1 Samuel 22

1 Царств 22 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе есть две истории: Давид собирает группу последователей и Саул убивает священников и их семьи. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)

Особые темы в этой главе
Давид собирает всех притеснённых людей

Давид прячется в пустыне, и люди, которые оказались в беде приходят к нему. Вскоре у него насчитывается около 400 человек. Затем пророк говорит ему, чтобы он покинул пустыню. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Саул и семья первосвященника

Доик говорит Саулу, что священник Ахимелех дал Давиду пищу и меч и помолился за него. Саул обвиняет священников в побуждении Давида к восстанию. Это серьезное обвинение, потому что священники являются представителями Бога и восстают против Божьего царя, если обвинение верно. Саул убивает всех священников и их семьи, кроме тех, кто успевает убежать к Давиду. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest)

Ссылки:

1 Samuel 22:1

Пещера

полое пространство под землей, обычно открывающееся в сторону холма, достаточно большое для входа людей

Одоллам

Это название города, который находился недалеко от города Геф. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

услышали об этом

слышал, что Давид прячется в пещере

1 Samuel 22:2

все притеснённые, все должники и все огорчённые душой

Это обобщение. Альтернативный перевод: «Многие люди, которые были огорчены, должники, многие люди, которые были несчастны» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

начальником

начальник, который ведёт воинов

около четырёхсот

"около 400" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Samuel 22:3

Оттуда Давид пошёл

«Затем Давид вышел из пещеры Одоллам»

Массифа

Это название города. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

побудут у вас

Давид хотел, чтобы его родители жили с царем Моавитским, чтобы царь Саул не мог причинить им вреда. Переводчики могут выразить свое основное значение, используя идеи «прийти, чтобы остаться с тобой», «оставаться с тобой» или «жить здесь с тобой», как в UDB.

1 Samuel 22:4

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 22:5

иди в землю Иуды

"иди в свою родную землю Иудейскую"

Херет

Это название леса в Иудеи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 22:6

Саул услышал, что появились Давид и люди, бывшие с ним

Саула больше всего интересовал Давид, поэтому автор упоминает других людей отдельно. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то обнаружил, где прятались Давид и все люди, которые были с ним» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

под дубом

Это тип дерева. Альтернативный перевод: "большое тенистое дерево" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

в Гиве

Альтернативный перевод: "на холме"

1 Samuel 22:7

неужели сын Иессея даст всем вам поля и виноградники?

Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова. Альтернативный перевод: «Сын Иессея не даст тебе полей или виноградников». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

неужели сын Иессея даст

Время, когда он даст, можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Когда сын Иессея станет царем, он даст» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

сын Иессея

"Давид"

всех вас поставит начальниками над тысячами и начальниками над сотнями

Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова.. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас начальниками тысяч и начальниками сотен» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

 начальниками над тысячами и начальниками над сотнями

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов и начальники над 100 воинов» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Царств 17:18. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Samuel 22:8

Связующее утверждение:

Это продолжение того, что Саул сказал своим слугам.

1 Samuel 22:9

Идумеянин Доик

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Царств 21:7. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Номв ... Ахимелех

Это название места и имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Царств 21:1. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ахитув

Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 22:10

тот спросил о нём Господа, дал ему продовольствие и меч

Ахимелех помолился Господу, чтобы Господь мог помочь Давиду, и Ахимелех дал Давиду

1 Samuel 22:11

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 22:12

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 22:13

что ты дал ему

"дав ему"

восстал против меня

"поднять бунт"  

1 Samuel 22:14

Кто из всех твоих рабов верен, как Давид?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто из твоих слуг не верен так как Давид». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

исполнитель твоих приказов

ответственный человек 

почётен в твоём доме

Слово «дом» является метонимией семьи, которая живет в доме. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тот кого чтит ваша семья» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 22:15

Разве только теперь я стал спрашивать для него Бога?

Ахимелех задает этот вопрос  и сам же на него отвечает. Этот риторический вопрос можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: "Это не первый раз, когда я прошу Бога помочь Давиду." (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

 не обвиняй в этом твоего раба и весь дом моего отца. твой раб не знает ни малого, ни великого

Ахимелех говорит о себе в третьем лице как о "слуге". Ахимелех также называет Саула в третьем лице "царём". Ахимелех говорит так, чтобы проявить уважение к Саулу. Альтернативный перевод: "Пожалуйста, Царь Саул, не считайте меня, вашего слугу или кого-либо в доме моего отца виновным. Потому что я ничего не знаю " (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

обвиняй

считать кого-то виновным

весь дом моего отца

Здесь «дом» представляет собой «семью». Альтернативный перевод: "вся семья моего отца" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 22:16

дом твоего отца

Слово «дом» является метонимия семьи, которая живет в доме. Альтернативный перевод: «семья твоего отца» или «потомки твоего отца» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 22:17

телохранителям, стоявшим при нём

"воины, стоящие рядом, чтобы защищать его"

Пойдите, убейте

 Альтернативный перевод: «Иди и убей» или «Убей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

так как их рука тоже с Давидом

Слово «их рука» является метонимией  "их, этих людей". Альтернативный перевод: «Они также помогают Давиду» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

не хотели убивать священников Господа

Альтернативный перевод: «не сделал ничего, чтобы убить» или «отказался убивать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 22:18

Ты пойди и убей священников

 Посмотрите, как вы перевели это в Царств 22:17. Альтернативный перевод: «Иди и убей священников» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Идумеянин Доик пошёл, напал на священников и убил

Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово "Доик" является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Идумеянин Доик и его люди пошли и напали на священников и убили» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Идумеянин Доик

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Царств 21:7. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

восемьдесят пять мужчин

"85 мужчин" или "85 священников" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Samuel 22:19

он убил мечом

Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово "Доик" является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Они также убили мечом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Номв

Номв это название города.  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 22:20

Авиафар

Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 22:21

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 22:22

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 22:23

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.