1 Samuel 18

1 Царств 18 Общие сведения

Структура и формат

Это первая глава раздела, объясняющего, почему Саул хочет убить Давида.

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 18: 7.

Особые темы в этой главе
Саул завидует популярности Давида

Сын Саула, Ионафан, любит Давида. Давид успешно сражается с Филистимлянами, и Саул счастлив, пока женщины не уделяют Давиду больше внимания, чем они уделяют ему. Он боится, что Давид заменит его как царя. Это потенциально сбивает с толку, потому что автор уже установил, что Давид будет следующим царем. Вероятно, Саул боялся, что Давид убьёт его, чтобы стать следующим царем раньше. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love)

Ссылки:

1 Samuel 18:1

Ионафан привязался к Давиду всей своей душой

Об очень близкой дружбе говорят, как будто она  Альтернативный перевод: «Ионафан чувствовал сильную привязанность к Давиду» или «Ионафан посвятил себя Давиду» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

полюбил его как самого себя

Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Samuel 18:2

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:3

Ионафан полюбил его как самого себя

Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Посмотрите, как вы перевели это в Царств 18:1. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Samuel 18:4

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:5

действовал разумно

"поступал мудро"

Это понравилось всему народу и слугам Саула

 Альтернативный перевод: «Это было приятно всем людям и слугам Саула» или «Это понравилось всем людям и слугам Саула» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 18:6

из всех израильских городов

Это обобщение, которое подчеркивает большое количество женщин из многих городов. Альтернативный перевод: «из многих городов Израиля» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

с пением и танцами, с торжественными бубнами и с кимвалами

"радостно играющие на бубнах и других музыкальных инструментах"

бубнами

«Бубен» - это небольшой ручной барабан.

1 Samuel 18:7

Давид — десятки тысяч

Глагол "победил" подразумевается. Альтернативный перевод: «Давид победил десятки тысяч» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 Samuel 18:8

Ему не хватает только царства

Альтернативный перевод: «Единственное, что ему осталось, - это царствовать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 18:9

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:10

злой дух от Бога

Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в Царств 16:15.

злой дух от Бога напал на Саула

Фраза «напал на» означает злой дух, оказавший влияние на Саула. В данном случае это означает, что это привело Саула к сумасшествию. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Царств 10:6.

он безумствовал

"Он действовал безумно"

1 Samuel 18:11

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:12

Господь был с ним

"Господь был с Давидом"

1 Samuel 18:13

Саул удалил Давида от себя

«Так Саул удалил Давида от своего присутствия»

начальником над тысячами

Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов. Альтернативный перевод: «начальник над 1000 воинами» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного подразделения. Альтернативный перевод: «начальник большого военного подразделения». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Царств 17:18. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

он водил их в битвы

Альтернативный перевод: «Давид командовал этими  воинами в битвах» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 18:14

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:15

боялся его

Альтернативный перевод: «Он боялся Давида» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 18:16

весь Израиль и Иудея любили Давида

Здесь «Израиль и Иуда» представляют людей всех колен. Альтернативный перевод: «Все люди в Израиле и в Иудее любили Давида» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

водил их в битвы и выводил из них

Посмотрите, как вы перевели это в Царств 18:13. Альтернативный перевод: «водил своих воинов в бой и выводил их домой из боя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 18:17

Пусть не моя рука будет на нём, а рука филистимлян будет на нём

О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Альтернативный перевод: «Я не буду тем, кто убьет его; я позволю филистимлянам убить его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

1 Samuel 18:18

Кто я, и что моя жизнь и род моего отца в Израиле, чтобы мне быть зятем царя?

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем Саула. Альтернативный перевод: «Я никто, и ни мои родственники, ни семья моего отца не настолько важны в Израиле чтобы мне быть зятем царя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

зятем царя

"муж дочери царя"

1 Samuel 18:19

когда наступило время отдать Давиду Мерову, дочь Саула

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Саул должен был отдать свою дочь Мерову Давиду» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

её выдали замуж за Адриэла

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул отдал её Адриэлю» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 18:20

Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола

Здесь «полюбила» означает, что у неё были романтические чувства к Давиду.

Саулу сообщили об этом

Саулу сказали об этом

1 Samuel 18:21

от рук филистимлян

О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Царств 18:17. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне могли его убить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Теперь ты породнишься со мной через другую дочь

"Ты будешь мужем моей дочери"

1 Samuel 18:22

все его слуги любят тебя

"все его слуги восхищаются тобой"

Поэтому

«По этой причине ты должен»

1 Samuel 18:23

Вам кажется, что легко быть зятем царя? Я бедный и незначительный человек?

Давид задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем царя. Альтернативный перевод: «Быть зятем царя - великое дело, и я слишком беден и не важен для этого». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 18:24

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:25

Царь не хочет выкупа за невесту, кроме ста филистимских краеобрезаний

Глагол для второй фразы может быть получен из первой фразы. Альтернативный перевод: "Царь не хочет никакой цены за невесту; он хочет только, чтобы вы принесли ему 100 краеобрезаний" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

краеобрезаний

Крайняя плоть - это складка кожи на интимной части мужского тела, которая удаляется при обрезании.

в качестве мести врагам царя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «отомстить врагам царя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

погубить Давида руками филистимлян

Здесь «погубить» означает умереть. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне убили Давида» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 18:26

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:27

двести филистимских мужчин

Это может быть визуализировано в числовом формате. Альтернативный перевод: "200 филистимлян" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

передал их царю в полном количестве

"Давид и его люди отдали всё царю"

1 Samuel 18:28

Саул увидел и понял

Здесь слова «увидел» и «понял» имеют сходное значение и подчеркивают, что Саул знал с уверенностью. Альтернативный перевод: "Саул узнал" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Мелхола, дочь Саула, любит Давида

Здесь «любит» означает, что у неё были романтические чувства к Дэвиду.

1 Samuel 18:29

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 18:30

его имя очень прославилось

Здесь «имя» является метонимией Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди очень уважали Давида» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)