истории с экзорцистами и колдунами. Лука переходит к следующему эпизоду.

Павел решил в духе

Возможные значения: 1) Павел решил с помощью Святого Духа; или 2) Павел решил в своём духе, то есть принял внутреннее решение.

пройти Македонию и Ахаию

то есть пройти через эти провинции: Ахаия - римская провинция, в которой находился Коринф; охватывает большую часть современной Греции и полуостров Пелоппонес (смотрите, как вы перевели это название в Деян.18:12); Македония - римская провинция в северной части Греции, сегодня - независимое государство.

побывав там, я должен увидеть и Рим

имеется в виду: "А после этого (после того, как я побываю в Иерусалиме), мне надо посетить Рим".

Acts 19:22

Ераст

Эраст Ἔραστος.  Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

а сам остался на время в Асии

В следующих стихах объясняется, что Павел остался в Ефесе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

сам

Буквально "он сам"; имеется в виду Павел. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Acts 19:23

Общая информация:

начинается новый эпизод в истории.

Связующее утверждение:

Лука рассказывает о мятеже, который произошёл, когда Павел был в Ефесе.

В то время произошёл большой мятеж против пути Господа

Это вступительная фраза.

произошёл большой мятеж

"народ сильно возмутился" Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.12:18

пути Господа

Слово "Путь" (ο Οδος, слова "Господа" в греческом тексте нет) употреблялось для обозначения последователей Иисуса. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян.9:1.

Acts 19:24

Общая информация:

В историю вводится Димитрий. В 24-м стихе даются фоновые сведения о Димитрии. В Ефесе был большой храм в честь богини Артемиды - см. комментарий "Храм Артемиды" в разделе Общие замечания к Деян. 19.(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Серебряных дел мастер

мастер, который делает статуэтки и ювелирные изделия из серебра

по имени Димитрий

Это мужское имя. Димитрий был мастером серебряных дел в Ефесе и выступал против Павла и поместной церкви. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

делал серебряные фигуры для храма Артемиды

ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος - Имеется в виду, что он делал модели храма Артемиды из серебра, как предметы для поклонения или восхищения.

доставлял художникам хорошую прибыль

буквально: "давал мастерам немало работы" παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν) Возможно они (ремесленники) покупали у Димитрия эти модели и как-то их раскрашивали или украшали и перепродавали опять. Альтернативный перевод: "Он обеспечивал работой многих мастеров".

Acts 19:25

других подобных ремесленников

Ремесло - это профессия или занятие. Альтернативный перевод: "других, которые занимались подобным ремеслом"

Acts 19:26

Связующее утверждение:

Димитрий продолжает разговаривать с ремесленниками.

Вы знаете, что

Буквально "Вы видите и слышите, что". Альтернативный перевод: "Вы теперь знаете и понимаете, что"

ввёл в замешательство большое число людей

Буквально "убедил многих людей, говоря, что боги...". В результате деятельности Павла многие перестали поклоняться идолам. Альтернативный перевод: "довёл многих людей до того, что они перестали поклоняться местным богам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Он говорит, что боги, сделанные руками человека, — не боги

Здесь слово "руки" означает всего человека. Альтернативный перевод: "Он говорит, что сделанные людьми идолы - не настоящие боги" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 19:27

что не только наше ремесло будет отвержено, но и

Можно перевести эту фразу активной конструкцией и разъяснить. Альтернативный перевод: "что люди больше не захотят покупать у нас идолов, и мы потеряем работу" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "люди будут думать, что нет никакой пользы от хождения в храм на поклонение великой богине Артемиде" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Видимо, здесь речь идет о том, что паломники перестанут приходить к храму Артемиды.

уничтожится величие той, которую

здесь Дмитрий выступает в защиту богини.

которую почитает вся Асия и весь мир

Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, насколько популярной была богиня Артемида и насколько драматичным будет падение ее популярности. Выражение "Асия и весь мир" означает здесь людей в Асии и во всём известном мире. Альтернативный перевод: "которую почитают многие люди в Асии и во всём мире" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 19:28

Общая информация:

Речь Дмитрия закончилась, в этом и следующем стихах описывается реакция слушателей.

они пришли в ярость

"Они" - то есть ремесленники (Деян. 19:24-25). Буквально "наполнились яростью" (καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ). О ремесленниках говорится как о сосудах, а о ярости как о веществе, наполняющем сосуды. Альтернативный перевод: "они очень рассердились (на Павла)" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

стали кричать

"громко закричали"

"Велика Артемида Ефесская"

Провозглашение можно перевести как "Да славится Артемида Ефесская!" (μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων)

Acts 19:29

Весь город наполнился смятением

Под "городом" подразумеваются люди, находящиеся в Ефесе. О городе говорится как о сосуде, а о "смятении" как о содержимом сосуда. σύγχυσις: смятение, смущение. Никто не понимал, что именно происходит. Альтернативный перевод: "Волнение охватило весь город" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

спутников Павла

Речь идёт о людях, бывших с Павлом.

македонцев

то есть происходящих из Македонии - провинции в северу от Ефеса

Гаия

Гаий (Γαιος) - мужское имя.

Аристарха

Аристарх (Αρισταρχος) - мужское имя.

они все вместе направились

То есть толпа со схваченными Гаием и Аристархом.

