Это первая глава раздела, объясняющего, почему Саул хочет убить Давида.
В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 18: 7.
Сын Саула, Ионафан, любит Давида. Давид успешно сражается с Филистимлянами, и Саул счастлив, пока женщины не уделяют Давиду больше внимания, чем они уделяют ему. Он боится, что Давид заменит его как царя. Это потенциально сбивает с толку, потому что автор уже установил, что Давид будет следующим царем. Вероятно, Саул боялся, что Давид убьёт его, чтобы стать следующим царем раньше. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love)
Об очень близкой дружбе говорят, как будто она Альтернативный перевод: «Ионафан чувствовал сильную привязанность к Давиду» или «Ионафан посвятил себя Давиду» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 18:1. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
"поступал мудро"
Альтернативный перевод: «Это было приятно всем людям и слугам Саула» или «Это понравилось всем людям и слугам Саула» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это обобщение, которое подчеркивает большое количество женщин из многих городов. Альтернативный перевод: «из многих городов Израиля» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"радостно играющие на бубнах и других музыкальных инструментах"
«Бубен» - это небольшой ручной барабан.
Глагол "победил" подразумевается. Альтернативный перевод: «Давид победил десятки тысяч» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Альтернативный перевод: «Единственное, что ему осталось, - это царствовать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 16:15.
Фраза «напал на» означает злой дух, оказавший влияние на Саула. В данном случае это означает, что это привело Саула к сумасшествию. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Царств 10:6.
"Он действовал безумно"
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
"Господь был с Давидом"
«Так Саул удалил Давида от своего присутствия»
Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов. Альтернативный перевод: «начальник над 1000 воинами» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного подразделения. Альтернативный перевод: «начальник большого военного подразделения». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Царств 17:18. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Альтернативный перевод: «Давид командовал этими воинами в битвах» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «Он боялся Давида» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «Израиль и Иуда» представляют людей всех колен. Альтернативный перевод: «Все люди в Израиле и в Иудее любили Давида» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 18:13. Альтернативный перевод: «водил своих воинов в бой и выводил их домой из боя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Альтернативный перевод: «Я не буду тем, кто убьет его; я позволю филистимлянам убить его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем Саула. Альтернативный перевод: «Я никто, и ни мои родственники, ни семья моего отца не настолько важны в Израиле чтобы мне быть зятем царя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"муж дочери царя"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Саул должен был отдать свою дочь Мерову Давиду» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул отдал её Адриэлю» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «полюбила» означает, что у неё были романтические чувства к Давиду.
Саулу сказали об этом
О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Царств 18:17. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне могли его убить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Ты будешь мужем моей дочери"
"все его слуги восхищаются тобой"
«По этой причине ты должен»
Давид задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем царя. Альтернативный перевод: «Быть зятем царя - великое дело, и я слишком беден и не важен для этого». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Глагол для второй фразы может быть получен из первой фразы. Альтернативный перевод: "Царь не хочет никакой цены за невесту; он хочет только, чтобы вы принесли ему 100 краеобрезаний" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Крайняя плоть - это складка кожи на интимной части мужского тела, которая удаляется при обрезании.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «отомстить врагам царя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «погубить» означает умереть. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне убили Давида» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Это может быть визуализировано в числовом формате. Альтернативный перевод: "200 филистимлян" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"Давид и его люди отдали всё царю"
Здесь слова «увидел» и «понял» имеют сходное значение и подчеркивают, что Саул знал с уверенностью. Альтернативный перевод: "Саул узнал" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь «любит» означает, что у неё были романтические чувства к Дэвиду.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь «имя» является метонимией Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди очень уважали Давида» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)