Ионафан убеждает Саула не убивать Давида, но Саул снова становится ревнивым и приказывает своим слугам привести Давида к нему, чтобы он был убит. Бог использует Мелхолу, чтобы спасти Давида. Давид убегает к Самуилу, и они начинают пророчествовать. Когда Саул посылает слуг, чтобы схватить Давида, они начинают пророчествовать. Это заставляет Саула идти туда самому, и он тоже начинает пророчествовать. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
Здесь «своим» относится к Саулу.
Ионафану очень нравилось находиться рядом с Давидом. Они были близкими и хорошими друзьями
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Ионафан говорит так, как будто Саул - другой человек, чтобы показать Саулу, что Ионафан уважает Саула. Альтернативный перевод: «Не греши против твоего слуги» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Здесь «подвергал свою жизнь» - он рисковал своей жизнью. Альтернативный перевод: «он рисковал своей жизнью» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ионафан задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не греши против невинной крови и не убивай Давида без причины». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «кровь» является метонимией жизни невинного человека. Альтернативный перевод: «совершить грех убийства» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не убью его» или «Я непременно оставлю его в живых» (СМ: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Давид был в присутствии Саула.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 16:14.
Комментарии к данному стиху отсутствуют
"Саул может убить Давида"
Мелхола сказал Давиду
Здесь «спаси свою жизнь» - это идиома, которая относится к побегу. Альтернативный перевод: «Если не сбежишь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: « тебя убьёт» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Возможные значения: 1) голова статуи лежала на подушке из козьей шерсти, а Мелхола одела статую в одежду Давида или 2) Мелхола использовала одежду Давида в качестве одеяла, чтобы полностью покрыть статую, и сделал «подушку» из козьей шерсти. как волосы Дэвида, торчащие из-под одеяла.
Саул реализует свое желание убить Давида.
"Вернуть Давида обратно к Саулу"
Альтернативный перевод: «Если он действительно слишком болен, чтобы прийти ко мне, принесите мне его на кровати» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 19:13.
Возможные значения: 1) Саул действительно хочет знать, почему Мелхола сделала то, что она сделала, или 2) Саул использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Мелхолу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должна была обманывать меня и отпускать моего врага, чтобы он сбежал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Хотя Давид на самом деле не говорил этого, Мелхола говорит Саулу, что Давид угрожал ей. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, если ты не поможешь мне сбежать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Давид убегает к Самуилу.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «во главе» относится к позиции власти. Альтернативный перевод: «выступать в качестве их лидера» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда кто-то сказал Саулу об этом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это названия мест. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно делал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 10:12. Альтернативный перевод: «По этой причине, когда люди видят, что кто-то делает что-то очень неожиданное, они говорят:«Неужели и Саул пророк?» (СМ: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs И /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Вопрос стал пословицей среди людей.