Ang pareho nga mga linya sa mga pulong naghatag ug samang kabug-aton sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dali ug paminaw pag-ayo sa inyong amahan" ( Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)
Kini nagsugod sa kataposang pagpanalangin ni Jacob sa iyang mga anak nga lalaki. Kini nagpadayon hangtod sa 49:7. Ang mga panalangin ni Jacob nahisulat sa balaknon nga pamaagi. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-poetry)
Si Jacob nagtumong sa iyang kaugalingon sa ikatulong persona (tawo). Kini mamahimong masulti sa unang persona (tawo). Ang ubang paagi sa paghubad: "akong mga anak nga lalaki. Paminaw kanako, nga inyong amahan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)
Ang mga ginikanan nga Hebrohanon nagahalad sa ilang kinamagulangan nga anak ngadto sa Dios. Ang pulong nga "sinugdanan" ug "unang-bunga" nagpasabot nga si Ruben iya sa Dios sa pinasahi nga pamaagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang unang bunga sa akong pagkalalaki" o "ang akong unang anak sa dihang naminyo na ako."
Mamahimo kining isulti sa bag-ong linya sa mga pulong: Ang ubang paagi sa paghubad: " Ikaw nagauna sa dungog ug gahom" o "Gilabwan mo ang tanan sa dungog ug gahom"
Nagtandi si Jacob kang Ruben sama sa sulog nga tubig aron hatagan ug kabug-aton nga dili niya mapugngan ang iyang kasuko ug dili siya makanunayon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-simile)
"dili na ikaw ang mag-una sa imong mga igsoong lalaki"
Kini nagtumong kang Ruben nga nakigdulog kang Bilha sa GEN 35:22. Kini mamahimong klaro. "Tungod kay miadto ka sa akong higdaanan ug nakigdulog kang Bilha nga akong puyopuyo. Nagdala ka ug kaulaw kanako." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang mga grupo sa pulong nga "akong kinamaguwangan, akong kusog" ug "ang sinugdanan sa akong kalig-on" nagpasabot ug susamang butang. Ang mga pulong nga " kusog" ug "kalig-on" nagpasabot sa abilidad ni Jacob nga magbaton ug mga anak. Ang pulong nga "kinamaguwangan" ug "sinugdanan" nagpasabot nga si Ruben mao ang iyang unang anak. Ang ubang paagi paghubad: "Ang akong unang anak human ako nagminyo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)
Dinhi ang "higdaanan" ug ang "tuloganan" nagpasabot sa kapuyo-puyo ni Jacob nga si Bilha. Si Jacob nagtumong kang Ruben nga nakigdulog kang Bilha. (See: GEN 35:22). Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay misaka ka sa akong tulogan ug nakigdulog kang Bilha nga akong kapuyopuyo. Gipakaulawan mo ako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang duha ka mga linya sa pulong managsama ang buot ipasabot. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)
"Ilang ginagamit ang ilang espada aron pagpasakit ug pagpatay ug mga tawo"
Migamit si Jacob sa pulong nga "kalag" ug "kasing-kasing" aron pagtumong sa iyang kaugalingon ingon nga ang ubang mga tawo mao ang nag-ingon ug tingali ang Dios usab nagtahod kaniya pag-ayo mao nga wala siya nagtinguha sa pag-apil niadtong naghuna-huna sa paghimo ug daotan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kining duha ka mga grupo sa mga pulong nagpasabot sa susamang butang. Giusa ni Jacob kining mga pulong aron ipasabot nga dili gayod niya gusto mag-apil sa ilang mga daotang plano. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod ako moapil kanila aron paghimo ug bisan unsang mga plano" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)
Naghisgot si Jacob mahitungod sa mga tawo sa Siquem nga daw sama sila sa mga baka. Kini naghatag ug kabug-aton sa kusog sa mga tawo ug kang Simeon ug Levi nga nagpatay kanila nga daw ang mga tawo sama lamang sa mga hayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipatay nila ang mga tawo sama nga sila nag-ihaw ug baka" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kini wala lamang nagpasabot nga sila managsoon sa pagkatawhanon. Si Jacob nagpasabot nga sila nagkahiusa sa pagpatay sa mga tawo sa Siquem.
