В главе рассказывается о пребывании Павла в Кесарии. В начале главы представлено первое разбирательство дела Павла перед прокуратором Феликсом (обвинительная речь со стороны первосвященников 24:3-9; речь Павла 24:10-21; реакция Феликса 24:22-25), дальнейшие события - 2 года пребывания Павла под арестом в Кесарии - не освящаются.
И иудейские начальники (Деян.24:2-4), и Павел (Деян.24:10) начинают свои речи с фраз, выражающих уважение к правителю. Это было обязательным при обращении с речью к римским наместникам (прокураторам).
Должностные лица и начальники
Перевод слов "правитель", "тысяченачальник" и "сотник" на некоторые языки может быть трудным. правитель Феликс речь идет о прокураторе - римском наместнике, управляющем провинцией (в данном случае - Иудеей). Прокураторы назначались на неопределенный срок: так, в 26-36 гг. прокуратором Иудеи был Понтий Пилат; Феликс правил Иудеей в 52-58 гг; после него правителем Иудеи был назначен Порций Фест, который правил с 59 по 62 гг.
Оратор (ρητωρ) - знаток ораторского искусства, ритор, человек, умеющий красиво и убедительно произносить публичные речи. Обычно такие люди занимались адвокатской деятельностью - они могли убедить суд, что их клиент невиновен, - поэтому в Деян 24:1 это слово можно перевести как "адвокат".
Павел стоит перед судом в Кесарии. Тертулл обвиняет Павла перед правителем Феликсом.
"Через пять дней после того, как римские солдаты отвели Павла в Кесарию".
Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в Деян.5:1, и не тот, который был в Деян.9:10. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян.23:1.
ῥήτωρ: ритор (человек, обладающий даром пышно и красиво говорить, прибегая к приемам красноречия), оратор (человек, обладающий даром красноречия, произносящий речь).
Это мужское имя. К правителю ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель.
οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου - "Которые ἐμφανίζω: высказывать (жалобу или обвинение), обвинять, жаловаться. Выдвинули официальную жалобу правителю области на Павла.
Нет комментарий к этому стиху.
Здесь и далее Лука приводит речь Тертулла.
πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ - "Многого мира достигли мы из-за тебя". τυγχάνω: 1. перех.достигать, получать, находить; 2. неперех. случаться, приключаться. Альтернативный перевод: "мы, народ, которым ты правишь, имеем великий мир".
"И твоя забота значительно улучшила жизнь нашего народа", слова вежливости, за которыми возможно ничего не стоит.
Возможные значения: 1) "чтобы не отбирать у тебя больше времени" или 2) "чтобы не утомлять тебя"
Здесь еще один комплимент Феликсу: "ты ведь всегда так добр ко всем, пожалуйста, выслушай нас".
λοιμός: язва, мор, зараза, чума. Тертулл говорит о Павле как о заразной болезни, которая передаётся от человека к человеку. Альтернативный перевод: "считаем этого человека причиной всех наших неприятностей".
"Язва" это метафора. Смысл ее: этот человек приносит беды и несчастья (далее поясняется: он провоцирует мятежи и народные волнения). Альтернативный перевод: "хуже чумы".
Возбудителем (зачинщиком) мятежа κινοũντα (причастие) от κινέω: двигать, шевелить, передвигать, приводить в движение, кивать, возбуждать. στάσις: мятеж, возмущение, восстание; разногласие, распря, раздор.
Буквально "всеми иудеями во всём мире". Это преувеличение, используемое для того, чтобы придать обвинениям против Павла большего веса.
Христиан называли "назорейской ересью", либо потому что Христос был из Назарета, либо потому, что Он был назореем. Ναζωραῖος: назорей, назарянин.
αἵρεσις: 1. выбор, избрание (только в LXX); 2. секта, (религиозное) учение илинаправление; 3. ересь, лжеучение; 4. разномыслие, разделение во мнениях. Тертулл считал христиан малой группой внутри иудаизма.
