Acts 9

Деяния Апостолов 9 Общие замечания

Структура и формат

Глава состоит из двух частей: в первой повествуется об обращении Савла (9:1-30), во второй повествование возвращается к Петру (9:31-43).

Особые понятия в этой главе
"Путь" (9:2)

Точно не известно, кто впервые стал называть верующих "последователями Пути". Возможно, верующие сами назвали себя так, потому что в Библии жизнь человека часто уподобляется "хождению" по "пути". Возможно так же и происхождение из мессианского Пс 15:11 ("Ты дал познать мне путь жизни", ср. Деян.2:28. См. так же: Деян. 18:25, 19:23, 24:14).

"письма, написанные в Дамаск к синагогам"

"Письма", которые получил Савл, были документами, дававшими ему разрешение сажать христиан в тюрьму. Руководители синагог в Дамаске должны были выполнять указания в письмах, потому что они были написаны первосвященником. Римские власти разрешали иудеям самостоятельно разбираться с теми иудеями, которые нарушают их религиозные законы.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Что видел Савл, когда встретил Иисуса

Ясно, что Савл видел свет и от этого света "упал на землю". Некоторые думают, что Савл знал, что с ним говорит Господь, ведь он не видел Его в человеческом облике, а в Библии часто говорится о том, что Бог есть свет и обитает в свете. Другие считают, что позже Павел мог утверждать, что "видел Господа", потому что он видел Господа в человеческом облике.

Ссылки:

<< | >>

Acts 9:1

Общая информация:

В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, кто такой Савл и каким образом он оказался на дороге в Дамаск. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Связующее утверждение:

Повествование возвращается к Савлу; начинается рассказ о его спасении.

ученикам Господа

то есть верующим в Иисуса.

по-прежнему угрожал.. и желал... смерти

"угрожал" - буквально "дышал злобой"; Составное сказуемое "желал смерти" лучше перевести как  "желал убить". Все три элемента (включая "по-прежнему", то есть это не было каким-то единичным эпизодом) выражают крайнюю степень ненависти Савла к последователям Иисуса.

Acts 9:2

Общая информация:

В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл с тех пор, как Стефан был побит камнями.

выпросил у него письма

"у него" - у первосвященника. Тут важно подчеркнуть, что желание преследовать последователей Иисуса в Дамаске (а не только в Иерусалиме) - это инициатива Савла. Именно Савл просил выдать ему документы, дающие ему возможность преследования, а не первосвященник поручил ему это делать. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

к синагогам

Речь идёт о людях в синагогах. Альтернативный перевод: "к людям в синагогах" или "для лидеров в синагогах" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

если найдёт кого-нибудь

смысл фразы ἐάν τινας εὕρῃ - "всех, кого он обнаружит", "каждого, которого найдет". Слова "и мужчин, и женщин" подчеркивают эту всеобщность.

которые были последователями этого учения

Буквально "которые принадлежали этому Пути" (τῆς ὁδοῦ ὄντας). "Путь" - это одно из названий общины последователей Иисуса (См. так же: Деян. 18:25, 19:23, 24:14). Можно перевести как "которые были последователями Пути", а можно сразу объяснить читателю, что имеется в виду (например, "которые были последователями учения Иисуса Христа"). Можно оставить и как есть: "последователями этого учения".

Он хотел связать и привести в Иерусалим

то есть арестовать и привести в Иерусалим для суда в Синедрионе (как Стефана). Можно более чётко объяснить цель Павла: "Он хотел, чтобы иудейские лидеры их судили и наказали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Альтернативный перевод: "письма к синагогам, чтобы иметь право арестовывать и отправлять в Иерусалим всех последователей...."

Acts 9:3

Связующее утверждение:

После того как первосвященник отдал Савлу письма, Савл уехал в Дамаск.

На пути

Савл выехал их Иерусалима в Дамаск. Если в предыдущем стихе вы перевели "учение" как "путь", то лучше здесь выбрать другое слово, например, "по дороге". В греческом здесь стоит "во время путешествия".

внезапно

Буквально "случилось, что внезапно". Это выражение отмечает переход к новому событию в истории. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

с неба засиял вокруг него свет

буквально "осветил его свет с неба" (αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ). Неясно, что именно это было - вспышка, подобная молнии, или продолжительное сияние.

Acts 9:4

Он упал на землю

Неясно, он просто упал (невольно), или бросился на землю сам, желая скрыться от света.

Почему ты преследуешь Меня?

Этот риторический вопрос предназначен для обличения Павла. Альтернативный перевод: "Ты преследуешь Меня!" или "Перестань преследовать Меня!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 9:5

Кто Ты, Господь?