Migamit si Jacob ug mga pulong "kalag" ug "kasingkasing" aron itumong ang iyang kaugalingon nga ang ubang tawo, ug bisan ang Dios usab, nag-ila kaniya pag-ayo hinungdan nga dili niya buot nga moapil kanila naghuna-huna sa pagbuhat ug daotan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kini nagpasabot nga gitigbas ang tikod sa hayop aron nga dili na kini makalakaw. Dinhi, si Jacob nagtumong kang Simeon ug Levi nga nagpatay sa mga tawo ni Siquem.
Sa propesiya, ang propeta kanunay mosulti sa mga pulong sa Dios sama nga ang Dios mismo ang nakigsulti. Kini nagpasabot kung unsa kasuod ang propeta ug ang Dios.
Ang pulong nga "Ako" nagtumong sa Dios. Ang pulong nga "silang" nagtumong kang Simeon ug Levi apan sila sama usab nga gipasabot sa ilang kaliwatan. Ang pulong nga "Jacob" ug "Israel" gipasabot usab nga sama sa tanang katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong bahinon ang ilang kaliwatan ug katagon sila sa tanang katawhan sa Israel" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ang Dios magtunglo kang Simeon ug Levi sama nga ang Dios nagtunglo sa ilang mga kasuko ug kapungot. Kini mamahimong masulti sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad. "Ang Ginoo miingon, 'Ako silang pagatunglohon tungod sa ilang pintas nga kasuko ug sa ilang bangis nga kapungot" o "Ako, ang Ginoo, magatunglo kanila tungod sa ilang pintas nga kasuko ug sa ilang bangis nga kapungot" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang pulong nga "Ako magatunglo" masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug pagatunglohon ko ang ilang kapungot, kay kini daotan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Kini usa ka pamaagi sa pagsulti "Lupigon nimo ang imong mga kaaway." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Kini nagpasabot nga miduko aron mapainubsanon nga ipakita ang pagtahod ug paghatag ug dungog ngadto sa usa ka tawo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
Kining duha ka pagpamahayag nagpasabot sa susamang butang. "(Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ang ubang paagi sa paghubad: "magadayeg kanimo. Kay ang imong kamot..." o "magadayeg kanimo tungod kay ang imong kamot..." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Nagsulti si Jacob mahitungod kang Juda sama nga daw siya anak sa liyon. Si Jacob nagpasabot sa kusog ni Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Juda sama sa batan-ong liyon" (UDB) (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Ikaw, akong anak nga lalaki, nahibalik gikan sa pagkaon sa imong gitukob"
Gitandi usab ni Jacob si Juda sa usa ka babayeng liyon. Ang babayeng liyon mao ang nag-una sa pagpanakop ug pagkaon ug nagapanalipod sa iyang mga anak. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-simile)
Migamit si Jacob ug pangutana aron hatagan ug kabug-aton kung unsa ka makalilisang si Juda ngadto sa ubang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: Walay si bisan kinsa nga gustong mopukaw kaniya." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang "baton" o ang "sungkod" usa ka taas nga kahoy nga gipanindot nga mao ang ginadala sa mga hari. Dinhi kini nagpasabot sa gahom ug pagdumala. Ug, "si Juda" nagtumong sa iyang kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang gahom ug pagdumala kanunay nga maanaa sa kaliwat ni Juda" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ang mga posible nga pasabot mao ang 1) "Silo" nagpasabot nga "pagpahinungod." Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga ang mga nasod motuman kaniya ug magdala ug pagpahinungod" o 2) "Silo" nagtumong sa siyudad sa Silo. Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod nga ang magdumala moabot sa Silo. Busa ang mga nasod motuman kaniya." Daghang mga tawo nga motuo ani nga propesiya mahitungod sa Mesiyas nga kaliwat ni Haring David. Si David kaliwat ni Juda.
