1 Samuel 19

1 Царств 19 Общие сведения

Особые темы в этой главе
Бог защищает Давида

Ионафан убеждает Саула не убивать Давида, но Саул снова становится ревнивым и приказывает своим слугам привести Давида к нему, чтобы он был убит. Бог использует Мелхолу, чтобы спасти Давида. Давид убегает к Самуилу, и они начинают пророчествовать. Когда Саул посылает слуг, чтобы схватить Давида, они начинают пророчествовать. Это заставляет Саула идти туда самому, и он тоже начинает пророчествовать. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Ссылки:

1 Samuel 19:1

всем своим слугам

Здесь «своим» относится к Саулу.

очень любил Давида

Ионафану очень нравилось находиться рядом с Давидом. Они были близкими и хорошими друзьями

1 Samuel 19:2

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 19:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 19:4

Пусть царь не грешит против своего раба

Ионафан говорит так, как будто Саул - другой человек, чтобы показать Саулу, что Ионафан уважает Саула. Альтернативный перевод: «Не греши против твоего слуги» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 19:5

Он подвергал свою жизнь опасности

Здесь «подвергал свою жизнь» -  он рисковал своей жизнью. Альтернативный перевод: «он рисковал своей жизнью» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Почему же ты хочешь согрешить против невинной крови и убить Давида без причины?

Ионафан задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не греши против невинной крови и не убивай Давида без причины». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

согрешить против невинной крови

Здесь «кровь» является метонимией жизни невинного человека. Альтернативный перевод: «совершить грех убийства» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 19:6

Давид не умрёт

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не убью его» или «Я непременно оставлю его в живых» (СМ: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 19:7

он был при нём

Давид был в присутствии Саула.

1 Samuel 19:8

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 19:9

Злой дух от Бога напал

 Посмотрите, как вы перевели это в Царств 16:14.

1 Samuel 19:10

 Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют

1 Samuel 19:11

чтобы подстеречь его и убить

"Саул может убить Давида"

Мелхола, сказала ему

Мелхола сказал Давиду

Если ты не спасёшься

Здесь «спаси свою жизнь» - это идиома, которая относится к побегу. Альтернативный перевод: «Если не сбежишь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

будешь убит

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: « тебя убьёт» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 19:12

 Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 19:13

Мелхола взяла статую, положила на постель, у изголовья положила козью кожу и покрыла одеждой

Возможные значения: 1) голова статуи лежала на подушке из козьей шерсти, а Мелхола одела статую в одежду Давида или 2) Мелхола использовала одежду Давида в качестве одеяла, чтобы полностью покрыть статую, и сделал «подушку» из козьей шерсти. как волосы Дэвида, торчащие из-под одеяла.

1 Samuel 19:14

Общая информация:

Саул реализует свое желание убить Давида.

схватить Давида

"Вернуть Давида обратно к Саулу"

1 Samuel 19:15

Принесите его ко мне на постели

Альтернативный перевод: «Если он действительно слишком болен, чтобы прийти ко мне, принесите мне его на кровати» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 19:16

козья шкура у её изголовья

Посмотрите, как вы перевели это в Царств 19:13.

1 Samuel 19:17

Почему ты так обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он убежал?

Возможные значения: 1) Саул действительно хочет знать, почему Мелхола сделала то, что она сделала, или 2) Саул использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Мелхолу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должна была обманывать меня и отпускать моего врага, чтобы он сбежал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Отпусти меня, или я убью тебя

Хотя Давид на самом деле не говорил этого, Мелхола говорит Саулу, что Давид угрожал ей. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, если ты не поможешь мне сбежать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 19:18

Общая информация:

Давид убегает к Самуилу.

1 Samuel 19:19

Саулу донесли

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 19:20

во главе с ними

Здесь «во главе» относится к позиции власти. Альтернативный перевод: «выступать в качестве их лидера» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 19:21

Саулу донесли об этом

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда кто-то сказал Саулу об этом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 19:22

Раму ... Сефе ... Навафе

Это названия мест. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 19:23

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 19:24

Поэтому говорят: «Неужели и Саул пророк?"

Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно делал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Посмотрите, как вы перевели это в Царств 10:12. Альтернативный перевод: «По этой причине, когда люди видят, что кто-то делает что-то очень неожиданное, они говорят:«Неужели и Саул пророк?» (СМ: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs И /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Поэтому говорят

Вопрос стал пословицей среди людей.