Так иудеи называли последователей Иисуса (Назарянина) - см. Деян 6:10. Сами верующие также называли Иисуса Назарянином - потому что он был из города Назарета 2:22, 3:6, 4:10, 22:8, 26:9).
ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι - "Который и храм пытался осквернить".
πειράζω: пытаться, делать попытку.
βεβηλόω: осквернять, нарушать (святую субботу).
Что именно имеется в виду не ясно, скорее всего то, что Павла планировали наказать. Право смертной казни теоретически было у евреев отобрано. Хотя с другой стороны, это не помешало им побить камнями Стефана до смерти (см. Деян. 7).
Общая информация: Тертулл приводит финал истории, который записан в Деян. 21:27-35 и 23:23-35.
Речь идет о тысяченачальнике/трибуне/командире римской когорты, который часто упоминается в Деян. 21:27-35 и 23:23-35.
Здесь так же приведено его имя Лисий - смотрите, как вы перевели это имя в Деян 23:26.
Парафраз: "Узнать, правда ли то, в чём мы его обвиняем" или "Узнать, виновен ли он в том, в чём мы его обвиняем"
Подразумеваются иудейские старейшины во главе с первосвященником Ананией, которые присутствовали на суде над Павлом (см. Деян. 24:1).
Выслушав сторону обвинения, правитель Феликс дает право Павлу, как римскому гражданину отвечать правителю Феликсу относительно выдвинутых против него обвинений.
νεύω: делать знак, кивать. "Правитель сделал знак". Выступать в свою защиту ἀπολογέομαι: защищаться, оправдываться, говорить илисказать в оправдание, выступать в защиту.
Павел не стал пользоваться случаем нанимать ритора, который представлял бы его интересы, он выступил сам в роли своего адвоката.
Имеется в виду, что прокуратор может проверить, правдивы ли слова Павла - он может выяснить, когда Павел пришел в Иерусалим, заводил ли он споры с кем-то и прочее. Альтернативный перевод: "Ты сам можешь удостовериться".
προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Для поклонения Богу.
"12 дней тому назад".
Парафраз: "Лично я не был замечен где-либо, провоцирующим народ", имеется в виду иудев.
παρίστημι: представлять, предоставлять, являть, поставить, доказывать.
Парафраз: "У них не свидетелей того, в чем они меня обвиняют, в каких злодеяниях".
ὁμολογέω: соглашаться, признавать; исповедывать, открыто признавать.
Альтернативный перевод: "Я заявляю перед тобой".
ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν - Буквально "согласно Пути". Во времена Павла христианство называли "Путём".
Ересь не было плохим словом во времена Павла, αἵρεσις: выбор, избрание (только в LXX); секта, (религиозное) учение или направление. Смотрите, как вы перевели слово "ересь" в Деян.24:5.
οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ - "Так служу отеческому Богу (Богу отцов моих". То есть, Павел заявляет, что не смотря на веру в Иисуса, не отказывается и служит Богу так же, как и его иудейские предки.
Альтернативный перевод: "У меня то же упование (надежда) на Бога, что и у них самих (у моих обвинителей): что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных".
"Я всегда всеми силами стараюсь" или "Я делаю всё возможное"
Здесь "совесть" означает внутреннюю мораль человека, выбор между добром и злом. Без порока.
"В присутствии Бога".
Через много лет δι’ ἐτῶν δὲ - "Через годы же". "Через годы", "спустя годы". Альтернативный перевод: "Я много лет не был в Иерусалиме, и вот теперь я пришел, чтобы...
ἐλεημοσύνη: сострадание, милосердие; перен. милостыня, подаяние.
προσφορά: приношение, дар, жертва. Не совсем для народа было это задумано, сколько для храма в Иерусалиме.
Имеется в виду, что Павел принес материальную помощь, собранную верующими, для общины Иерусалима (1 Кор. 16:1-4, 2 Кор. 8-9, Рим. 1:8-15, 15:20-24, 25-28, 30-32). Альтернативный перевод: "чтобы доставить моему народу денежную помощь" и приношения имеются в виду жертвы в Храме. Альтернативный перевод "и совершить жертву".
