Глава состоит из двух частей: в первой повествуется об обращении Савла (9:1-30), во второй повествование возвращается к Петру (9:31-43).
Точно не известно, кто впервые стал называть верующих "последователями Пути". Возможно, верующие сами назвали себя так, потому что в Библии жизнь человека часто уподобляется "хождению" по "пути". Возможно так же и происхождение из мессианского Пс 15:11 ("Ты дал познать мне путь жизни", ср. Деян.2:28. См. так же: Деян. 18:25, 19:23, 24:14).
"Письма", которые получил Савл, были документами, дававшими ему разрешение сажать христиан в тюрьму. Руководители синагог в Дамаске должны были выполнять указания в письмах, потому что они были написаны первосвященником. Римские власти разрешали иудеям самостоятельно разбираться с теми иудеями, которые нарушают их религиозные законы.
Ясно, что Савл видел свет и от этого света "упал на землю". Некоторые думают, что Савл знал, что с ним говорит Господь, ведь он не видел Его в человеческом облике, а в Библии часто говорится о том, что Бог есть свет и обитает в свете. Другие считают, что позже Павел мог утверждать, что "видел Господа", потому что он видел Господа в человеческом облике.
В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, кто такой Савл и каким образом он оказался на дороге в Дамаск. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Повествование возвращается к Савлу; начинается рассказ о его спасении.
то есть верующим в Иисуса.
"угрожал" - буквально "дышал злобой"; Составное сказуемое "желал смерти" лучше перевести как "желал убить". Все три элемента (включая "по-прежнему", то есть это не было каким-то единичным эпизодом) выражают крайнюю степень ненависти Савла к последователям Иисуса.
В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл с тех пор, как Стефан был побит камнями.
"у него" - у первосвященника. Тут важно подчеркнуть, что желание преследовать последователей Иисуса в Дамаске (а не только в Иерусалиме) - это инициатива Савла. Именно Савл просил выдать ему документы, дающие ему возможность преследования, а не первосвященник поручил ему это делать. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Речь идёт о людях в синагогах. Альтернативный перевод: "к людям в синагогах" или "для лидеров в синагогах" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
смысл фразы ἐάν τινας εὕρῃ - "всех, кого он обнаружит", "каждого, которого найдет". Слова "и мужчин, и женщин" подчеркивают эту всеобщность.
Буквально "которые принадлежали этому Пути" (τῆς ὁδοῦ ὄντας). "Путь" - это одно из названий общины последователей Иисуса (См. так же: Деян. 18:25, 19:23, 24:14). Можно перевести как "которые были последователями Пути", а можно сразу объяснить читателю, что имеется в виду (например, "которые были последователями учения Иисуса Христа"). Можно оставить и как есть: "последователями этого учения".
то есть арестовать и привести в Иерусалим для суда в Синедрионе (как Стефана). Можно более чётко объяснить цель Павла: "Он хотел, чтобы иудейские лидеры их судили и наказали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Альтернативный перевод: "письма к синагогам, чтобы иметь право арестовывать и отправлять в Иерусалим всех последователей...."
После того как первосвященник отдал Савлу письма, Савл уехал в Дамаск.
Савл выехал их Иерусалима в Дамаск. Если в предыдущем стихе вы перевели "учение" как "путь", то лучше здесь выбрать другое слово, например, "по дороге". В греческом здесь стоит "во время путешествия".
Буквально "случилось, что внезапно". Это выражение отмечает переход к новому событию в истории. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
буквально "осветил его свет с неба" (αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ). Неясно, что именно это было - вспышка, подобная молнии, или продолжительное сияние.
Неясно, он просто упал (невольно), или бросился на землю сам, желая скрыться от света.
Этот риторический вопрос предназначен для обличения Павла. Альтернативный перевод: "Ты преследуешь Меня!" или "Перестань преследовать Меня!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слово (κυριος) тут может означать и обращение к Богу ("Господь") и просто обращение к кому-то вышестоящему ("господин"). Неясно, знал ли Савл на тот момент, что говорит с Богом. Но он совершенно точно понял, что обращается к кому-то сверхъестествнному (возможно, к ангелу).
эти слова отсутствуют в важных древних рукописях. В зависимости от решения комитета, вы можете либо опустить эти слова, либо взять их в квадратные скобки, либо оставить без изменений.
"Встань и иди в город Дамаск"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "там ты узнаешь", "там тебе скажут" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
то есть не могли говорить от изумления.
Можно использовать отдельное предложение. Альтернативный перевод: "стояли онемев. Они слышали голос, но никого не видели"
Очевидно, только Савл видел свет.
буквально "был поднят" - кто-то другой его поднял. Либо тот же Свет и Голос, либо его спутники.
Подразумевается, что он закрыл глаза от слишком яркого света. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"он ничего не мог видеть". Савл стал слепым.
его вели за руки, потому что сам он не мог видеть дороги.
