В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 21:11.
Давид навещает первосвященника и лжет ему о том, что он выполняет особую миссию для царя. Он просит еды, оружия и молитвы. Первосвященник дает ему священный хлеб и меч Голиафа и молится за него.
Давид бежит в Геф. Советники царя говорят ему, что Давид почти царь Израиля. Давид боится царя и притворяется безумным.
Советники царя Гефа используют два риторических вопроса, чтобы предупредить его о том, насколько опасным может быть Давид: «Разве это не Давид, царь той страны? Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч? (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
запереживал
"доверил"
«Я велел людям отправиться в другое место, и я увижу их там позже»
Здесь «под рукой» - метонимия, означающая «доступно». Альтернативный перевод: «Какую пищу ты можешь мне дать?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это вежливая просьба
хлеб, который священники не использовали в поклонении
Это можно перевести как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Ваши мужчины могут есть это, если они недавно не спали с женщинами» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы хранили себя от женщин» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«когда я начинал своё путешествие»
Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб останется чистым в сосудах» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «хлеб, который поставили священники» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «те которые были взяты от лица Господа, чтобы они могли положить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Возможные значения заключаются в том, что 1) У Доика была религиозная служба, связанная с Господом. Альтернативный перевод: «совершал службу перед Господом» или 2) Доик находился там перед Господом. Альтернативный перевод: «потому что находился там перед Господом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Возможно, вам придется четко сказать, что Доик видел, что сделал Давид. Альтернативный перевод: «Доик, начальник пастухов увидел, что сделал Ахимелех» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имя человека из земли Едома. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
хранители и защитники стада, особенно крупного рогатого скота или овец
Здесь «под рукой» - метонимия, означающая «доступно». Посмотрите, как вы это перевели в 1 Царств 21:3. Альтернативный перевод: «У тебя есть копье или меч, который ты можешь мне дать?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
общее название для таких вещей, как мечи, ножи, луки и стрелы, и копья
Это название места в Израиле. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Вероятно, они преувеличивали, когда говорили, что Давид был царем земли. Они использовали этот вопрос, чтобы подразумевать, что Давид был могущественным врагом, и Анхус не должен позволять ему оставаться там. Альтернативный перевод: «ты знаешь, что это Давид, такой же опасный, как царь страны» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда люди земли танцевали, они пели друг другу о нем: «Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь "слова запали в сердце" - это метонимия, означающая, что Давид очень серьезно отнесся к этим, словам. Альтернативный перевод: «Давид серьезно задумался над тем, что сказали слуги» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «в их присутствии» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Возможные значения: 1) Анхус требует, чтобы его слуги объяснили, почему они привели к нему Давида, или 2) Это риторический вопрос, которым Анхус говорит, что не надо было его беспокоить. Альтернативный перевод: «Вы должны были знать, что этот человек сумасшедший и не приводить его ко мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Этот риторический вопрос - упрек. Альтернативный перевод: «Здесь достаточно сумасшедших, которые тратят моё время. Тебе не следовало еще и этого приводить в мое присутствие». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не позволяйте этому молодому человеку войти в мой дом». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)