В этой главе есть две истории: Давид собирает группу последователей и Саул убивает священников и их семьи. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
Давид прячется в пустыне, и люди, которые оказались в беде приходят к нему. Вскоре у него насчитывается около 400 человек. Затем пророк говорит ему, чтобы он покинул пустыню. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
Доик говорит Саулу, что священник Ахимелех дал Давиду пищу и меч и помолился за него. Саул обвиняет священников в побуждении Давида к восстанию. Это серьезное обвинение, потому что священники являются представителями Бога и восстают против Божьего царя, если обвинение верно. Саул убивает всех священников и их семьи, кроме тех, кто успевает убежать к Давиду. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest)
полое пространство под землей, обычно открывающееся в сторону холма, достаточно большое для входа людей
Это название города, который находился недалеко от города Геф. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
слышал, что Давид прячется в пещере
Это обобщение. Альтернативный перевод: «Многие люди, которые были огорчены, должники, многие люди, которые были несчастны» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
начальник, который ведёт воинов
"около 400" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Затем Давид вышел из пещеры Одоллам»
Это название города. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Давид хотел, чтобы его родители жили с царем Моавитским, чтобы царь Саул не мог причинить им вреда. Переводчики могут выразить свое основное значение, используя идеи «прийти, чтобы остаться с тобой», «оставаться с тобой» или «жить здесь с тобой», как в UDB.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"иди в свою родную землю Иудейскую"
Это название леса в Иудеи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Саула больше всего интересовал Давид, поэтому автор упоминает других людей отдельно. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то обнаружил, где прятались Давид и все люди, которые были с ним» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это тип дерева. Альтернативный перевод: "большое тенистое дерево" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Альтернативный перевод: "на холме"
Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова. Альтернативный перевод: «Сын Иессея не даст тебе полей или виноградников». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Время, когда он даст, можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Когда сын Иессея станет царем, он даст» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Давид"
Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова.. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас начальниками тысяч и начальниками сотен» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов и начальники над 100 воинов» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Царств 17:18. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это продолжение того, что Саул сказал своим слугам.
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 21:7. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название места и имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 21:1. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ахимелех помолился Господу, чтобы Господь мог помочь Давиду, и Ахимелех дал Давиду
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"дав ему"
"поднять бунт"
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто из твоих слуг не верен так как Давид». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ответственный человек
Слово «дом» является метонимией семьи, которая живет в доме. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тот кого чтит ваша семья» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ахимелех задает этот вопрос и сам же на него отвечает. Этот риторический вопрос можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: "Это не первый раз, когда я прошу Бога помочь Давиду." (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ахимелех говорит о себе в третьем лице как о "слуге". Ахимелех также называет Саула в третьем лице "царём". Ахимелех говорит так, чтобы проявить уважение к Саулу. Альтернативный перевод: "Пожалуйста, Царь Саул, не считайте меня, вашего слугу или кого-либо в доме моего отца виновным. Потому что я ничего не знаю " (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
считать кого-то виновным
Здесь «дом» представляет собой «семью». Альтернативный перевод: "вся семья моего отца" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «дом» является метонимия семьи, которая живет в доме. Альтернативный перевод: «семья твоего отца» или «потомки твоего отца» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"воины, стоящие рядом, чтобы защищать его"
Альтернативный перевод: «Иди и убей» или «Убей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слово «их рука» является метонимией "их, этих людей". Альтернативный перевод: «Они также помогают Давиду» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Альтернативный перевод: «не сделал ничего, чтобы убить» или «отказался убивать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 22:17. Альтернативный перевод: «Иди и убей священников» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово "Доик" является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Идумеянин Доик и его люди пошли и напали на священников и убили» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 21:7. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"85 мужчин" или "85 священников" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово "Доик" является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Они также убили мечом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Номв это название города. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.