"был слеп" или "ничего не мог видеть"
Не ясно, сам ли он решил не есть и не пить для поклонения, или он лишился аппетита, потому что он находился в состоянии сильного потрясения. Желательно в тексте не указывать причину.
Продолжая историю Савла, Лука вводит другого человека по имени Анания. Это не тот Анания, который умер ранее в Деян.5:3. Можете перевести это имя так же, как в Деян.5:1. Иуда из следующего стиха, разумеется, тоже не тот Иуда, который предал Христа. Иудеи вообще использовали довольно ограниченный набор имен, и в Библии они часто повторяются (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Анания ответил". Формула, когда Бог обращается к человеку по имени, и человек отвечает "Вот я, Господи!" - типичная для библейских текстов.
"Пойди на улицу Прямую"
Это не тот Иуда, который предал Иисуса. Этот Иуда был владельцем дома в Дамаске, где оставался Савл.
"человека из города Тарс по имени Савл" или "Савла из Тарса"
То есть положит свои руки на его голову в знак передачи благословения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"чтобы он снова мог видеть"
Здесь под "святыми" подразумеваются христиане. Альтернативный перевод: "людям в Иерусалиме, которые верят в Тебя"
то есть первосвященники дали ему полномочия арестовывать. Под "всеми" имеются в виду только иудеи (евреи и люди, официально перешедшие в иудаизм - прозелиты): первосвященники не могли ничего делать с представителями других национальностей. Во время описываемых событий последователями Иисуса были исключительно иудеи и прозелиты. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь "Твоё имя" означает Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"избранный сосуд" означает нечто, отделённое от остального для определенной цели. Альтернативный перевод: "Я избрал Его, чтобы он служил Мне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Буквально "чтобы нести Моё имя". Это выражение означает говорить об Иисусе, проповедовать Его. Альтернативный перевод: "чтобы говорить обо Мне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
здесь перечислены три категории: "народы" - так назывались не-евреи, язычники; "цари" - это высокопоставленные люди, властители; "сыновья Израиля" - это евреи.
то есть "за Меня". В данном контексте - "за то, что будет рассказывать людям обо Мне". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Анания идёт в дом, где остановился Савл. После исцеления Савла повествование снова переключается с Анании на Савла.
Возможно, нужно будет сказать, что Анания пришёл к дому, прежде чем вошёл в него. Альтернативный перевод: "Анания пошёл и, отыскав дом, где остановился Савл, зашёл в него"
Анания возложил на Савла руки. Это был символ передачи благословения Савлу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы ты стал видеть и чтобы Дух Святой наполнил тебя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
исцеление было моментальным
"нечто похожее на рыбную чешую упало", "будто какая-то чешуя, покрывавшая его глаза, упала с них". Возможно, описанное здесь передает ощущения Савла: как будто что-то закрывало глаза, и вот это исчезло, и он снова видит.
Буквально "он поднялся и был крещён". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "он поднялся, и Анания крестил его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Речь идет о Савле.
Это важное имя Иисуса Христа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
имеются в виду те люди в синагогах, кто слышал проповедь Савла о Христе.
Этот риторические вопросы в отрицательной форме подчёркивает то, что Савл был тем самым человеком, который преследовал верующих. Альтернативный перевод: "Этот тот самый человек, который преследовал в Иерусалиме тех, кто призывал имя этого Иисуса! И именно для этого они и пришел сюда, в Дамаск - чтобы арестовывать и передавать на суд первосвященникам последователей Иисуса!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь "имя" означает Иисуса. Альтернативный перевод: "имя Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
имеется в виду, что проповедь Савла была очень убедительна, и иудеям, которые слушали его, нечего было возразить. "Больше и больше наполнялся силой" - чем больше он проповедовал, тем более убедительным он становился.
многие знали об Иисусе, что Он был учитель из Назарета со множеством последователей. Савл же доказывал (видимо, опираясь на пророчества и показывая, как эти пророчества исполнились), что Иисус - это не просто учитель, но Христос, то есть Мессия, Спаситель Израиля, обещанный пророками.
Лука не уточняет, сколько именно, Слово "его" здесь относится к Савлу. Из Гал. 1:18 мы знаем, что прошло 3 года.
Подразумеваются лидеры иудеев. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Буквально "но их заговор стал известен Савлу". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Но кто-то рассказал Савлу об их заговоре" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Город был окружён стеной. Войти в город и выйти из него можно было только через ворота.
здесь и в ст.26 стихе "учениками" названы последователи учения Иисуса
"на верёвках спустили его в большой корзине через окно в стене"
т.е. к общине последователей Иисуса.
Здесь "все" относится к ученикам - членам общины последователей Иисуса. В предыдущие годы Савл успел стать хорошо известен как гонитель и преследователь церкви, поэтому ученики не могли поверить, что он обратился (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Здесь слова "ним" и "он" относятся к Савлу.
Так как Лука не дает никаких комментариев, можно предположить, что это Варнава, упомянутый в 4:36.