Слово (κυριος) тут может означать и обращение к Богу ("Господь") и просто обращение к кому-то вышестоящему ("господин"). Неясно, знал ли Савл на тот момент, что говорит с Богом. Но он совершенно точно понял, что обращается к кому-то сверхъестествнному (возможно, к ангелу).

Acts 9:6

В трепете и ужасе

эти слова отсутствуют в важных древних рукописях. В зависимости от решения комитета, вы можете либо опустить эти слова, либо взять их в квадратные скобки, либо оставить без изменений.

Встань и иди в город

"Встань и иди в город Дамаск"

Тебе будет сказано

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "там ты узнаешь", "там тебе скажут" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 9:7

стояли онемев

то есть не могли говорить от изумления.

потому что они слышали голос, но никого не видели

Можно использовать отдельное предложение. Альтернативный перевод: "стояли онемев. Они слышали голос, но никого не видели"

но никого не видели

Очевидно, только Савл видел свет.

Acts 9:8

поднялся с земли

буквально "был поднят" - кто-то другой его поднял. Либо тот же Свет и Голос, либо его спутники.

Открыв глаза

Подразумевается, что он закрыл глаза от слишком яркого света. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

он ничего не видел

"он ничего не мог видеть". Савл стал слепым.

его повели за руки и привели в Дамаск

его вели за руки, потому что сам он не мог видеть дороги.

Acts 9:9

не видел

"был слеп" или "ничего не мог видеть"

не ел и не пил

Не ясно, сам ли он решил не есть и не пить для поклонения, или он лишился аппетита, потому что он находился в состоянии сильного потрясения. Желательно в тексте не указывать причину.

Acts 9:10

Общая информация:

Продолжая историю Савла, Лука вводит другого человека по имени Анания. Это не тот Анания, который умер ранее в Деян.5:3. Можете перевести это имя так же, как в Деян.5:1. Иуда из следующего стиха, разумеется, тоже не тот Иуда, который предал Христа. Иудеи вообще использовали довольно ограниченный набор имен, и в Библии они часто повторяются (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Он ответил "Вот я, Господь!"

"Анания ответил". Формула, когда Бог обращается к человеку по имени, и человек отвечает "Вот я, Господи!" - типичная для библейских текстов.

Acts 9:11

Пойди на улицу, которая называется Прямой

"Пойди на улицу Прямую"

в доме Иуды

Это не тот Иуда, который предал Иисуса. Этот Иуда был владельцем дома в Дамаске, где оставался Савл.

человека из Тарса по имени Савл

"человека из города Тарс по имени Савл" или "Савла из Тарса"

Acts 9:12

возложит на него руки

То есть положит свои руки на его голову в знак передачи благословения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

чтобы он прозрел

"чтобы он снова мог видеть"

Acts 9:13

Твоим святым в Иерусалиме

Здесь под "святыми" подразумеваются христиане. Альтернативный перевод: "людям в Иерусалиме, которые верят в Тебя"

Acts 9:14

от первосвященников он имеет власть связывать всех

то есть первосвященники дали ему полномочия арестовывать. Под "всеми" имеются в виду только иудеи (евреи и люди, официально перешедшие в иудаизм - прозелиты): первосвященники не могли ничего делать с представителями других национальностей. Во время описываемых событий последователями Иисуса были исключительно иудеи и прозелиты. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

призывает Твоё имя

Здесь "Твоё имя" означает Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 9:15

он Мой избранный сосуд

"избранный сосуд" означает нечто, отделённое от остального для определенной цели. Альтернативный перевод: "Я избрал Его, чтобы он служил Мне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

чтобы провозглашать Моё имя

Буквально "чтобы нести Моё имя". Это выражение означает говорить об Иисусе, проповедовать Его. Альтернативный перевод: "чтобы говорить обо Мне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

перед народами, царями и сыновьями Израиля

здесь перечислены три категории: "народы" - так назывались не-евреи, язычники; "цари" - это высокопоставленные люди, властители; "сыновья Израиля" - это евреи. 

Acts 9:16

за Моё имя

то есть "за Меня". В данном контексте - "за то, что будет рассказывать людям обо Мне". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 9:17

Связующее утверждение:

Анания идёт в дом, где остановился Савл. После исцеления Савла повествование снова переключается с Анании на Савла.

Анания пошёл, зашёл в дом

Возможно, нужно будет сказать, что Анания пришёл к дому, прежде чем вошёл в него. Альтернативный перевод: "Анания пошёл и, отыскав дом, где остановился Савл, зашёл в него"

возложил на Савла руки

Анания возложил на Савла руки. Это был символ передачи благословения Савлу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

чтобы ты стал видеть и был наполнен Святым Духом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы ты стал видеть и чтобы Дух Святой наполнил тебя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 9:18

В тот же миг... и он стал видеть

исцеление было моментальным

словно чешуя упала с глаз, и он стал видеть

"нечто похожее на рыбную чешую упало", "будто какая-то чешуя, покрывавшая его глаза, упала с них".  Возможно, описанное здесь передает ощущения Савла: как будто что-то закрывало глаза, и вот это исчезло, и он снова видит.