Dinhi ang pulong nga "nasod" nagtumong sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo sa mga kanasoran motuman kaniya" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang pulong nga "iyang" nagtumong sa kaliwatan ni Juda, o sa magdumala sa GEN 49:10.
Sagad sa mga panghitabo sa propesiya nga mahitabo sa umalabot ginahulagway nga sama sa usa ka butang nga nahitabo na sa nangagi. Kini naghatag ug kabug-aton nga kining panghitaboa mahitabo gayod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sila magalaba" o "siya magalaba" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
"ang ilang mga mata mamahimong." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang iyang mga mata" o "ang ilang mga mata."
"mas itom kaysa bino...mas puti kaysa sa gatas"
Ang pareho nga pahayag nagpasabot ug susamang butang. Kini masabtan nga ang paras puno sa mga ubas nga ang agalon wala maghuna-huna nga ang iyang asno mikaon ug pipila niini. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Possibli nga pasabot sa tanang panghitabo sa "Siya" o "iyang" mao ang 1) sila nagtumong sa kaliwat ni Juda. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang...kanila" o 2) sila nagtumong sa mga magdumala sa GEN 49:10, nga nagtumong ngadto Mesiyas.
Ang managsamang pahayag nagpasabot ug managsamang butang. Kini nagpasabot nga adunay daghan kaayo nga mga ubas nga makahimo sila sa paglaba sa ilang mga bisti sa mga duga niini. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Kini naghisgot mahitungod sa duga sa ubas sama nga daw kini dugo. Kini naghatag ug kabug-aton kung giunsa ang pula nga duga. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kini nagtandi sa kolor sa mata sa tawo sa pula nga kolor sa bino. Kini nagpasabot nga adunay daghan kaayong bino nga hinimo gikan sa ubas. Kini kasagarang epekto sa mata sa tawo human makainom ug daghan kaayo nga ilimnon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Kini nagtandi sa kolor sa ngipon sa tawo sa puti nga kolor sa gatas. Kini nagpasabot nga adunay silay daghang himsog nga mga baka ug aduna silay daghang gatas nga mainom. (Tan-a /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)wa:
Kini nagtumong sa kaliwatan ni Zabulon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dinhi ang "siyang " nagpasabot sa siyudad sa dagat nga ang mga katawhan ni Zabulon magapuyo o magatukod. Kini nga mga siyudad ang maghatag ug pasilonganan alang sa mga barko. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Usa ka bahin sa dagat nga nagsumpay sa yuta ang dapit nga luwas ang mga barko.
Nagsulti si Jacob mahitungod kang Isacar ug sa iyang kaliwat ingon nga sila mga asno. Kini nagpasabot nga sila magtrabaho pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad. "Ang mga kaliwat ni Isacar mahisama sa mga kusgang asno" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Posibli nga mga pasabot mao ang mga 1) "nagahigda sa tunga-tunga sa karga nga iyang ginapas-an" o 2) "nagahigda sa tunga-tunga sa duha ka kulongan sa karnero ." Sa ubang paagi, si Jacob nagasulti mahitungod sa mga kaliwat ni Isacar nga daw sama sila sa mga asno nga makugihon ug naghigda aron mopahulay. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Makakita sila ug maayong kapahulayan ug maanindot nga yuta"
Ang pulong nga "ibawog ang iyang abaga sa kabug-at" usa ka pamaagi sa pag-ingon "Siya maningkamot pag-ayo aron pas-anon ang iyang mga dala" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"ug maga trabaho alang sa uban isip ulipon"
Kasagaran sa mga propesiya nga mahitabo sa umalabot ginahulagway sa usa ka butang nga nagakahitabo na. Kinni nagpasabot nga ang panghitabo mahitabo gayod. Kini masulti sa pulong nga umalabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Isacar mamahimong" o "Ang kaliwat ni Isacar mamahimong"
Dinhi ang "Isacar" nagpasabot usab sa iyang mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kaliwat ni Isacar... Sila makakita... Mamahimo silang" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ang maayo nga kapahulayan ug maanindot nga yuta"
Dinhi ang "Dan" nagpasabot sa iyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaliwat ni Dan magahukom sa ilang mga katawhan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Naghisgot si Jacob mahitungod kang Dan ug sa iyang mga kaliwatan nga daw sama sila mga bitin. Bisan ang bitin gamay, apan kini makapabalik pauli sa tawo nga nagkabayo ngadto sa iyang balay, mao usab si Dan, bisan gamay lang kini nga tribo, makuyaw kaayo sa iyang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaliwatan ni Dan mahisama sa bitin sa daplin sa dalan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ang pulong nga "Ako" nagtumong kang Jacob.
