Давид говорит Ионафану, что Саул всё еще пытается убить его. Ионафан обещает выяснить, правда ли это. Когда Давид пропускает ужин два дня подряд, Саул спрашивает о нём. Ионафан говорит, что Давид пошел домой на ежегодную жертву. Саул сердится на Ионафана, говоря ему, что он никогда не будет царём, если они не убьют Давида.Обычно сын царя, становился царём после смерти отца, на древнем Ближнем Востоке. Саул бросает свое копье в Ионафана. Ионафан предупреждает Давида, что тот должен убежать, но сначала они оба обещают быть друзьями навсегда. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Давид использует мощную метафору и клятву, чтобы впечатлить Ионафана опасностью, в которой он находится: "Но жив Господь и жива твоя душа! Между мной и смертью только один шаг." (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти три вопроса означают в основном одно и то же. Давид использует их, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого Саулу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я не совершил никакого беззакония. Я не согрешил против твоего отца. У него нет причин лишать меня жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «хочет моей смерти» - это идиома означающая «хочет убить меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Альтернативный перевод: «Это, конечно, не правда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слова «большого или малого» включают в себя всё, что между ними. Альтернативный перевод: «вообще ничего»(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Саул сказал бы ему, если бы он планировал убить Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего отца нет причин скрывать это от меня!» или "Если бы это было правдой, мой отец непременно дал бы мне знать!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Это не правда"
Альтернативный перевод: «Я нашел благорасположение у тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это его не опечалит» или «ему будет очень грустно» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «шаг между мной и смертью» - это идиома, которая относится к тому, чтобы быть очень близким к смерти. Альтернативный перевод: «Я очень близок к смерти» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Израильтяне праздновали новолуние, которое совпадало с первым числом месяца.
"до вечера послезавтра"
Давид продолжает описывать испытание, которое он предлагает.
«попросил меня позволить ему уйти»
Слово «он» относится к Саулу.
Давид говорит о себе, как будто он был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Ионафана. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, буду иметь мир» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Давид продолжает говорить с Ионафаном.
Давид говорит о себе в третьем лице и это как форма смирения. Альтернативный перевод: «твоему слуге ... принял твоего слугу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
То, о чем договорились эти два человека, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Господь слышал тебя, когда ты заключил со мной торжественное соглашение, что ты и я всегда будем хорошими друзьями» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «тогда у тебя не будет причин приводить меня к отцу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это идиома, которая означает, что это никогда не случится с тобой. Альтернативный перевод: "Это никогда не случится с тобой!"(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я бы точно сказал бы об этом тебе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Если мой отец хочет сделать для тебя доброе"
В некоторых других переводах ясно указывается: Ионафан пошлет и известит Давида.
Альтернативный перевод:
«тогда я непременно отправлю тебе послание и сообщу тебе об этом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это идиома. Ионафан использует эту клятву для акцента и говорит о себе, как будто он другой человек. Альтернативный перевод: «Пусть Господь нанесет мне любой вред и даже более того» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Ионафан просит Давида оказать милость (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ионафан просит Давида не убивать полностью его потомство, чтобы остался остаток.
Слово «дом» является метонимией людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: "Семья Давида" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой отец будет искать тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Азель» это названием камня. Альтернативный перевод: «камень, который люди называют Азель» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ионафан продолжает говорить с Давидом.
"В сторону камня"
раба.
"тогда ты, Давид, приходи"
Ионафан продолжает говорить с Давидом.
Ионафан напоминает, что они заключили завет перед Господом.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
В некоторых древних рукописях написано "Ионафан сидел напротив него". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-manuscripts)
Согласно закону Моисея, нечистому человеку нельзя участвовать в празднике, пока священник не объявит, что он чист.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«попросил меня позволить ему уйти»
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 20:3. Альтернативный перевод: «если у меня есть твоё благорасположение» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ионафан говорит о Сауле, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Саула. Альтернативный перевод: «твой стол» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Саул использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он знает, что Ионафан и Давид - друзья. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение.
Альтернативный перевод: «к стыду матери, которая тебя родила» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не станешь царём и не утвердишь своё царство» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ионафан пытается заставить Саула Задуматься, что он делает. . Альтернативный перевод: «У тебя нет веской причины, чтобы убить его. Он не сделал ничего плохого». или «У тебя нет веской причины убивать его. Он не сделал ничего плохого». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: "второй день праздника новолуния" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он скорбел о Давиде» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «его» относится к Ионафану.
Здесь «с ним» относится к Ионафану.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что стрела находится впереди тебя». или «Стрела далеко впереди тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"крикнул вслед юноше, "поспеши"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Давид поклонился Ионафану, который все еще был сыном царя, достойным такого уважения. Кроме того, это был последний раз, когда Давид встречался с Ионафаном.