его крестили

Буквально "он поднялся и был крещён". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "он поднялся, и Анания крестил его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 9:19

Он поел и силы вернулись к нему

Речь идет о Савле.

Acts 9:20

Божий Сын.

Это важное имя Иисуса Христа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Acts 9:21

Все, кто слышал

имеются в виду те люди в синагогах, кто слышал проповедь Савла о Христе.

Разве это не тот самый человек... Разве не для того они пришел сюда...?

Этот риторические вопросы в отрицательной форме подчёркивает то, что Савл был тем самым человеком, который преследовал верующих. Альтернативный перевод: "Этот тот самый человек, который преследовал в Иерусалиме тех, кто призывал имя этого Иисуса! И именно для этого они и пришел сюда, в Дамаск - чтобы арестовывать и передавать на суд первосвященникам последователей Иисуса!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

это имя

Здесь "имя" означает Иисуса. Альтернативный перевод: "имя Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 9:22

больше и больше наполнялся силой и приводил в замешательство иудеев доказывая, что Иисус - это Христос

имеется в виду, что проповедь Савла была очень убедительна, и иудеям, которые слушали его, нечего было возразить. "Больше и больше наполнялся силой" - чем больше он проповедовал, тем более убедительным он становился.

что Иисус - это Христос

многие знали об Иисусе, что Он был учитель из Назарета со множеством последователей. Савл же доказывал (видимо, опираясь на пророчества и показывая, как эти пророчества исполнились), что Иисус - это не просто учитель, но Христос, то есть Мессия, Спаситель Израиля, обещанный пророками.

Acts 9:23

немало дней

Лука не уточняет, сколько именно, Слово "его" здесь относится к Савлу. Из Гал. 1:18 мы знаем, что прошло 3 года.

Иудеи

Подразумеваются лидеры иудеев. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 9:24

Но Савл узнал об их заговоре

Буквально "но их заговор стал известен Савлу". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Но кто-то рассказал Савлу об их заговоре" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

поджидали его у ворот

Город был окружён стеной. Войти в город и выйти из него можно было только через ворота.

Acts 9:25

ученики

здесь и в ст.26 стихе "учениками" названы последователи учения Иисуса 

спустили Савла со стены в корзине

"на верёвках спустили его в большой корзине через окно в стене"

Acts 9:26

присоединиться к ученикам

т.е. к общине последователей Иисуса.

Но все его боялись и не верили, что он ученик

Здесь "все" относится к ученикам -  членам общины последователей Иисуса. В предыдущие годы Савл успел стать хорошо известен как гонитель и преследователь церкви, поэтому ученики не могли поверить, что он обратился (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Acts 9:27

Общая информация:

Здесь слова "ним" и "он" относятся к Савлу.

Варнава

Так как Лука не дает никаких комментариев, можно предположить, что это Варнава, упомянутый в 4:36.

взял его с собой

ἐπιλαβόμενος αὐτὸν можно перевести как "поддержал его": "Тогда Варнава поддержал его (Савла)" или точнее "Тогда поддержавший его Варнава привел его апостолам...". Почему Варнава поддержал Савла, Лука не объясняет.

проповедовал во имя Иисуса

Альтернативный перевод: "открыто проповедовал весть об Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 9:28

Савл был с ними

буквально: "и стал он с ними входящим и выходящим в Иерусалиме" (καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ). "Входить и выходить" означает "постоянно находиться вместе". То есть после поручительства Варнавы Савл стал находится в обществе апостолов. 

проповедовал во имя Господа Иисуса

Альтернативный перевод: "открыто проповедовал весть об Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 9:29

вступал в споры с еллинистами

Савл спорил с грекоговорящими иудеми. Ἑλληνιστής: эллинист (человек, перенявший греческие обычаи и культуру; еврей, говорящий по-гречески).

Acts 9:30

братья

Здесь под "братьями" подразумеваются верующие в Иерусалиме.

отправили его в Кесарию

Кесария (Кесария Палестинская, город, расположенный на побережье Средиземного моря к северу от горы Кармил). 

оттуда в Тарс

Тарс (морской город, бывший столицей Киликии). Кесария была портом. Вероятно, братья отправили Савла в Тарс на корабле.(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 9:31

Общая информация

Здесь повествование переходит от Савла к новой части - к рассказу о Петре.

По всей Иудее, Галилее и Самарии церкви

Здесь в оригинале слово "церковь" стоит в единственном числе и впервые означает более одной местной общины верующих. Здесь под "церковью" имеются в виду все верующие во всех общинах во всём Израиле. Альтернативный перевод: "По всей Иудее, Галилее и Самарии Церковь обрела мир"

обрели мир

"получили мир". Это значит, что гонения, начавшиеся с убийства Стефана, закончились.

