1 Samuel 14

1 Царств 14 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава завершает историю победы Ионафана над Филистимлянами.

Особые темы в этой главе
Битва против филистимлян

Ионафан взял своего оруженосца на вершину холма, где были филистимляне. Он сказал, что Бог мог использовать нескольких людей так же легко, как он мог использовать многих людей, чтобы победить в сражении. Он и его оруженосец начали убивать филистимлян, и вдруг филистимляне начали сражаться друг с другом, а после этого убегать. Остальной Израиль, который спрятался, пришёл и преследовал филистимлян. Несмотря на то, что у Израиля был царь, Бог все еще контролировал народ Израиля.

Важные фигуры речи в этой главе
Особый термин

Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь это относиться к филистимлянам. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise)

Ссылки:

1 Samuel 14:1

Общая информация:

Ионафан начинает свой второй набег на филистимскую армию.

своему слуге-оруженосцу

человек который несет ответственность за уход за оружием своего хозяина

филистимскому отряду

Это форпост, состоящий из воинов филистимской армии.

1 Samuel 14:2

Гивы

Это название холма к северу от Иерусалима. Так же называется город. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

под гранатовым деревом

дерево с круглыми плодами с толстой кожурой, красными семенами внутри

которая в Мигроне

«Мигрон» - это название места к северу от Иерусалима. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

С ним было около шестисот человек

"около 600 человек было с ним" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Samuel 14:3

сын Ахитува, брата Иохаведа

«Ахитув» и «Иохавед» - это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Финееса,сына Илия

Финеес был одним из священников. Посмотрите, как вы перевели это в Царств 1:3.

1 Samuel 14:4

была острая скала с одной и острая скала с другой стороны. Одна называлась Боцец

«Скала» - это высокая гора с крутым склоном. Скала была хорошо известна и получила название «Боцец». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

название другой — Сене

Это было название другой скалы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 14:5

Михмас ... Гива

города к северу от Иерусалима (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 14:6

своему слуге-оруженосцу

Это был человек, который отвечал за уход за оружием своего хозяина. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 14:1.

этих необрезанных

уничижительный термин, используемый для мужчин которые не были евреями

Может быть, Господь поможет нам

Альтернативный перевод: «Господь может спасти» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

спасти как через многих, так и через немногих

Эти крайности также включают в себя всё промежуточное. Альтернативный перевод: «любым количеством» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

1 Samuel 14:7

всё, что у тебя на сердце

Здесь «сердце» относится к желаниям Ионафана. Альтернативный перевод: «всё, что ты хочешь сделать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 14:8

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 14:9

не поднимемся к ним

«не пойдем туда, где находятся филистимляне»

1 Samuel 14:10

отдал их в наши руки

Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «позволит нам победить их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Это будет знаком для нас

«Это будет подтверждением того, что Господь с нами»

1 Samuel 14:11

встали на виду у филистимского отряда

«позволил филистимским воинам увидеть их»

филистимского отряда

военный лагерь

выходят из ущелий, в которых они попрятались

Филистимляне знали, что евреи прятались в ущельях. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 14:12

мы скажем вам кое-что

Это идиома, которая означает "мы преподадим вам урок." (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Господь отдал их в руки Израиля

Здесь «рука» относится к власти, чтобы победить филистимлян. Альтернативный перевод: «позволит Израилю победить их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 14:13

Ионафан начал подниматься, цепляясь руками и ногами

Он сделал это, потому что это был очень крутой подъём. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Итак, Ионафан взобрался наверх, используя свои руки и ноги, потому что это был очень крутой подъём» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Филистимляне падали перед Ионафаном

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан убивал филистимлян» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

оруженосец добивал их за ним

«оруженосец Ионафана добивал филистимских воинов»

1 Samuel 14:14

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 14:15

Ужас пришёл в лагерь, на поле и ко всему народу

Абстрактное существительное «ужас» можно перевести как глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: «Филистимские воины в лагере и на поле, и все люди с ними, запаниковали» или «Филистимские воины в лагере и на поле, и все люди с ними, очень испугались» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

земля дрогнула

Возможно, было бы полезно указать причину. Альтернативный перевод: "Бог заставил землю трястись"(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 14:16