ἐπιλαβόμενος αὐτὸν можно перевести как "поддержал его": "Тогда Варнава поддержал его (Савла)" или точнее "Тогда поддержавший его Варнава привел его апостолам...". Почему Варнава поддержал Савла, Лука не объясняет.
Альтернативный перевод: "открыто проповедовал весть об Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
буквально: "и стал он с ними входящим и выходящим в Иерусалиме" (καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ). "Входить и выходить" означает "постоянно находиться вместе". То есть после поручительства Варнавы Савл стал находится в обществе апостолов.
Альтернативный перевод: "открыто проповедовал весть об Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Савл спорил с грекоговорящими иудеми. Ἑλληνιστής: эллинист (человек, перенявший греческие обычаи и культуру; еврей, говорящий по-гречески).
Здесь под "братьями" подразумеваются верующие в Иерусалиме.
Кесария (Кесария Палестинская, город, расположенный на побережье Средиземного моря к северу от горы Кармил).
Тарс (морской город, бывший столицей Киликии). Кесария была портом. Вероятно, братья отправили Савла в Тарс на корабле.(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь повествование переходит от Савла к новой части - к рассказу о Петре.
Здесь в оригинале слово "церковь" стоит в единственном числе и впервые означает более одной местной общины верующих. Здесь под "церковью" имеются в виду все верующие во всех общинах во всём Израиле. Альтернативный перевод: "По всей Иудее, Галилее и Самарии Церковь обрела мир"
"получили мир". Это значит, что гонения, начавшиеся с убийства Стефана, закончились.
Субъектом действия был Бог или Святой Дух. Альтернативный перевод: "Бог помогал им расти" или "Святой Дух их наставлял" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: "жили в послушании Господу" или "постоянно чтили Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"и Святой Дух укреплял и ободрял их"
Это обобщение. Имеется в виду, что Пётр обходил по очереди город за городом в Иудее, Галилее и Самарии, посещая общины верующих. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Город Лидда находился примерно в 18 км на юге от Иоппии. В Ветхом Завете и в современнои Израиле он называется Лод.
Альтернативный перевод: "Там он встретил одного человека"
Эней тут вводится в повествование как новый персонаж. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
Это фоновая информация об Энее. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это значит, что он не мог ходить. Наверное, он не мог двигать частями тела ниже пояса.
Буквально: "Встань и сверни свой коврик" (ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ)
Это обобщение. Имеются в виду многие люди там. Альтернативный перевод: "живущие в Лидде и Сароне" или "многие люди, которые жили в Лидде и Сароне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Город Лидда находился в долине Сарона.
Может быть, хорошо будет объяснить, что они увидели его исцелённым. Альтернативный перевод: "увидели человека, которого исцелил Пётр" или "Это увидели жители Лидды и Сарона"
иными словами - уверовали. Тут так же важна связь с исцелением: они уверовали, потому что увидели, что Эней получил исцеление. Альтернативный перевод: "Это увидели жители Лидды и Сарона и уверовали в Господа/обратились к Господу".
Лука продолжает повествование новым событием, связанным с Петром.
В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. Иоппия - город, современное название - Яффа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Тавифа - это её арамейское имя (она была иудейка). Для своих грекоязычных читателей Лука переводит это имя - "серна" или "газель".
"Она совершала много добрых дел и помогала бедным"
В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Речь идёт о времени, когда Пётр был в Иоппии: в греческом здесь есть фраза ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ("в те дни"). Можно указать это в переводе. Альтернативный перевод: "Так случилось, что когда Пётр был в тех краях, она заболела и умерла" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Её тело омыли, чтобы похоронить.
Тело положили перед похоронами.
Из Иоппии, где умерла Тавифа, ученики послали гонцов в соседнюю Лидду, чтобы эти гонцы привели Петра
"на верхний этаж, где лежало тело Тавифы"
Имеются в виду все вдовицы общины. Женщины, оставшиеся без мужей, были очень уязвимы и нуждались в помощи. Общины последователей Иисуса помогали вдовам материально (см. Деян 6:2). Так как Тавифа была благотворительницей (см. 9:36) неудивительно, что вдовицы хорошо ее знали и оплакивали ее.
"велел всем выйти из комнаты". Пётр вывел всех, чтобы наедине помолиться за Тавифу.
Пётр взял её за руку и помог ей встать на ноги.
"святые" - это верующие, члены общины. Вдовы упомянуты отдельно. Возможно потому, что это была группа женщин, которую поддерживала Тавифа.
История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
Речь идёт о чуде, которое совершил Пётр - воскрешении Тавифы. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Люди по всей Иоппии услышали об этом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"поверили в Евангелие Господа Иисуса"
История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
"Случилось, что Пётр". Так вводится новое событие в истории. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
"кожевник" - скорняк (тот, кто обрабатывает шкуры животных). "у некоего" - то есть "у какого-то". Вероятно, Лука не знал никаких подробностей об этом человеке, поэтому он его так называет "какой-то Симон скорняк".