Это конец раздела о Сауле и Самуиле (8-15).
Самуил сказал Саулу, что Бог хочет, чтобы он полностью уничтожил амаликитян и животных. Саул сражался с амаликитянами и убил всех людей, кроме царя. Он уничтожил животных, но спас лучших животных. Саул сказал Самуилу, что он повиновался Божьему повелению. Самуил спросил его о животных, которых взял Саул. Саул сказал, что спас их для жертвы Богу. Бог сказал, что послушание лучше жертвы. Поскольку Саул ослушался его, Бог избрал кого-то другого, чтобы быть царём.
«Он отвернулся от Меня» - это идиома, означающая «он перестал повиноваться Мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Когда Саул настоял на том, что он повиновался Богу, Самуил упрекнул его в следующих риторических вопросах: «А что за блеяние овец и мычание волов я слышу?»; «Разве не был ты малым в твоих глазах, когда стал главой колен Израиля, и Господь помазал тебя царём над Израилем?»; «Почему же ты не послушал голоса Господа, набросился на добычу и сделал зло перед глазами Господа?»; и "Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа?" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"послание Господа"
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза дает конкретные подробности о том, что они должны уничтожить полностью. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это утверждение подчеркивает полноту уничтожения. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"армия"
"посчитал их"
"200,000 пеших израильтян,и 10,000 из колена Иуды" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
группа кочевников, которая всегда была дружественной к народу Израиля (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это названия мест. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Господь велел Саулу уничтожить всё, но здесь Саул не подчиняется повелению Господа.
"Он" - означает Саула в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «Саул и его армия схватили Агага» или «Саул и его армия захватили Агага» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«мечом» представляет собой мечи и другое оружие, которое воины использовали в бою. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожили всех людей своими мечами» или «они убили всех людей своими мечами» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Саул не повиновался Богу, позволив Агагу жить.
Саул ослушался Бога, сохранив лучшее из скота.
Альтернативный перевод: «Господь сказал Самуилу.» или «Господь передал это сообщение Самуилу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Мне очень жаль
Это означает, что Саул не подчиняется Господу, как будто Саул физически отвернулся от того, чтобы идти за Богом. Альтернативный перевод: «он перестал следовать за Мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«не подчинился тому, что я повелел ему сделать». Саул должен был полностью уничтожить все и всех. Бог наложил заклятие на амаликитян. Но Саул разрешил оставить себе лучший скот.
Возможные значения: 1) Самуил был зол на Саула за его непослушание или 2) Самуил был встревожен.
"Кто-то сказал Самуилу"
Это показывает, что Саул был полон гордости.
Галгал был ниже, чем Кармил.
Не ясно, понял ли Саул, что он не полностью повиновался Божьему повелению полностью уничтожить амаликитян.
Самуил спрашивает, почему Саул не уничтожил Амаликитян полностью.
Это звуки, которые издают эти животные. Ваш язык может иметь разные термины для них.
Здесь «я слышу» относится к слуху. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово "Их" означает животных, а "народ" представляют армию Саула. Саул винит в этом людей, а не себя.
Саул здесь не описывает Бога Самуила как своего собственного Бога.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь глаза представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему собственному мнению» или «по твоему мнению» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Самуил использует этот вопрос, чтобы напомнить Саулу о том, что Бог дал ему сейчас. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь сделал тебя правителем колен Израилевых!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Самуил задает этот вопрос, чтобы обличить Саула за непослушание Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: "Ты должен был повиноваться ... Господу!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Самуил обвиняет Саула в прямом непослушании. Господь повелел Саулу полностью уничтожить всё, что принадлежало амаликитянам, и не брать ничего в лагерь.
«награбленное» или «имущество, которое ты отобрал у врага»
Здесь «глаза» относятся к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» или «то что является злом по мнению Господа» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это решительное утверждение. Неясно, думал ли Саул, что это было правдой, или он просто оправдывал свой грех.
Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это имя царя амаликитян. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Судя по всему, это перекладывание вины на народ.
"животные, которых Господь приказал им уничтожить"
Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Самуил задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что послушание гораздо важнее, чем жертва. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь не наслаждается всесожжениями и жертвами так же, как повиновением Его голосу!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Бог хотел полного послушания Саула в уничтожении амаликитян. Ничто на земле амаликитян не было пригодно для жертвоприношений.
«Лучше, чем приносить в жертву жир баранов в качестве всесожжение»
Упрямство - упорное противление.
«Послание Господа» или «повеление Господа»
"решил, что ты больше не будешь царём"
Это идиома, которая означает, что он не повиновался Альтернативный перевод: «Я не повиновался тому, что повелел Господь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Вот причина, по которой Саул не подчиняется Богу. Альтернативный перевод: «потому что я боялся народа»
Здесь «голос» относится к тому, что народ просили Саула сделать. Альтернативный перевод: «сделал то, что они просили» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Саул и Самуил, по-видимому, разговаривали наедине вдали от других людей.
«отверг повеление Господа» или «отверг послание Господа». Это означает, что он отказался подчиняться повелению Господа. Альтернативный перевод: «отказывался подчиняться повелению Господа» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Саул сделал это, чтобы помешать Самуилу уйти. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Саул пытался остановить его, схватив край одежды Самуила» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Бог уже решил, кто будет следующим царем после Саула.
Здесь Господь упоминается как «Верный Израиля», потому что он верен израильтянам, то есть обещаниям. которые Он дал Израилю. Альтернативный перевод: «Господь, Верный Израиля» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Об этом говорится в форме отрицания, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в форме утверждения. Альтернативный перевод: "всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Возможно, Саул был больше заинтересован в том, чтобы быть почитаемым народом, чем в том, чтобы на самом деле поклоняться Богу.
Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «перед народом Израиля и старейшинами, которые его ведут» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Возвратимся со мной»
Это подразумевает, что Самуил передумал, и что они пошли вместе туда, где были люди. Альтернативный перевод: «Итак, Самуил, наконец, согласился сделать это, и они вместе вернулись туда, где были люди»
«Они привели Агага к нему, и Агаг сказал»
Эта идиома, кажется, означает, что Агаг надеялся, что его не убьют. Альтернативный перевод: «Конечно, я больше не в опасности и не умру» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Альтернативный перевод: «Так как вы убили людей, вы также будете убиты» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Альтернативный перевод: «Ты убил сыновей других женщин, поэтому я должен убить тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Самуил выполнил повеление, которое Господь повелел Саулу. Альтернативный перевод: «Тогда Самуил разрезал Агага на куски своим мечом»
Это названия мест. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Гива находилась выше, чем Галгал, там где Самуил говорил с Саулом.
"Пока Самуил был жив он больше не видел Саула"