Kini nga mga pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa bag-ong bahin sa sugilanon. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-newevent)
"usa ka tawo nga nagsulti ngadto kang Jose"
Kini mahimong igasulti sa aktibo nga porma (active form). Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang ang usa ka tawo nagsugilon kang Jacob" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ang imong anak nga si Jose mianhi kanimo"
"Paminaw, imong amahan." Dinhi ang pulong "tan-awa" gigamit sa pagkuha sa pagtagad ni Jose.
"Busa gidala ni Jose"
Dinhi ang tigsulat naghisgot nga si Israel naningkamot sa pagbangon sa iyang higdaan ug daw nagtigom siya ug "kusog" sama sa usa ka tawo nga nag-aswat ug mga butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naninguha pag-ayo si Israel sa paglingkod sa higdaanan" o "Nakigbisog si Israel sa paglingkod sa higdaanan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa siyudad sa GEN 28:19.
Mamahimo kining mahubad uban ang bag-ong linya sa mga pulong sa pasugod sa laing dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa yuta sa Canaan, ug gipanalanginan niya ako. Ug nag-ingon siya kanako"
Kini nagtumong sa Dios nga naglitok sa pormal nga panalangin ngadto sa usa ka tawo.
Migamit ang Dios sa pulong "tan-awa" dinhi sa pagpahibalo kang Jacob sa paghatag ug pagtagad kung unsa ang iyang igasulti kaniya.
Ang mga pulong "modaghan" nagsaysay kung unsaon sa Dios paghimo kang Jacob nga "magmabungahon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagahatagan ko ikaw ug daghan kaayong mga kaliwatan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"ikaw nga modaghan, ug magahimo ako ug daghang mga kanasoran nga gikan kanimo"
"usa ka makanunayong katigayonan"
Kini usa ka kinutlo sa sulod sa kinutlo. Mamahimo nga isaysay ingon nga usa ka laktod nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nag-ingon kanako nga himuon niya ako nga magmabungahon ug magadaghan ako. Ug, siya nag-ingon nga iya akong himuong pundok sa mga nasod ug igahatag niya kanako kining yuta sa akong mga kaliwatan ingon nga usa ka katigayonan sa dayon." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
Dinhi ang "kanimo" nagpasabot kang Jacob, apan kini nagpasabot sa mga kaliwatan ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagahimuon ko ang imong kaliwatan ngadto sa daghan kaayong mga nasod. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kini wala nagpasabot nga ang "niini nga takna," apan gigamit kini sa pagkuha ug pagtagad sa mahinungdanong punto nga mosunod.
Kini nagpasabot sa tanang kabataan nga makapanunod sa yuta ingon nga bahin sa banay ni Efraim ug Manases. Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga ilang panulundon, igasulat mo sila ilalom sa pangalan sa ilang mga igsoon"
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa siyudad sa GEN 35:16.
"Kang kinsa kining mga anak?"
Ang usa ka amahan nga kanunay nga nagalitok ug pormal nga panalangin sa iyang mga kabataan o mga kaapohan.
