1 Samuel 21

1 Царств 21 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 21:11.

Особые темы в этой главе
Давид и первосвященник

Давид навещает первосвященника и лжет ему о том, что он выполняет особую миссию для царя. Он просит еды, оружия и молитвы. Первосвященник дает ему священный хлеб и меч Голиафа и молится за него.

Давид и царь Гефа

Давид бежит в Геф. Советники царя говорят ему, что Давид почти царь Израиля. Давид боится царя и притворяется безумным.

Важные фигуры речи в этой главе
Риторические вопросы

Советники царя Гефа используют два риторических вопроса, чтобы предупредить его о том, насколько опасным может быть Давид: «Разве это не Давид, царь той страны? Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч? (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ссылки:

1 Samuel 21:1

Номв

Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ахимелех

Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

испугался

запереживал

1 Samuel 21:2

поручил

"доверил"

я оставил людей в условленном месте

«Я велел людям отправиться в другое место, и я увижу их там позже»

1 Samuel 21:3

что у тебя есть под рукой?

Здесь «под рукой» - метонимия, означающая «доступно». Альтернативный перевод: «Какую пищу ты можешь мне дать?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

дай мне пять хлебов

Это вежливая просьба

1 Samuel 21:4

простого хлеба

хлеб, который священники не использовали в поклонении

только если они воздерживались от женщин

Это можно перевести как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Ваши мужчины могут есть это, если они недавно не спали с женщинами» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 Samuel 21:5

у нас не было женщин

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы хранили себя от женщин» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

С того времени, как я в пути

«когда я начинал своё путешествие»

хлеб останется чистым в сосудах

Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб останется чистым в сосудах» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 21:6

кроме хлебов предложения

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «хлеб, который поставили священники» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

которые были взяты от лица Господа, чтобы

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «те которые были взяты от лица Господа, чтобы они могли положить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 21:7

перед Господом находился

Возможные значения заключаются в том, что 1) У Доика была религиозная служба, связанная с Господом. Альтернативный перевод: «совершал службу перед Господом» или 2) Доик находился там перед Господом. Альтернативный перевод: «потому что находился там перед Господом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Доик, начальник пастухов

Возможно, вам придется четко сказать, что Доик видел, что сделал Давид. Альтернативный перевод: «Доик, начальник пастухов увидел, что сделал Ахимелех» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

идумеянин по имени Доик

Это имя человека из земли Едома. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

начальник пастухов

хранители и защитники стада, особенно крупного рогатого скота или овец

1 Samuel 21:8

Нет ли у тебя здесь под рукой копья или меча?

Здесь «под рукой» - метонимия, означающая «доступно». Посмотрите, как вы это перевели в 1 Царств 21:3. Альтернативный перевод: «У тебя есть копье или меч, который ты можешь мне дать?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

оружия

общее название для таких вещей, как мечи, ножи, луки и стрелы, и копья

1 Samuel 21:9

в долине дуба

Это название места в Израиле. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 21:10

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 21:11

Разве это не Давид, царь той страны?

Вероятно, они преувеличивали, когда говорили, что Давид был царем земли. Они использовали этот вопрос, чтобы подразумевать, что Давид был могущественным врагом, и Анхус не должен позволять ему оставаться там. Альтернативный перевод: «ты знаешь, что это Давид, такой же опасный, как царь страны» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Разве не ему пели в хороводах и говорили: "Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч?'

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда люди земли танцевали, они пели друг другу о нем: «Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч»». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 21:12

Эти слова запали в сердце Давиду

Здесь "слова запали в сердце" - это метонимия, означающая, что Давид очень серьезно отнесся  к этим, словам. Альтернативный перевод: «Давид серьезно задумался над тем, что сказали слуги» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 21:13

перед ними

Альтернативный перевод: «в их присутствии» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Samuel 21:14

Для чего вы привели его ко мне?

Возможные значения: 1) Анхус требует, чтобы его слуги объяснили, почему они привели к нему Давида, или 2) Это риторический вопрос, которым Анхус говорит, что не надо было его беспокоить. Альтернативный перевод: «Вы должны были знать, что этот человек сумасшедший и не приводить его ко мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 21:15

Разве у меня мало сумасшедших, что вы привели его, чтобы он безумствовал передо мной?

Этот риторический вопрос - упрек. Альтернативный перевод: «Здесь достаточно сумасшедших, которые тратят моё время. Тебе не следовало еще и этого приводить в мое присутствие». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Неужели он войдёт в мой дом?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не позволяйте этому молодому человеку войти в мой дом». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)