Парафраз: "когда все началось, я был в храме и только что закончил церемонию очищения".
Речь идет об обстоятельствах, при которых Павла схватили: он как раз пришел в Храм после церемонии очищения (см. Деян. 21:27). Альтернативный перевод: "Меня схватили в Храме, когда я пришел туда после церемонии очищения".
Там = в храме, когда я проходил церемонию очищения. Парафраз: "Я не собирал толпу и не пытался устроить бунт". Павел показывает, что обвинения - что он, якобы, повсюду устраивает сборища, бунты и беспорядки - ложны.
Парафраз: "Зачинщиками бепорядков были некоторые из ассийских иудеев, которым надлежало прийти сюда, чтобы обвинять меня публично. Раз их нет, то и обвинения по сути нет.
Альтернативный перевод: "Вот они и должны были бы прийти сюда и обвинить меня перед тобой, если у них есть для этого основания".
ἀδίκημα: несправедливость, неправда, обида, преступление. Парафраз: "Пусть скажут, какое сделанное мной зло они смогли доказать во время слушания в синедрионе". Это описано в Деян. 22:30-23:13.
Пусть скажут (ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν) буквально: "или вот эти пусть скажут" - то есть первосвященник Анания и старейшины, которые присутствовали на разбирательстве.
αδικημα - преступление. Альтернативный перевод: "в каком преступлении они признали меня виновным". Альтернативный перевод: "Или вот эти вот пусть скажут, в каком преступлении они признали меня виновным, когда проводилось разбирательство в синедрионе".
Речь идет о суде в синедрионе, где присутствовали Анания и старейшины. Альтернативный перевод: "стоя там (в синедрионе)".
Парафраз: "Мне необходимо выслушать показания тысяченачальника Лисия".
Клавдий Лисий См. Деян.23:26.
διαγινώσκω: 1. распознавать, ясно различать; 2. рассматривать, решать, постановлять. διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς· - "И я разузнаю (больше) о вас". Об учении в тексте не говорится, говорится о пути: ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδου, однако оба слова в принципе могут быть использованы при переводе.
Возможно Феликс симпатизировал учению Павла, как бы то ни было, Павлу было дано много свободы, хотя он и остался под арестом.
Это было возможно вопросом любопытства, так как жену он (Феликс) взял больше как "эксперта" в области иудаизма, чтобы увидеть её реакцию на то, что говорит Павел (на то, в чем его обвиняют).
Он специально выбрал такие темы, которые могли бы заинтересовать правителя Феликса.
ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ - Букв.: "Испуганным сделался Феликс".
ἔμφοβος: испуганный, приходящий в ужас, страх.
Возможно, Феликс был обличён в своих грехах, или подумал, что иудаизм это что-то серьезное. Реакция его жены Друзиллы не описывается. Для неё речь Павла вряд ли была чем-то новым.
Буквально: "но когда Павел стал говорить о праведности, воздержании и будущем суде, Феликс испугался".
Буквально "самоконтроль", то есть умеренность, сдержанность. Обычно подразумевает контроль своих биологических инстинктов (воздержание от распутства, обжорства, чрезмерной роскоши).
Буквально: "на сегодня иди". Альтернативный перевод: "На сегодня хватит, уходи".
Феликс надеялся, что Павел предложит ему взятку, чтобы выйти на свободу.
"Поэтому Феликс часто звал Павла и разговаривал с Павлом". Однако Павел ему ничего так и не дал.
Διετίας δὲ πληρωθείσης - Букв.: "Двухлетие же исполнилось".
διάδοχος: преемник, наследник. Порций Фест Это был новый римский правитель, заместивший Феликса на посту правителя области.
Порций Фест стал новым прокуратором Иудеи. См. комментарий в Общие замечания к главе 24.
Под "иудеями" здесь подразумеваются иудейские начальники. Причины, по которым он (Порций Фест) хотел это сделать, не уточняются.
"Оставил Павла в тюрьме".