Глава 16 устанавливает Божий выбор Давида в качестве следующего царя. Давид получает Святого Духа, чтобы уполномочить и вести его как царя. В этой главе также описывается, как Святой Дух покидает Саула из-за его непослушания. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit)
Люди судят других по тому, как они выглядят, но Бог судит людей по их истинному внутреннему характеру. Бог отверг старших братьев Давида в пользу Давида, который действительно любил Его и был послушен Ему. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love)
==Риторический вопрос == Бог порицает Самуила этим риторическим вопросом за его нежелание принять Божье решение: «До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Этот риторический вопрос является упреком Бога и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Хватит оплакивать, что я отверг Саула как царя над Израилем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Термин «рог» иногда использовался для обозначения «сосуда», который был рогом или был сделан в форме рога и использовался для хранения воды или масла. Сосуд с маслом использовали для помазания царя.
Самуил использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он беспокоится о том как он сможет пойти в Вифлеем. Альтернативный перевод: «Я не могу пойти!» или «Я боюсь идти».(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Скажи людям, что ты пришел, чтобы принести жертву Господу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Кажется, что старейшины трепетали, потому что они беспокоились, что Самуил пришёл, чтобы упрекнуть их. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно сформулировать как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Да, я пришел с миром» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Освятить кого-то - значит подготовить этого человека для целей Господа, убедившись, что этот человек ритуально чист в соответствии с законом Моисея.
Здесь «они» относится к Иессею и его сыновьям.
Здесь «увидев» относится к Самуилу.
Это имя старшего сына Иессея. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «смотреть» означает оценивать что-то. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Господь говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь смотрю» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Здесь «сердце» представляет собой сущность человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это имя одного из сыновей Иессея. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя одного из сыновей Иессея. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Есть ещё мой младший сын"
Понятно, что они ждали, чтобы сесть и поесть. Альтернативный перевод: «мы не сядем есть» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Царств 16:1.
Подразумевается, что он встал после того, как они сели пообедать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Фраза «пребывал на» означает, что Дух Господа повлиял на Давида. В данном случае это означает, что он помог Давиду исполнить то, что хотел от него Господь. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Царств 10:6.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Слуги называют Саула в третьем лице "нашим господином". Альтернативный перевод: "Мы просим вас, нашего господина, приказать" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Слуги называют себя в третьем лице «вашими слугами». Альтернативный перевод: «прикажи твоим слугам, которые следят за тобой, поискать» (См /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"беспокоит тебя"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«очень смелый человек».
«мудрый в речи» или «тот, кто говорит мудро»
Здесь «с ним» означает, что Господь помогает и благословляет Давида. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Альтернативный перевод: «начал ему служить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Давид стал оруженосцем Саула"
Альтернативный перевод: «Пусть Давид останется у меня на службе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Альтернативный перевод: «Он нашел благосклонность в моем суждении» или «Я доволен им» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 16:14.
"беспокоил Саула"
Альтернативный перевод: «музыка радовала Саула и ему становилось лучше» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)