1 Samuel 17

1 Царств 17 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе Давид представлен как воин, и этот навык будет важен до конца его жизни.

Особые темы в этой главе
Давид убивает Голиафа

Доверие к Богу сильнее, чем физическая сила или военная подготовка и снаряжение. Давид, полагаясь на Господа и вооруженный только пращой, побеждает Голиафа, который хорошо вооружен и физически силен, но не верит в Господа. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)

Необрезанный

Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь он используется для описания филистимлян. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise)

Важные фигуры речи в этой главе
Риторические вопросы

Давид использует риторические вопросы, чтобы заявить о своем желании сражаться с великаном: «кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Так же и другие люди используют вопросы с целью показать что либо.

Ссылки:

1 Samuel 17:1

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:2

в долине дуба

Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 17:3

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:4

шесть локтей с пядью

Локоть - это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Пядь - это единица измерения, равная примерно 23 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 3 метров» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

1 Samuel 17:5

он был одет в чешуйчатую броню

«Кольчуга» - это гибкий бронежилет, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он защитил себя, надев кольчугу» или «он носил кольчугу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

пять тысяч шекелей меди

Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 55 килограмм» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

1 Samuel 17:6

медное копьё

Это небольшое копье, которое кидали.

1 Samuel 17:7

Древко его копья

"рукоять его копья"

было как вал ткацкого станка

"толщиной, как вал ткацкого станка"

а само копьё

"наконечник его копья"

шестьсот шекелей железа

Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 7 килограмм» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

1 Samuel 17:8

Зачем вы вышли сражаться?

Позиции армий были таковы, что кто бы не атаковал, и кто бы не победил, взаимного уничтожения большого количества людей было не избежать. Голиаф задает этот вопрос скорее всего с целью найти решение, чтобы избежать массового уничтожения.

Я филистимлянин, а вы — рабы Саула.

 Альтернативный перевод: «Я великий Филистимлянин, а вы всего лишь слуги Саула». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 17:9

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:10

я опозорю израильские полки

«Это был вызов армии Израиля»

1 Samuel 17:11

все израильтяне

Это относится к израильским воинам, которые были там.

очень испугались и пришли в ужас

Слова «пришли в ужас» и «очень испугались» означают в основном одно и то же и подчеркивают насколько сильно они боялись. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Samuel 17:12

у которого было восемь сыновей

«у которого» относится к Иессею.

достиг старости и был старшим среди мужчин

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Samuel 17:13

второй за ним — Аминадав и третий — Самма

«Вторым родился Аминадав, а третьим родился Самма». Эта фраза показывает порядок рождения.

1 Samuel 17:14

Трое старших

Подразумевается, что это сыновья Иессея. Альтернативный перевод: «Три старших сына Иессея» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 17:15

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:16

сорок дней

"40 дней" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

выставлял себя

«показать, что он готов к бою»

1 Samuel 17:17

ефу

Ефа - это единица измерения, равная примерно 22 литрам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

1 Samuel 17:18

начальнику над тысячью

«начальнику над тысячью». Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых возглавлял этот начальник. Альтернативный перевод: «начальнику над 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного отряда. Альтернативный перевод: «начальник военного отряда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

разузнай о здоровье братьев

«Проверь и узнай, как поживают твои братья»

1 Samuel 17:19

все израильтяне

"все воины Израиля"

в долине дуба

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Царств 17:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 17:20

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:21

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:22

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:23

по имени Голиаф

"тот, которого звали Голиаф"

выступил из филистимских рядов

«шагнул вперёд из филистимских рядов»

1 Samuel 17:24

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:25

Видите этого вышедшего вперёд человека?

Воины говорили это, чтобы привлечь внимание друг друга к человеку по имени Голиаф. Альтернативный перевод: «Посмотрите на этого человека, который вышел!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

царь

Это относится к царю Израильскому. Альтернативный перевод: «Наш царь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

свою дочь

Это относится к дочери царя.

за него ... дом его отца

Слова «него» и «его» относятся к человеку, который убьёт Голиафа.