получали наставление и росли

Субъектом действия был Бог или Святой Дух. Альтернативный перевод: "Бог помогал им расти" или "Святой Дух их наставлял" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

жили в страхе перед Господом

Альтернативный перевод: "жили в послушании Господу" или "постоянно чтили Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

получая утешение от Святого Духа

"и Святой Дух укреплял и ободрял их"

Acts 9:32

посещал всех

Это обобщение. Имеется в виду, что Пётр обходил по очереди город за городом  в Иудее, Галилее и Самарии, посещая общины верующих. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

в Лидде

Город Лидда находился примерно в 18 км на юге от Иоппии. В Ветхом Завете и в современнои Израиле он называется Лод.

Acts 9:33

Там он нашёл одного человека

Альтернативный перевод: "Там он встретил одного человека"

одного человека по имени Эней

Эней тут вводится в повествование как новый персонаж. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

который восемь лет парализованный лежал в постели

Это фоновая информация об Энее. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

парализованный

Это значит, что он не мог ходить. Наверное, он не мог двигать частями тела ниже пояса.

Acts 9:34

Встань с твоей постели

Буквально: "Встань и сверни свой коврик" (ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ)

Acts 9:35

все жители Лидды и Сарона

Это обобщение. Имеются в виду многие люди там. Альтернативный перевод: "живущие в Лидде и Сароне" или "многие люди, которые жили в Лидде и Сароне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Лидды и Сарона

Город Лидда находился в долине Сарона.

Энея увидели

Может быть, хорошо будет объяснить, что они увидели его исцелённым. Альтернативный перевод: "увидели человека, которого исцелил Пётр" или "Это увидели жители Лидды и Сарона"

обратились к Господу

иными словами - уверовали. Тут так же важна связь с исцелением: они уверовали, потому что увидели, что Эней получил исцеление. Альтернативный перевод: "Это увидели жители Лидды и Сарона и уверовали в Господа/обратились к Господу".

Acts 9:36

Связующее утверждение:

Лука продолжает повествование новым событием, связанным с Петром.

Общая информация:

В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. Иоппия - город, современное название - Яффа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Тавифа, что значит «серна»

Тавифа - это её арамейское имя (она была иудейка). Для своих грекоязычных читателей Лука переводит это имя - "серна" или "газель".

Она была полна добрых дел и давала много милостыни

"Она совершала много добрых дел и помогала бедным"

Acts 9:37

Общая информация:

В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Так случилось, что...

Речь идёт о времени, когда Пётр был в Иоппии: в греческом здесь есть фраза ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ("в те дни"). Можно указать это в переводе. Альтернативный перевод: "Так случилось, что когда Пётр был в тех краях, она заболела и умерла" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

омывал её

Её тело омыли, чтобы похоронить.

положили её тело в верхней комнате

Тело положили перед похоронами.

Acts 9:38

услышав о том, что Пётр там, послали двух человек.. чтобы он пришёл к ним

Из Иоппии, где умерла Тавифа, ученики послали гонцов в соседнюю Лидду, чтобы эти гонцы привели Петра

Acts 9:39

в верхнюю комнату

"на верхний этаж, где лежало тело Тавифы"

Все вдовицы

Имеются в виду все вдовицы общины. Женщины, оставшиеся без мужей, были очень уязвимы и нуждались в помощи. Общины последователей Иисуса помогали вдовам материально (см. Деян 6:2). Так как Тавифа была благотворительницей (см. 9:36) неудивительно, что вдовицы хорошо ее знали и оплакивали ее.

Acts 9:40

выгнал всех

"велел всем выйти из комнаты". Пётр вывел всех, чтобы наедине помолиться за Тавифу.

Acts 9:41

подал ей руку и поднял её

Пётр взял её за руку и помог ей встать на ноги.

святых и вдов

"святые" - это верующие, члены общины. Вдовы упомянуты отдельно. Возможно потому, что это была группа женщин, которую поддерживала Тавифа.

Acts 9:42

Связующее утверждение:

История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

Об этом стало известно по всей Иоппии

Речь идёт о чуде, которое совершил Пётр - воскрешении Тавифы. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Люди по всей Иоппии услышали об этом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

поверили в Господа

"поверили в Евангелие Господа Иисуса"

Acts 9:43

Связующее утверждение:

История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

А Пётр

"Случилось, что Пётр". Так вводится новое событие в истории. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

у некоего Симона кожевника

"кожевник" - скорняк (тот, кто обрабатывает шкуры животных). "у некоего" - то есть "у какого-то". Вероятно, Лука не знал никаких подробностей об этом человеке, поэтому он его так называет "какой-то Симон скорняк".