"Gihalokan sila ni Israel"
Ang pulong "Karon" gigamit dinhi sa pagtimaan sa pag-usab sa sugilanon gikan sa kasayorang panghitabo mahitungod kang Israel. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background)
Ang pulong "Karon" gigamit dinhi sa pagtimaan sa pag-usab sa sugilanon gikan sa kasayorang panghitabo mahitungod kang Israel. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background)
Sa dihang gibutang ni Jose ang iyang mga anak sa paa o mga tuhod ni Israel mao kadto ang ilhanan nga gisagop sila ni Israel. Kini naghatag sa mga bata ug pinasahi nga panulundon nga katungod gikan kang Jacob. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
Gipaduol ni Jose ang mga bata aron ibutang ni Israel ang iyang tuong kamot kang Manases. Si Manases mao ang kamaguwangan nga igsoon ug ang tuong kamot mao ang ilhanan nga siya ang magadawat sa mas dako nga panalangin. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
Dinhi ang "nawong" nagpasabot sa tibuok nga pagkatawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron makita ka pag-usab" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Si Jose miduko sa pagpakita ug pagtahod sa iyang amahan. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
Ang pag-alagad sa Dios ginasulti nga ingon sa paglakaw diha sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios kansang gialagaran sa akong apohan nga si Abraham ug akong amahan nga si Isaac" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ang Dios nag-atiman kang Israel sama sa usa ka magbalantay nga nag-amoma sa iyang karnero. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nag-amoma kanako sama sa usa ka magbalantay nga nag-amoma sa iyang kahayopan " (See /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"nagpalingkawas kanako"
Dinhi ang "ngalan" nagpasabot sa tawo. Ang mga pulong (phrase) "ang akong ngalan maingalan kanila" mao ang mga pulong nga nagpasabot nga ang usa ka tawo nahinumdoman tungod sa laing usa ka tawo. Kini mamahimong igasulti sa aktibong porma (active form). Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot pa nga ang katawhan makahinumdom kang Abraham, Isaac, ug kanako tungod kang Efraim ug Manases" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Gibutang ang tuong kamot ngadto sa ulo ni Efraim nga nagtimaan nga siya magdawat ug mas dakong panalangin. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
Dinhi si "Jose" nagpasabot usab ngadto kang Efraim ug Manases. Tungod si Jose ang amahan, siya lang usa ang gihisgotan dinhi. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Posibleng ipasabot mao ang mga 1)Kini nagpasabot ngadto sa anghel nga gipadala sa Dios sa pagpanalipod kang Jacob o 2) Kini nagpasabot sa Dios nga nagpakita nga nagtakoban ingon nga anghel aron sa pagpanalipod kang Jacob.
Dinhi ang "sila" nagtumong kang Efraim ug Manases, apan kini nagpasabot sa ilang mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot nga sila makaangkon ug daghang kaliwatan kansang magapuyo sa tibuok kalibotan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang tuong kamot mao ang timaan sa mas dakong panalangin nga kung sa diin ang kinamagulangan unta nga anak ang magadawat sa panalangin. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
Ang pag-una ug sulti ni Israel sa pangalan ni Efraim usa ka lahi nga pamaagi nga siya nagpasabot nga si Efraim mahimong mas bantogan kumpara kang Manases.
Dinhi ang "Siya" nagtumong kang Manases, apan kini nagpasabot sa iyang mga kaliwatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang imong kinamagulangang anak makabaton ug daghang mga kaliwatan, ug sila mamahimong bantogang katawhan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dinhi ang "mga pulong" nagpasabot kung unsa ang giingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "niadtong adlawa, naga-ingon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Ang katawhan sa Israel magasulti sa inyong mga pangalan sa diha nga sila magapanalangin sa uban"
Mao kini ang usa ka pagkutlo nga anaa sa sulod sa kinutlo. Kini mahimong igasulti ingon nga dili laktod nga pagkakutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "pinaagi sa inyong mga pangalan. Magahangyo sila sa Dios nga himoon ang uban nga sama kang Efraim ug sama kang Manases /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug sa /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations
Ang pagsulti ug una ni Israel sa pangalan ni Efraim usa ka pamaagi nga iyang gipasabot nga si Efraim mahimong mas bantogan kumpara kang Manases.
Ang paghatag ug mas dako nga panalangin kang Efraim ug paghimo kaniya nga mas mahinungdanon kay kang Manases nga ginasulti ingon nga pisikal ang pagbutang kang Efraim sa unahan kang Manases. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Tungod kay ikaw mahimong bantogan kay sa imong mga igsoon, igahatag ko kanimo."
Dinhi ang "espada" ug "pana" nagpasabot alang sa pakig-away sa gubat. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang bahin sa yuta nga akong naangkon pinaagi sa pakig-away" ug "gikuha gikan sa mga Amorihanon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dinhi ang "kanimo" ug "kanimo" mga daghang pulong (plural) ug nagpasabot sa tanang katawhan sa Israel. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)
Kini nga mga pulong nagpasabot nga ang Dios magatabang ug magpanalangin sa katawhan sa Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magapanalangin kanimo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Dinhi ang "magadala" mahimong hubaron ingon nga "gikuha." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-go)
"yuta sa imong mga katigulangan"
Dinhi ang "kanimo" usa ka pulong (singular) ug nagtumong kang Jose. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)