Саул хочет убить Давида, но Давид верит в Бога, который продолжает его спасать. Давид спасает город Кеиль от филистимлян, которые крадут урожай. Саул идет в Кеиль, чтобы захватить Давида, но Давид бежит в пустыню вблизи Зиф. Когда Давид идет глубже в пустыню, Саул преследует его, но Саул вынужден вернуться, чтобы сражаться с Филистимлянами, которые вторглись в его землю. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
«Рука моего отца, Саула, не достанет тебя». Эти слова Ионафана помогают укрепить веру Давида. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
«Кеиль» - это название города. Здесь "Кеиль" представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «воюют против народа Кеиля» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Место, где происходило отделение зерна или семян, как правило, от зернового растения или пшеницы каким-либо механическим способом.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы будем еще более напуганы, если пойдем в Кеиль, чтобы сражаться с армией филистимлян». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Автор обращает наибольшее внимание на Давида, поэтому все эти слова в единственном числе, хотя люди Давида помогли ему сделать все это. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 21:1. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Читатель должен понимать, что Саул, вероятно, велел своим чиновникам собирать воинов. Он не звал их громким голосом, чтобы заставить их прийти.
"всех своих воинов"
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
«Давид попросил» или «Давид молился»
Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: «Я действительно слышал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
разрушить город, чтобы никто не мог жить в нём и убить всех людей, которые там живут
Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: "как я слышал" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут ли меня в руки Саула» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Давид молился»
Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут ли меня и моих людей Саулу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"около 600" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"убежал из"
Это название пустынной местности недалеко от города Зиф. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Слово «рука» является метонимией силы. Альтернативный перевод: «не позволил Саулу иметь власть над Давидом» или «не позволил Саулу делать то, что он хотел с Давидом» или «не позволил Саулу захватить Давида» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «хотел убить его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это идиома. "побуждает его верить в Бога" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «рука» является метонимом Саула и его силы. Альтернативный перевод: «Саул, отец мой, не найдет тебя» или «Саул, мой отец, никогда не сможет иметь над тобой власть» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Так называется группа людей из Зифа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название холма в пустыне Иудейской. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Слово «рука» является метонимией силы. Альтернативный перевод: «отдать Давида тебе, чтобы ты мог делать с ним всё, что пожелаешь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь благословит вас» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Абстрактное существительное «пожалеть» можно перевести с прилагательным «добры». Саул говорит это, потому что они рассказали ему о Давиде и хотели помочь Саулу схватить Давида. Альтернативный перевод: «Вы были добры ко мне» или «Вы любезно сказали мне это» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Эти слова означают почти одно и то же и могут быть переведены как одна фраза. Альтернативный перевод: «Знать наверняка» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди говорят мне» или «Я слышал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это идиома. Альтернативный перевод: «даже если мне придется арестовать каждого человека в Иудее» или «среди всех племен в Иудеи» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Они перестали делать то, что они делали до этого. Читатель не должен понять, что они до этого сидели или лежали.
Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 23:14.
Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 23:19. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название пустынной местности вокруг города Маон на юге Иудеи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду, что они идут» или «Давид узнал, что они идут» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «быстро возвращайся» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
"преследуя Давида, пытаясь поймать его"
место напоминания о том, что Давид убежал от Саула