дом его отца сделал бы в Израиле свободным от податей

Слово «дом» относится к домашнему хозяйству или семье. Альтернативный перевод: «больше не будет требовать от его семьи уплаты налогов» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 17:26

снимет позор с Израиля

Альтернативный перевод: «удалит позор от Израиля»  (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога?

Давид сказал это, чтобы показать свой гнев, что этот филистимлянин бросает вызов Божьей армии. Альтернативный перевод: «Этот необрезанный филистимлянин, безусловно, не имеет силы, чтобы он мог бросить вызов армии живого Бога!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

этот необрезанный филистимлянин

Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит к народу живого Бога.

1 Samuel 17:27

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:28

Елиав ... рассердился на Давида

 Альтернативный перевод: «Елиав разозлился на Давида» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Зачем ты сюда пришёл?

Елиав использует этот вопрос, чтобы показать, что он зол на Давида. Вероятно, он подразумевал, что у Давида не было веских причин для прихода. Альтернативный перевод: «У тебя не было веских причин приходить сюда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

на кого оставил наших немногих овец в пустыне?

Елиав использует этот вопрос,чтобы показать, что он не заботится об овцах своего отца. Альтернативный перевод: «ты просто был обязан присматривать за несколькими овцами в пустыне.» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

твоё высокомерие и твоё злое сердце

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Samuel 17:29

А что я сделал? Мне даже слова не сказать?

Давид использовал эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование и оправдать себя. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я только задавал вопрос!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 17:30

Он отвернулся от него

«Он» относится к Давиду, а слово «от него» относится к Елиаву.

1 Samuel 17:31

Слова, которые говорил Давид, услышали

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда воины услышали, что сказал Давид» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 17:32

Пусть никто не падает духом

Падать духом означает испуг и потерю уверенности. Альтернативный перевод: «Не позволяйте никому испугаться» или «Не позволяйте никому терять свою уверенность» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Твой раб пойдёт

Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пойду» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

1 Samuel 17:33

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:34

Твой раб пас овец своего отца

Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Посмотрите, как вы перевели это в Царств 17:32. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пас овец моего отца» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

пас овец своего отца

"имел обыкновение заботиться об овцах своего отца"

медведь

Медведь - это большое животное с густым мехом и длинными когтями, которое ходит на четырех лапах, но может стоять на двух лапах, как человек.

1 Samuel 17:35

я гнался за ним, нападал на него

Здесь «него» относится к льву или медведю. Некоторые языки используют слово «оно» вместо «он».

отнимал овцу из его пасти

Здесь «его» относится к льву и медведю.

он бросался на меня

Альтернативный перевод: «нападал на меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

я хватал его за гриву

«грива» относится к гриве льва или шерсти на морде медведя.

1 Samuel 17:36

Связующее утверждение:

Давид продолжает говорить с царем Саулом.

этим необрезанным филистимлянином

Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу. Посмотрите, как вы перевели это в Царств 17:26.

будет то же, что и с ними

Давид говорит, что он сможет убить филистимлянина так же, как он смог убить льва и медведя.

1 Samuel 17:37

от руки этого филистимлянина

Рука Филистимлянина представляет его силу в бою. Альтернативный перевод: «сила этого филистимлянина» или «филистимлянина» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 17:38

броню

часть доспехов воина, покрытая защитными чешуйками или маленькими пластинами, которая защищала его в бою

1 Samuel 17:39

опоясался его мечом

"мечом Саула"

1 Samuel 17:40

Он взял в руку

Здесь «Он» относится к Давиду.

с пращой в руке

Праща - это оружие для бросания камней.

1 Samuel 17:41

впереди него шёл оруженосец

"его оруженосец шёл впереди него"

1 Samuel 17:42

с презрением

"с превозношением"

1 Samuel 17:43

Почему ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?