в театр

Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений - спектаклей и представлений. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей. Зачинщики могли стоять на сцене (по центру), так что толпа, расположившаяся на трибунах, могла все хорошо видеть и слышать.

Acts 19:30

ученики не пустили его

Очевидно переживая за его жизнь, так как неуправляемая толпа его просто разорвала бы голыми руками.

Acts 19:31

некоторые асийские начальники

то есть какие-то люди, занимавшие высокое положение в администрации провинции Асия

которые были его друзьям

то есть друзьями апостола Павла

послали к нему и тоже просили не показываться в театре

прислали к Павлу посыльных с сообщением, чтобы он не приходил в театр. Здесь "тоже" относится к тому факту, что соображения этих высокопоставленных друзей Павла совпадали с доводами его учеников из предыдущего стиха.

Acts 19:32

Общая информация:

Повествование возвращается в театр: там царит хаос.

Acts 19:33

по предложению иудеев, из народа был вызван Александр

буквально:  "Из толпы же был выведен Александр, предложенный (выставленный, вытолкнутый) иудеями" (ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων)

Александр

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

дал знак рукой

Можно объяснить, что Александр этим знаком требовал от народа тишины. Альтернативный перевод: "жестом попросил народ затихнуть" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

говорить к народу

буквально "защищаться, оправдываться перед народом" (ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ).

Acts 19:34

когда узнали, что он иудей

Толпе не понравилось, что он иудей: иудеи не поклонялись Артемиде, и толпа в театре могла решить, что Александр тоже угрожает их храму.

в один голос

Народ кричал вместе одновременно, как будто одним голосом - как кричат болельщики на стадионах. Альтернативный перевод: "скандировали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

"Велика Артемида Ефесская"

Провозглашение можно перевести как "Да славится Артемида Ефесская!" (μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων)

Acts 19:35

Связующее утверждение:

Блюститель порядка города Ефес обращается к толпе, чтобы успокоить её. Его речь продолжается до конца главы (стих 40).

Блюститель порядка

γραμματεύς: писец, секретарь. Скорее всего "городской писарь".

Какой человек не знает, что город Ефес является...?

Городской писарь, человек образованный и видимо уважаемый горожанами, задал этот вопрос, чтобы успокоить толпу.  Альтернативный перевод: "Все знают, что город Ефес - это..." (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

διοπετής: Диопет (буквально: "Упавший от Зевса", т.е. с неба; идол, образ богини в Ефесе)." В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень спустился от самого Зевса, верховного греческого бога.

служителем великой богини

буквально: "хранителем храма великой богини Артемиды" (νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος).

и Диопета

διοπετής (буквально: "низринутый Зевсом", т.е. упавший с неба). В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень спустился от самого Зевса, верховного греческого бога (идола). Альтернативный перевод: "и ее священного изображения, упавшего с неба".

Acts 19:36

Если в этом нет сомнений

Буквально "никто с этим не спорит" (ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων) или "все с этим согласны".

Если... то и вам

Альтернативный перевод (без причинно-следственных связей): "Никто с этим не спорит. Вам нужно успокоиться и не поступать опрометчиво".

опрометчиво

то есть необдуманно, поддавшись импульсу (как действует возбужденная толпа).

Acts 19:37

этих людей

Подразумеваются Гай и Аристарх, спутники Павла (Деян.19:29).

которые ни храма Артемиды не обокрали, ни богини вашей не оскорбили

двойное отрицание можно передать иначе: "но ведь они не грабили храма и не хулили нашу богиню".

Acts 19:38

(Поэтому) Если

"Из-за всего того, что я вам говорил" Блюститель порядка сказал в Деян.19:37, что Гай и Аристарх не грабители и не хулители.

имеют жалобу на кого-нибудь

Слово "жалоба" можно перевести глаголом "жаловаться". Альтернативный перевод: "хотят на кого-то жаловаться" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

проконсулы

ἀνΘύπατος: проконсул (правитель римской сенаторской провинции; Император Август разделил римские провинции на сенаторские и императорские. Для управления сенаторскими провинциями сенат назначал проконсулов. Проконсулы являлись представителями римского правительства, именно они принимали решения в судах (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

пусть там жалуются друг на друга

Это не значит, что Димитрий и те, которые с ним, будут жаловаться друг на друга. Это значит, что есть место, где люди вообще могут жаловаться и обвинять друг друга. Альтернативный перевод: "Там люди могут обвинять друг друга" или "Там люди могут жаловаться друг на друга"

Acts 19:39

А если вы ищете чего-нибудь другого

Буквально "ищете чего-то большего" (περαιτέρω ἐπιζητεῖτε) (то есть выходящего за рамки судебного иска к кому-то)

это будет решено в законном собрании

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тогда дело будет решено на законно созванном собрании граждан. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в законном собрании

Имеется в виду открытое собрание граждан, в котором председательствовал блюститель порядка.

Acts 19:40

Ведь мы находимся в опасности: нас могут обвинить в мятеже, который произошёл сегодня

Буквально: "Потому что мы рискуем быть обвиненными в мятеже сегодня" ( καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον).  Альтернативный перевод: "мы находимся в опасности: римские власти могут обвинить нас в мятеже, который произошёл сегодня" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)