Posibli nga mga pasabot alang sa "iyang mga katawhan" mao ang 1) "ang mga katawhan ni Dan" o 2) "ang katawhan sa Israel"
Ang pulong nga "kaluwasan" mamahimong mahubad ingon nga "luwas." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako gahulat kanimo, Yaweh, aron luwason ako"
Kini nagtumong sa mga kaliwat sa kada tawo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Si Jacob nagsulti mahitungod sa mga kaliwat ni Neftali daw sama sila sa mga babayeng usa nga may kagawasan nga modagan. Kini naghatag ug kabug-aton nga sila mamahimong abtik nga mga mensahero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaliwat ni Neftali mamahimong sama sa binaw nga nakalingkawas" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ang "anak" mao ang batang usa. Ang pasabot sa Hebrohanon nga pulong dili tin-aw. Pipila ka mga bersyon nagahubad niini sama sa "maanindot nga mga pulong." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kini nagtumong sa matag kaliwatan niining mga tawhana. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dinhi ang "mga tikod" nagpasabot sa mga manggugubat kansang nagdagan palayo gikan sa mga kaliwat ni Gad. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Dinhi ang "dato" usa ka pamaagi sa pag-ingon "lamian." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Dinhi ang "Jose" nagpasabot usab sa iyang mga kaliwat. Si Jacob nagsulti mahitungod kanila sama nga sila daw sanga sa kahoy nga nagahatag ug daghang bunga. Kini nagpasabot nga sila modaghan gayod pag-ayo. (Tan-aw: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
ang mga tawo nga migamit ug pana.
ang nag-unang sanga sa kahoy
Mga sanga nga nagatubo ug nanag-as tabok sa paril giingon sama nga sila nagakatkat. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ang "mga kamot" nagpadayag sa gahom ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gahom sa Pinakakusgan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dinhi ang "ngalan" nagtumong sa kinatibuk-an sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod sa Magbalantay" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Nagtandi si Jacob kang Yahweh ngadto sa magbalantay sa karnero ug sa bato. Kini nagpasabot nga si Yahweh naggiya ug nagpanalipod sa iyang mga katawhan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Nagpadayon si Jacob sa pagpanalagin kang Jose ug sa iyang mga kaliwatan.
