В этой главе Давид представлен как воин, и этот навык будет важен до конца его жизни.
Доверие к Богу сильнее, чем физическая сила или военная подготовка и снаряжение. Давид, полагаясь на Господа и вооруженный только пращой, побеждает Голиафа, который хорошо вооружен и физически силен, но не верит в Господа. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь он используется для описания филистимлян. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise)
Давид использует риторические вопросы, чтобы заявить о своем желании сражаться с великаном: «кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Так же и другие люди используют вопросы с целью показать что либо.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Локоть - это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Пядь - это единица измерения, равная примерно 23 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 3 метров» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«Кольчуга» - это гибкий бронежилет, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он защитил себя, надев кольчугу» или «он носил кольчугу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 55 килограмм» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
Это небольшое копье, которое кидали.
"рукоять его копья"
"толщиной, как вал ткацкого станка"
"наконечник его копья"
Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 7 килограмм» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
Позиции армий были таковы, что кто бы не атаковал, и кто бы не победил, взаимного уничтожения большого количества людей было не избежать. Голиаф задает этот вопрос скорее всего с целью найти решение, чтобы избежать массового уничтожения.
Альтернативный перевод: «Я великий Филистимлянин, а вы всего лишь слуги Саула». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
«Это был вызов армии Израиля»
Это относится к израильским воинам, которые были там.
Слова «пришли в ужас» и «очень испугались» означают в основном одно и то же и подчеркивают насколько сильно они боялись. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«у которого» относится к Иессею.
Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«Вторым родился Аминадав, а третьим родился Самма». Эта фраза показывает порядок рождения.
Подразумевается, что это сыновья Иессея. Альтернативный перевод: «Три старших сына Иессея» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
"40 дней" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«показать, что он готов к бою»
Ефа - это единица измерения, равная примерно 22 литрам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«начальнику над тысячью». Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых возглавлял этот начальник. Альтернативный перевод: «начальнику над 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного отряда. Альтернативный перевод: «начальник военного отряда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Проверь и узнай, как поживают твои братья»
"все воины Израиля"
Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 17:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
"тот, которого звали Голиаф"
«шагнул вперёд из филистимских рядов»
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Воины говорили это, чтобы привлечь внимание друг друга к человеку по имени Голиаф. Альтернативный перевод: «Посмотрите на этого человека, который вышел!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к царю Израильскому. Альтернативный перевод: «Наш царь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к дочери царя.
Слова «него» и «его» относятся к человеку, который убьёт Голиафа.
Слово «дом» относится к домашнему хозяйству или семье. Альтернативный перевод: «больше не будет требовать от его семьи уплаты налогов» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «удалит позор от Израиля» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Давид сказал это, чтобы показать свой гнев, что этот филистимлянин бросает вызов Божьей армии. Альтернативный перевод: «Этот необрезанный филистимлянин, безусловно, не имеет силы, чтобы он мог бросить вызов армии живого Бога!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит к народу живого Бога.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «Елиав разозлился на Давида» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елиав использует этот вопрос, чтобы показать, что он зол на Давида. Вероятно, он подразумевал, что у Давида не было веских причин для прихода. Альтернативный перевод: «У тебя не было веских причин приходить сюда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елиав использует этот вопрос,чтобы показать, что он не заботится об овцах своего отца. Альтернативный перевод: «ты просто был обязан присматривать за несколькими овцами в пустыне.» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Давид использовал эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование и оправдать себя. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я только задавал вопрос!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Он» относится к Давиду, а слово «от него» относится к Елиаву.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда воины услышали, что сказал Давид» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Падать духом означает испуг и потерю уверенности. Альтернативный перевод: «Не позволяйте никому испугаться» или «Не позволяйте никому терять свою уверенность» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пойду» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 17:32. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пас овец моего отца» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"имел обыкновение заботиться об овцах своего отца"
Медведь - это большое животное с густым мехом и длинными когтями, которое ходит на четырех лапах, но может стоять на двух лапах, как человек.
Здесь «него» относится к льву или медведю. Некоторые языки используют слово «оно» вместо «он».
Здесь «его» относится к льву и медведю.
Альтернативный перевод: «нападал на меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«грива» относится к гриве льва или шерсти на морде медведя.
Давид продолжает говорить с царем Саулом.
Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 17:26.
Давид говорит, что он сможет убить филистимлянина так же, как он смог убить льва и медведя.
Рука Филистимлянина представляет его силу в бою. Альтернативный перевод: «сила этого филистимлянина» или «филистимлянина» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
часть доспехов воина, покрытая защитными чешуйками или маленькими пластинами, которая защищала его в бою
"мечом Саула"
Здесь «Он» относится к Давиду.
Праща - это оружие для бросания камней.
"его оруженосец шёл впереди него"
"с превозношением"
Здесь собака представляет собой маленькое животное, которое человек может легко убить. Слово «палка» относится к посоху Давида и показывает мнение Голиафа, что это не хорошее оружие. Голиаф использует этот вопрос, чтобы обвинить Давида в оскорблении. Альтернативный перевод: «Ты оскорбляешь меня, когда выходишь против меня с палкой, как будто я просто собака!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Голиаф говорит об убийстве Давида и о том, что он оставит тело Давида на земле для того,чтобы его съели животные. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, и птицы небесные, и звери полевые будут есть твое тело» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"птицы на небе" или "птицы"
"дикие животные"
Здесь «имя» представляет Божью силу или власть. Альтернативный перевод: «с силой Господа» или «с властью Господа» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«кого ты оскорбил»
Давид продолжает говорить с Голиафом.
Альтернативный перевод: «Мы, израильтяне, убьем филистимскую армию, а птицы небесные и звери полевые будут есть их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово «земля» относится к людям живущим на этой земле. Альтернативный перевод: «все люди земли смогут знать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Мечи и копья являются примерами боевого оружия. Они представляют человеческие способы борьбы. Альтернативный перевод: «Победа, которую дает Господь, не зависит от меча и копья» или «Когда Господь дает нам победу, она не зависит от того, с помощью чего мы сражаемся» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это является объяснением победы Давида и Израиля над Голиафом и филистимлянами.
Передача Филистимлян в руки Израиля представляет собой помощь Израилю в разгроме Филистимлян в бою. Альтернативный перевод: "Он поможет нам победить вас" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Стих 50 - это краткое изложение удивительной победы Давида над Голиафом. Подробности о том, как он убил Голиафа, находятся в 1 Царств 17:49 и 17:51. Некоторые языки не используют сводные утверждения, подобные этому. В этих ситуациях переводчики могут реструктурировать стихи, как они есть в UDB.
Давид сделал это после того, как Голиаф упал на землю в 1 Царств 17:49.
«взял меч филистимлянина». Здесь слово «его» относится к Голиафу.
Можно четко заявить, что израильтяне убивали филистимлян, преследуя их. Альтернативный перевод: "И они убивали филистимлян, когда гнались за ними, и тела погибших филистимлян были на земле по пути в Шаараим" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Израильтяне разграбили лагерь филистимлян»
«Он положил доспехи Голиафа в свою собственную палатку»
Разговор в 17: 55-56 произошел до того, как Давид убил Голиафа. Альтернативный перевод: «Когда Саул видел Давида» или «Ранее, когда Саул видел Давида» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
"идущего воевать против филистимлянина"
"кто отец этого молодого человека"
Это был способ поклясться, что то, что он собирался сказать, было правдой.
"кто отец этого юноши"
В его руках.
"Кто твой отец"
"Мой отец Иессей, твой слуга из Вифлеема"
Давид назвал своего отца «слугой», чтобы показать, что его отец был верен царю Саулу.