Гиве

Это был город, где родился Саул. Переведите "Гива" так же, как в Царств 10:26. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

толпа рассеивается и бежит в разные стороны

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что воины убегали во всех направлениях. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Samuel 14:17

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют

1 Samuel 14:18

Принеси Божий ковчег

В нескольких версиях здесь указан «ефод» вместо «Божьего ковчега». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)

1 Samuel 14:19

смятение

сильный шум и растерянность

Опусти свои руки

Кажется, это идиома означает «перестань делать то, что ты делаешь». Саул не хотел, чтобы Ахия продолжал использовать ковчег, чтобы просить Бога о направлении. Альтернативный перевод: «Не приноси Божий кочег» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 14:20

народ, который был с ним

остаток израильской армии, которая осталась с Саулом

меч каждого был направлен против своего ближнего

О мечах говорят как о живых людях. Альтернативный перевод: «Филистимские воины били друг друга своими мечами» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

1 Samuel 14:21

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 14:22

все израильтяне, которые скрывались в горе

Это не относится к засаде. Эти воины прятались, потому что боялись филистимлян. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Израильские воины, которые боялись и прятались в горе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 14:23

Беф-Авена

Это место в Израиле. Посмотрите, как вы перевели это в Царств 13:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 14:24

никто из народа не ел пищу

Всё войско понимало, что дав клятву Саулу они не могли есть пищу.

1 Samuel 14:25

народ пошёл в лес

Филистимские воины бежали через леса, и израильские солдаты следовали за ними.

1 Samuel 14:26

Мёд течёт

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, сколько мёда было в лесу. Альтернативный перевод: «везде было много меда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Но никто не протянул свою руку ко рту

Здесь подносить «свою руку ко рту» - это метонимия, который означает «есть». Альтернативный перевод: «никто не ел» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

народ боялся проклятия

Люди боялись не клятвы, а наказания, связанного с нарушением клятвы. Альтернативный перевод: «люди боялись того, что Саул сделает с ними, если они нарушат свою клятву» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 14:27

Общая информация:

Ионафан узнает о клятве своего отца.

связал народ клятвой

Здесь говорится об обязательстве соблюдать клятву, как будто люди были связаны веревками. Альтернативный перевод: «повелел, чтобы люди повиновались его клятве» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

поднёс руку ко рту

Здесь «руку ко рту» - это метонимия, означающая «есть». Альтернативный перевод: «Он съел немного мёда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

его глаза просветлели

эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «он восстановил свои силы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 14:28

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 14:29

землю

Это метонимия, которая представляет людей, которые были с ними.

у меня посветлели глаза

Эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «Я восстановил свои силы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 14:30

Если бы народ поел ... поражение филистимлян ещё большим?

Ионафан использует этот гипотетический вопрос, чтобы заявить, что людям нужно было есть. Это может быть утверждение. Альтернативный перевод: «Наша победа была бы лучше, если бы люди сегодня свободно ели добычу, которую они отобрали у своих врагов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

добыча

Это слово относится ко всему, что люди захватывали во время битвы со своим врагом.

разве не было бы поражение филистимлян ещё большим

Поскольку войска не могли есть во время битвы, в течение дня они становились слабее. Из-за этого они не смогли убить так много филистимлян.

1 Samuel 14:31

Михмас

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Царств 13:2.

Аиалон

место, которое находилось в Завулоне, в Израиле (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

народ

Это относится к израильтянам.

1 Samuel 14:32

Общая информация:

Слова Ионафана приводят армию к греху против Бога по причине того, что они были очень голодны.

народ ел с кровью

Они были настолько голодны, что не сливали кровь животных на землю, перед тем как есть. Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «ели животных, не сливая кровь, как того требует закон» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 14:33

ест с кровью

Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «есть мясо, не сливая кровь, как того требует закон» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Вы согрешили

Саул обвиняет всю свою армию в неверности, хотя это обобщение, потому что не каждый солдат действовал неверно. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Samuel 14:34

Общая информация:

Саул велел людям приводить своих животных к большому камню, чтобы убивать их и есть.

режьте и ешьте здесь

Это позволило бы Саулу наблюдать, правильно ли сливают кровь у животных.