Ang tawo nga nagpabiling naggunit sa pana ingon nga ang pana magpabiling makanunayon. Kini masabtan nga siya kanunay nga nagagunit niini samtang gitumong niya kini sa iyang kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "Siya mogunit sa iyang pana samtang siya nagtumong sa iyang kaaway" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Dinhi ang pulong nga "iyang" nagtumong kang Jose nga nagpasabot usab sa iyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang pana...ang ilang mga kamot" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
'ang iyang mga kamot mahimong hanas' Dinhi ang "kamot" nagpasabot sa bukton sa tawo samtang siya nagagunit sa iyang pana sa makanunayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang mga bukton magapabiling kusgan samtang siya nagtumong sa iyang pana" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Nagkanayon si Jacob nga si Yahweh sama sa usa ka "Magbalantay." Kini nagpasabot nga si Yahweh nagagiya ug nagpanalipod sa iyang mga katawhan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Nagkanayon si Jacob nga si Yahweh sama siya usa ka "Bato" nga ang mga katawhan makakatkat aron mangita ug luwas nga dapit gikan sa iyang mga kaaway. Kini nagahatag ug kabug-aton nga si Yahweh nagapanalipod sa iyang mga katawhan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Si Jacob nagpadayon sa pagpanalangin kang Jose ug sa iyang mga kaliwat. (Tan-awa: GEN 49:22-23)
Dinhi ang "kanimo" nagtumong kang Jose nga maoy nagatindong alang sa iyang mga kaliwat. Ang ubang paagi sa paghubad: "tabangi ang imong mga kaliwat...panalangini sila" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dinhi ang pulong nga "kahitas-an" nagpasabot sa ulan nga nagatabang sa mga pananom nga motubo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dinhi ang "kinahiladman" nagpasabot sa tubig sa ilalom sa yuta nga nagapatagbo sa mga kasubaan ug mga balon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dinhi ang "dughan ug tagoangkan" nagpasabot sa abilidad sa inahan nga magbaton ug mga anak ug magpasuso kanila ug gatas. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang "Sila" nagtumong sa mga panalangin sa iyang amahan. Nagsulti si Jacob sa panalangin nga iyang gihatag kang Jose sama nga daw kini korona nga gisuot sa prinsipe. Kini naghatag ug kabug-aton nga kining mga panalangin mao ang timaan sa dungog ni Jose ug sa iyang katungod labaw sa iyang mga igsoong lalaki. Ang ubang paagi sa pahubad: "Kini nga mga panalangin mamahimong sama sa korona sa ulo ni Jose" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"gilahi gikan sa iyang mga igsoong lalaki"
Nagpadayon si Jacob sa pagpanalangin kang Jose ug sa iyang mga kaliwat.
Ang masabtan nga kasayoran mamahimong masulti sa tin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "kaysa sa mga panalangin nga moabot gikan sa karaang kabukiran" (UDB) (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ang pasabot sa orihinal nga pinulongan dili sigurado. Pipila ka mga paghubad sa Bibliya mao ang "ang akong katigulangan" kaysa sa "karaang kabukiran."
Dinhi ang "Benjamin" masabtan usab nga nagpasabot sa iyang mga kaliwat. Si Jacob nagsulti mahitungod sa mga kaliwat ni Benjamin ingon nga sila mga gutom nga lobo. Kini nagpasabot nga sila mamahimong pintas nga mga manggugubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga kaliwat ni Benjamin mamahimong sama sa gutom nga mga lobo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Kini" nagtumong sa mga anak nga lalaki ni Jacob nga nahisgotan sa 49:1-27. Ang matag anak nga lalaki mamahimong pangulo sa iyang kaugalingong banay.
Dinhi ang "gipanalanginan" nagtumong sa pagsulti sa mga pormal nga mga panalangin.
"Naghatag siya sa iyang mga anak nga lalaki ug haom nga panalangin"
"Hapit na ako mamatay." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)
"gimandoan niya sila"
Tan-awa kung giunsa mo kini paghubad sa GEN 23:10.
Kini usa ka matinahoron nga pag-ingon nga siya hapit na mamatay. Ang pulong nga "moadto sa akong mga katawhan" nagpasabot nga human si Jacob mamatay ang iyang kalag moadto sa samang dapit kung asa ang iyang mga katigulangan nahimutang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako hapit na mamatay" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 23:17.
Kini maingon sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "napalit ni Abaraham" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"gikan sa mga Hetihanon"
"nahuman sa pagtugon sa iyang mga anak nga lalaki' o "nahuman sa iyang mga sugo sa iyang mga anak nga lalaki'
Naglingkod si Jacob sa higdaanan. Karon, si Jacob miliso ug gibutang ang iyang mga tiil sa higdaan aron siya makahigda.
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad ang mga managsamang mga pulong sa GEN 25:8.
Nagpadayon si Jacob sa pagpakigsulti sa iyang mga anak nga lalaki.
Kini usa ka matinahuron nga paagi sa pag-ingon nga ang tawo namatay. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)
Kini nagpasabot nga human namatay si Jacob, ang iyang kalag miadto sa samang dapit sa iyang mga kaparyentihan nga unang namatay kaniya.