Это первая глава о царе Сауле.
Самуил сказал Саулу, что Бог избрал его царём, и по дороге домой он встретит нескольких пророков. Затем Саул начал пророчествовать, и Бог дал ему Святого Духа, чтобы помочь ему узнать, что делать. Самуил велел всем прийти в Массифу, где он объявил, что Бог избрал Саула царём. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit)
В этой главе используются риторические вопросы для выражения различных идей: Выражать удивление («А у тех кто отец?»), Чтобы сказать, что он кто-то особенный («Видите, кого избрал Господь?»), и выразить презрение («Разве он спасёт нас?»). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Самуил часто использует идиомы когда пророчествует: «идти к Богу» означает «идти поклоняться Богу»; «взять его из рук» означает «принять их дар»; «сойдёт на тебя» означает «будет контролировать тебя»; «то, что может делать твоя рука» означает «то что, по твоему мнению, ты должен делать»; «Бог с тобой» означает «Бог направляет тебя»; «другое сердце» означает «иной способ мышления»; «для Господа» означает «делать работу для Господа»; а «сердца, которых коснулся Бог», означает, что «Бог сделал так, что им захотелось помочь Саулу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
В израильской культуре, когда пророк выливал масло на чью-то голову, этот человек получал благословение Господа.
Он напоминает Саулу, что Господь избрал его царём Израиля. Альтернативный перевод: «Господь определенно помазал тебя стать правителем Его наследства». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Отец Саула теперь беспокоится о Сауле и хочет его найти.
Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Руки - это синекдоха для человека. «взять у них» или «принять» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это музыкальный инструмент, похожий на барабан, по которому можно стучать, с металлическими вставками по бокам, которые звучат при встряхивании инструмента. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Фраза «сойдёт» означает, что Дух Господа будет влиять на Саула. В этом случае это означает, что он заставит Саула пророчествовать и вести себя как совершенно другой человек. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь Самуил говорит о руке Саула, подразумевая самого Саула (метонимия). Альтернативный перевод: «делай, что считаешь правильным» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Бог позволил Саулу мыслить иначе, чем он думал раньше. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Божий Дух - это то же самое, что и Дух Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 10:6. Альтернативный перевод: «Дух Господа взял его под полный контроль» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Возможные значения: 1) люди спрашивали или 2) это риторический вопрос, который означает, что Саул никогда до этого не был пророком.
"Саул, сын Киса"
Этот человек использует риторический вопрос, чтобы напомнить людям, что быть пророком не имеет никакого отношения к тому, кем являются его родители. Вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неважно, кто являются родителями этих других пророков. Важно то, что Саул говорит послания от Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно сделал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Альтернативный перевод: «И именно поэтому, когда люди не могут поверить в какое-либо сообщение, они думают о том, что случилось с Саулом, и говорят:« Действительно ли Саул один из пророков?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Саул не сказал своему дяде, что Бог назначил его царем Израиля»
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Название «Израиль» является метонимией народа Израиля. «Я вывел народ Израиля из Египта» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «рука» является метонимией силы. Альтернативный перевод: «силы египтян и силы всех царств» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Самуил говорит не о времени этого момента, а о времени, когда Израиль начал отвергать Бога, то есть когда они начали просить поставить им царя.
«Дайте нам царя, чтобы правил нами»
"собрать вместе все колена и племена и предстать пред Господом"
Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Вениамина» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал племя Матри ... Господь выбрал Саула, сына Киса» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Другие высокие люди были ниже его. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 9:2.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Абстрактное существительное «царствования» можно перевести с помощью условного существительного. Альтернативный перевод: «обычаи и правила, которым должен будет следовать царь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Бог, касающийся сердца человека, - это идиома, которая означает, что Бог вложил что-то в их разум или побудил их сделать что-то. Альтернативный перевод: «те кто хотел пойти с Саулом, потому что Бог дал им это желание» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это риторический вопрос, который используется для выражения сарказма. Альтернативный перевод: «Этот человек не имеет силы, чтобы спасти нас!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
сильно не любили или ненавидели