1 Samuel 20

1 Царств 20 Общие сведения

Особые темы в этой главе
Ионафан предупреждает Давида

Давид говорит Ионафану, что Саул всё еще пытается убить его. Ионафан обещает выяснить, правда ли это. Когда Давид пропускает ужин два дня подряд, Саул спрашивает о нём. Ионафан говорит, что Давид пошел домой на ежегодную жертву. Саул сердится на Ионафана, говоря ему, что он никогда не будет царём, если они не убьют Давида.Обычно сын царя, становился царём после смерти отца, на древнем Ближнем Востоке. Саул бросает свое копье в Ионафана. Ионафан предупреждает Давида, что тот должен убежать, но сначала они оба обещают быть друзьями навсегда.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Важные фигуры речи в этой главе
метафора

Давид использует мощную метафору и клятву, чтобы впечатлить Ионафана опасностью, в которой он находится: "Но жив Господь и жива твоя душа! Между мной и смертью только один шаг." (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ссылки:

1 Samuel 20:1

Что я сделал? В чём моя вина? Чем я согрешил перед твоим отцом, что он хочет моей смерти?

Эти три вопроса означают в основном одно и то же. Давид использует их, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого Саулу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я не совершил никакого беззакония. Я не согрешил против твоего отца. У него нет причин лишать меня жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

что он хочет моей смерти?

Здесь «хочет моей смерти» - это идиома означающая «хочет убить меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 20:2

Нет, ты не умрёшь

Альтернативный перевод: «Это, конечно, не правда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

делает ни большого, ни малого дела

Слова «большого или малого» включают в себя всё, что между ними. Альтернативный перевод: «вообще ничего»(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Зачем бы моему отцу скрывать от меня это дело?

Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Саул сказал бы ему, если бы он планировал убить Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего отца нет причин скрывать это от меня!» или "Если бы это было правдой, мой отец непременно дал бы мне знать!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Этого не будет

"Это не правда"

1 Samuel 20:3

я нашёл расположение у тебя

 Альтернативный перевод: «Я нашел благорасположение у тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

чтобы он не огорчился

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это его  не опечалит» или «ему будет очень грустно» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Между мной и смертью только один шаг

Здесь «шаг между мной и смертью» - это идиома, которая относится к тому, чтобы быть очень близким к смерти. Альтернативный перевод: «Я очень близок к смерти» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 20:4

 Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:5

Общая информация:

Давид предлагает Ионафану испытать царя Саула.

Завтра новолуние

 Израильтяне праздновали новолуние, которое совпадало с первым числом месяца.

до вечера третьего дня

"до вечера послезавтра"

1 Samuel 20:6

Связующее утверждение:

Давид продолжает описывать испытание, которое он предлагает.

отпросился у меня

«попросил меня позволить ему уйти»

1 Samuel 20:7

он на это скажет ... если он разозлится ... у него решено.

Слово «он» относится к Саулу.

мир твоему рабу

Давид говорит о себе, как будто он был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Ионафана. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, буду иметь мир» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 20:8

Связующее утверждение:

Давид продолжает говорить с Ионафаном.

окажи милость твоему рабу ... принял твоего раба

Давид говорит о себе в третьем лице и это как форма смирения. Альтернативный перевод: «твоему слуге ... принял твоего слугу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

ты принял твоего раба в завет Господа с тобой

То, о чем договорились эти два человека, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Господь слышал тебя, когда ты заключил со мной торжественное соглашение, что ты и я всегда будем хорошими друзьями» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Зачем тебе вести меня к твоему отцу?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «тогда у тебя не будет причин приводить меня к отцу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 20:9

Не бывать этому с тобой!

Это идиома, которая означает, что это никогда не случится с тобой. Альтернативный перевод: "Это никогда не случится с тобой!"(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

то неужели не предупрежу тебя об этом?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я бы точно сказал бы об этом тебе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 20:10

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:11

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:12

Если он расположен

"Если мой отец хочет сделать для тебя доброе"

я тогда не пошлю к тебе и не открою это тебе

 В некоторых других переводах ясно указывается: Ионафан пошлет и известит Давида.