Здесь собака представляет собой маленькое животное, которое человек может легко убить. Слово «палка» относится к посоху Давида и показывает мнение Голиафа, что это не хорошее оружие. Голиаф использует этот вопрос, чтобы обвинить Давида в оскорблении. Альтернативный перевод: «Ты оскорбляешь меня, когда выходишь против меня с палкой, как будто я просто собака!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 17:44

я отдам твоё тело небесным птицам и земным зверям

Голиаф говорит об убийстве Давида и о том, что он оставит тело Давида на земле для того,чтобы его съели животные. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, и птицы небесные, и звери полевые будут есть твое тело» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

небесным птицам

"птицы на небе" или "птицы"

земным зверям

"дикие животные"

1 Samuel 17:45

во имя Господа

Здесь «имя» представляет Божью силу или власть. Альтернативный перевод: «с силой Господа» или «с властью Господа» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

которые ты оскорблял

«кого ты оскорбил»

1 Samuel 17:46

Связующее утверждение:

Давид продолжает говорить с Голиафом.

отдам трупы филистимских воинов небесным птицам и земным зверям

 Альтернативный перевод: «Мы, израильтяне, убьем филистимскую армию, а птицы небесные и звери полевые будут есть их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

вся земля узнает

Слово «земля» относится к людям живущим на этой земле. Альтернативный перевод: «все люди земли смогут знать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 17:47

что Господь спасает не мечом и копьём

Мечи и копья являются примерами боевого оружия. Они представляют человеческие способы борьбы. Альтернативный перевод: «Победа, которую дает Господь, не зависит от меча и копья» или «Когда Господь дает нам победу, она не зависит от того, с помощью чего мы сражаемся» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

это сражение Господа

Это является объяснением победы Давида и Израиля над Голиафом и филистимлянами.

Он отдаст вас в наши руки

Передача Филистимлян в руки Израиля представляет собой помощь Израилю в разгроме Филистимлян в бою. Альтернативный перевод: "Он поможет нам победить вас" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 17:48

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:49

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 17:50

Давид победил филистимлянина пращой и камнем. Он сразил филистимлянина и убил его. А меча в руке Давида не было.

Стих 50 - это краткое изложение удивительной победы Давида над Голиафом. Подробности о том, как он убил Голиафа, находятся в Царств 17:49 и 17:51. Некоторые языки не используют сводные утверждения, подобные этому. В этих ситуациях переводчики могут реструктурировать стихи, как они есть в UDB.

1 Samuel 17:51

Затем Давид подбежал и, наступив на филистимлянина

Давид сделал это после того, как Голиаф упал на землю в Царств 17:49.

взял его меч

«взял меч филистимлянина». Здесь слово «его» относится к Голиафу.

1 Samuel 17:52

Убитые филистимляне падали по Шааримской дороге

Можно четко заявить, что израильтяне убивали филистимлян, преследуя их. Альтернативный перевод: "И они убивали филистимлян, когда гнались за ними, и тела погибших филистимлян были на земле по пути в Шаараим" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 17:53

разграбили их лагерь

«Израильтяне разграбили лагерь филистимлян»

1 Samuel 17:54

его оружие положил в своём шатре

«Он положил доспехи Голиафа в свою собственную палатку»

1 Samuel 17:55

Когда Саул увидел Давида

Разговор в 17: 55-56 произошел до того, как Давид убил Голиафа. Альтернативный перевод: «Когда Саул видел Давида» или «Ранее, когда Саул видел Давида» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

выходившего против филистимлянина

"идущего воевать против филистимлянина"

чей сын этот юноша

"кто отец этого молодого человека"

Пусть живёт твоя душа

Это был способ поклясться, что то, что он собирался сказать, было правдой.

1 Samuel 17:56

чей сын этот юноша

"кто отец этого юноши"

1 Samuel 17:57

в руках Давида

В его руках.

1 Samuel 17:58

чей ты сын

"Кто твой отец"

Сын твоего раба Иессея из Вифлеема

"Мой отец Иессей, твой слуга из Вифлеема"

твоего раба Иессея

Давид назвал своего отца «слугой», чтобы показать, что его отец был верен царю Саулу.