1 Samuel 14:35

Саул построил жертвенник Господу

Неясно, построил ли Саул этот алтарь из большого камня, который люди принесли ему в Царств 14:33.

1 Samuel 14:36

Общая информация:

Саул стремится продолжить борьбу с филистимлянами.

не оставим среди них ни одного живого человека

Альтернативный перевод: "давайте убьем каждого из них" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Делай всё, что хорошо в твоих глазах

Саул получил поддержку своей армии, чтобы продолжить борьбу.

Обратимся здесь к Богу

Здесь «обращение к Богу» связано с тем, чтобы спросить Его совета. Альтернативный перевод: «Давайте спросим Бога, что мы должны делать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 14:37

Отдашь ли их в руки Израиля?

Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «дашь ли нам возможность победить их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Но в тот день Он не ответил ему

Молчание Бога приводит Саула к мысли, что на народе грех, что видно из следующего стиха.

1 Samuel 14:38

народа

Это относится к израильтянам.

разведают и узнают, на ком сегодня грех

"найти того, кто согрешил"

1 Samuel 14:39

Даже если грех окажется на моём сыне Ионафане, то и он непременно умрёт

Саул говорит о такой гипотетической ситуации, потому что он не верил, что Ионафан может быть виновным. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Но никто из народа не отвечал ему

Люди молчали, потому что большинство из них знали, что Ионафан нарушил клятву Саула. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Его люди знали, кто виноват, но никто из них ничего не сказал Саулу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 14:40

Саул сказал всем израильтянам

Это было обобщение, поскольку присутствовали только израильские воины. Альтернативный перевод: «Затем он сказал израильским воинам, которые были там" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Samuel 14:41

Дай знак

Альтернативный перевод: «Покажи нам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

были уличены Ионафан и Саул, а народ оказался правым

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «жребий указывал, что Ионафан или Саул были виновны, но армия не была виновна» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 14:42

Общая информация:

Жребий указал на то, что Ионафан согрешил.

жребий выпал на Ионафана

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда жребий указал, что Ионафан был виновен» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 14:43

Расскажи мне, что ты сделал

«Скажи мне, как ты согрешил» или «Скажи мне, что ты сделал, что было неправильно»

я должен умереть

Возможные значения: 1) «Я готов умереть» или 2) «Я заслуживаю казни за это?»

1 Samuel 14:44

Пусть то и это сделает мне Бог и ещё больше сделает! Ты, Ионафан, должен сегодня умереть

Саул дает вторую глупую клятву менее чем за один день. Альтернативный перевод: «Пусть Бог убьет меня, если я не убью тебя, Ионафан»

1 Samuel 14:45

Общая информация:

Армия защищает Ионафана от Саула.

Разве должен умереть Ионафан — тот, кто принёс великое спасение Израилю? Пусть этого не будет!

Люди ругают Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ионафан только что добился этой великой победы для Израиля. Он, конечно, не должен умереть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Жив Господь

Люди выражали уверенность, что они не позволят, чтобы с Ионафаном что-то случилось.

Даже волос с его головы не упадёт на землю

Это преувеличение показывает, как народ Израиля будет защищать Ионафана и обеспечивать его безопасность. Альтернативный перевод: «мы защитим его от любого вреда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

1 Samuel 14:46

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 14:47

Общая информация:

В течение короткого периода Саул служил с большой храбростью, побеждая врагов Израиля.

Израилем

Это метонимия, которая представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Моав

Это относится к людям Моава. Альтернативный перевод: «моавитяне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Едом

Это относится к народу Едома. Альтернативный перевод: «Едомиты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Против кого бы Саул

«Куда бы он ни отправил свою армию»

1 Samuel 14:48

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 14:49

Общая информация:

Это справочная информация о семье Саула.

Иессуи ... Мелхисуа

Это имена мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Мерова ... Мелхола

Это имена женщин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 14:50

Ахиноамь

Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ахимаац ... Авенир ... Нир

Это имена мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 14:51

Кис ... Нир ... Авенир ... Авиил

Это имена мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 14:52

Во все дни Саул

"вся жизнь Саула"

брал его к себе в войско

«Он заставил его присоединиться к своей армии»