Альтернативный перевод:

«тогда я непременно отправлю тебе послание и сообщу тебе об этом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 20:13

пусть то и это сделает Господь с Ионафаном и ещё больше

Это идиома. Ионафан использует эту клятву для акцента и говорит о себе, как будто он другой человек. Альтернативный перевод: «Пусть Господь нанесет мне любой вред и даже более того» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 20:14

Но и ты, если я буду ещё жив, окажи мне милость Господа

Ионафан просит Давида оказать милость    (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 20:15

 Общая информация:

Ионафан просит Давида не убивать полностью его потомство, чтобы остался остаток.

1 Samuel 20:16

с домом Давида

Слово «дом» является метонимией людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: "Семья Давида" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Пусть Господь спросит с врагов Давида

#### ##### Возможные значения 1)«Пусть Господь использует врагов Давида, чтобы наказать Давида, если Давид нарушит это обещание» или 2) «Пусть Господь уничтожит врагов Давида." (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche

1 Samuel 20:17

 Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:18

твоё место будет не занято

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой отец будет искать тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 20:19

у камня Азель

«Азель» это названием камня. Альтернативный перевод: «камень, который люди называют Азель» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 20:20

Связующее утверждение:

Ионафан продолжает говорить с Давидом.

в ту сторону

"В сторону камня"

1 Samuel 20:21

слугу

раба.

то приходи

"тогда ты, Давид, приходи"

1 Samuel 20:22

Связующее утверждение:

Ионафан продолжает говорить с Давидом.

1 Samuel 20:23

Господь свидетель

Ионафан напоминает, что они заключили завет перед Господом.

1 Samuel 20:24

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:25

Ионафан встал

В некоторых древних рукописях написано "Ионафан сидел напротив него". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-manuscripts)

1 Samuel 20:26

Давид нечист и не очистился

Согласно закону Моисея, нечистому человеку нельзя участвовать в празднике, пока священник не объявит, что он чист.   

1 Samuel 20:27

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:28

Давид отпросился у меня

«попросил меня позволить ему уйти»

1 Samuel 20:29

если я нашёл расположение в твоих глазах

  Посмотрите, как вы перевели это в Царств 20:3. Альтернативный перевод: «если у меня есть твоё благорасположение» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

обеду царя

Ионафан говорит о Сауле, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Саула. Альтернативный перевод: «твой стол» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 20:30

  Разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессея на позор себе и на позор твоей матери?

Саул использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он знает, что Ионафан и Давид - друзья. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение.  

на позор твоей матери

 Альтернативный перевод: «к стыду матери, которая тебя родила» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 20:31

не устоишь ни ты, ни твоё царство

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не станешь царём и не утвердишь своё царство» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 20:32

За что его убивать? Что он сделал?

Ионафан пытается заставить Саула Задуматься, что он делает.  . Альтернативный перевод: «У тебя нет веской причины, чтобы убить его. Он не сделал ничего плохого». или «У тебя нет веской причины убивать его. Он не сделал ничего плохого».  (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 20:33

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:34

во второй день новолуния

  Альтернативный перевод: "второй день праздника новолуния" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

скорбел о Давиде

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он скорбел о Давиде» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

отец обидел его

Здесь «его» относится к Ионафану.

1 Samuel 20:35

с ним юный слуга

Здесь «с ним» относится к Ионафану.

1 Samuel 20:36

 Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:37

Смотри, стрела впереди тебя

  Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что стрела находится впереди тебя». или «Стрела далеко впереди тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

1 Samuel 20:38

крикнул вслед слуге: «Скорей

"крикнул вслед юноше, "поспеши"

1 Samuel 20:39

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:40

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 20:41

упал своим лицом на землю и трижды поклонился

Давид поклонился Ионафану, который все еще был сыном царя, достойным такого уважения. Кроме того, это был последний раз, когда Давид встречался с Ионафаном.

1 Samuel 20:42

Пусть Господь будет между мной и тобой

 Посмотрите, как вы перевели это в Царств 20:23.