Хотя Саул снова и снова пытается убить Давида, Давид не мстит за себя Саулу, потому что Бог избрал Саула как царя. Это должно контрастировать с отношением Саула к Давиду, будущему царю. Саул представляет царя, которого хотели люди, эгоистичного человека. Давид - царь, которого хотел Бог, благочестивый человек. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
Эн-Гадди - это место в Израиле к западу от Мертвого моря.
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал ему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
3,000 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей
"загоны для овец"
«испражнения» или «опустошения кишечника».(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
как правило, углубление в склоне холма или горы
Слово "встал" является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Давид принял меры; он тихо подкрался» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
осторожно
Это идиома. Альтернативный перевод: «Давиду было грустно, потому что он сделал что-то неправильное» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«тот, кого Господь выбрал, чтобы вести свой народ» или «тот, кого Господь сделал царём»
Рука является метонимией способности причинять вред. Альтернативный перевод: «нанести ему какой-либо вред» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это риторический вопрос. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны слушать людей, которые говорят:« Видите, Давид пытается причинить вам вред ». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь "твои глаза" представляют царя Саула. Альтернативный перевод: «ты видел своими глазами» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Слово «руки» является метонимией Давида. Альтернативный перевод: «поставил тебя туда, где я мог тебя убить или позволить тебе жить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Саул не был настоящим отцом Давида. Давид называет его «отцом», чтобы показать, что он уважает Саула.
Альтернативный перевод: «Я не сделал зла против тебя и не восстал против тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Рука является метонимией способности причинять вред. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Царств 24:6. Альтернативный перевод: «Я не причиню тебе вреда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это именное прилагательное можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «люди, которые жили давно» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Эти риторические вопросы можно перевести как утверждения. Когда Давид задает вопросы, он знает, что сам ответит на них. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слова «мёртвым псом» - метафора для бессильного человека. Это предложение может быть завершено. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который так же бессилен, как мертвая собака» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Слово «блоха» - это метафора для человека, которого другие люди считают неважным. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который неважен, так же как блоха» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Слово «рука» является метонимией власти. Альтернативный перевод: «чтобы ты не имел власти над мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Саул говорит, как будто Давид был его сыном, чтобы показать Давиду, что он любит его. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «громко зарыдал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Саул признает, что Давид не убив его действительно показал, что он верен Саулу, и поддерживает его.
Саул признает, что Давид решил проявить милосердие и продемонстрировал свою преданность царю Саулу как помазаннику Господа.
Альтернативный перевод: «Если человек найдет своего врага, он не отпустит его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Давид заставит царство Израиль процветать благодаря своей власти как царь. Альтернативный перевод: «Царство Израиль будет процветать, когда ты будешь править израильтянами» или 2) Господь обеспечит Давиду полный контроль над Царством Израильским. Альтернативный перевод: «ты будешь иметь полное правление над царством Израильским» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Слово «рука» - это метонимия, обозначающий власть или контроль. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ты не убьёшь моих сыновей и их семьи». Новый царь, не принадлежавший к предыдущей семье, часто убивал всех детей бывшего царя, чтобы никто из них не бросил ему вызов на престол.
Для каждой семьи в Израиле важно иметь потомков из поколения в поколение, носящих имя и земельное наследство. Альтернативный перевод: «ты не уничтожишь мою семью и потомков» или «ты позволишь моей семье жить после меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Давид и его армия"