Ang UDB naghan-ay sa panghitabo sa Paraon sa han-ay nga pamaagi, samtang ang ULB naglista sa mga panghitabo nga diin ang tigsulat nagsulat niini. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-events)
Ang mga igsoon ni Jose nagatumong sa ilang mga kaugalingon isip nga "imong mga sulugoon." Kini ang pormal nga pamaagi sa pagsulti ngadto sa usa ka tawo nga adunay dako nga katungod. Mamahimo kining isaysay sa una nga persona. Ang ubang paagi sa paghubad "Kami, imong mga sulugoon" o "Kami" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)
"Imong mga sulugoon magbalantay sa panon sa mga karnero"
"kami ug among mga apohan" o " kami ug among katigulangan"
"Mianhi kami sa pagpuyo sa makadiyot sa Ehipto"
"Wala nay kasagbotan aron mapasabsaban"
Wala kini magpasabot sa "karon nga takna," apan gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa mahinungdanon nga mga punto nga mosunod.
"abli para kanimo ang yuta sa Ehipto" o "ang tanang kayutaan sa Ehipto magamit alang kanimo"
"ipahiluna ang imong amahan ug ang imong mga igsoon sa yuta sa Goshen, nga diin mao ang labing maayong dapit"
Nagpasabot kini nga sila makahimo sa pag-atiman sa mga kahayopan. Ang ubang paagi sa paghubad "kung nakabalo ka sa bisan kinsang mga tawo taliwala kanila nga diin adunay dako nga kahanas sa pag-atiman sa mga kahayopan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Pila na man ang imong pangidaron?
Ang grupo sa mga pulong "mga tuig ang akong paglakaw niining kalibotana" nagatumong sa unsa kataas siya nabuhi sa kalibotan sa paglakaw gikan sa usa ka dapit ngadto sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad "naglakaw ako sa yuta sulod sa 130 ka mga katuigan"
Nagatumong kini sa kaliwatan sa amahan ni Jacob nga nabuhi ug dugay kaysa sa iyang kaugalingon. Nakita usab ni Jacob ang iyang kinabuhi nga puno sa kalisdanan.
Diri ang "panalangin" nagpasabot sa pagpadayag ug usa ka positibo nga tinguha ug mga maayong mga butang nga mahitabo sa usa ka tawo.
Diri ang "gipanalanginan" nagpasabot aron ipadayag ang tinguha sa positibo ug makaayo nga mga butang nga mahitabo ngadto sa tawo
Si Jacob nagpasabot nga ang iyang kinabuhi hamubo lamang kumpara sa kinabuhi nila Abraham ug Isaac.
Nakasinati si Jacob ug daghang kasakitan ug kasamok sa panahon sa iyang kinabuhi.
"Unya gipahimutang ni Jose ang iyang amahan ug iyang mga igsoon kung diin sila mopuyo ug iyang gi-atiman ang iyang amahan ug iyang mga igsoon"
Kini ang lain nga pangalan sa yuta sa Goshen. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Dinhi, ang pulong nga "mga sakop" nagpasabot sa mga gagmay nga mga bata sa pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad "sumala kung pila kadaghanon ang mga gagmayng mga bata nga anaa sa ilang pamilya"
Kini nga pulong gigamit diri sa pagtimaan sa pagbulag sa tinubdan sa linya sa sugilanon. Ang nagsulat diri nagsugod sa pagsulti sa bag-o nga bahin sa sugilanon.
Kini nagatumong sa mga tawo nga nagpuyo niining mga yutaa. Ang ubang paagi sa pahubad "Ang mga tawo sa Ehipto ug ang mga tawo sa Canaan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"namayat ug naluya"
"sa balay sa Paraon"
"Gigasto sa mga tawo sa Ehipto ug Canaan ang tanan nilang kwarta sa pagpalit ug trigo gikan kang Jose"
Kasagaran gisugo ni Jose ang iyang mga sulugoon sa pagtigom ug pagdala sa salapi. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang ubang paagi sa paghubad "sa dihang nagasto na sa mga tawo sa Ehipto ug Canaan ang tanan nilang kwarta" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"gikan sa yuta sa Ehipto ug gikan sa yuta sa Canaan"
Naggamit ang mga tawo ug pangutana aron sa pagpakita kung unsa sila ka disperado mopalit ug pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad "Palihog, ayaw kami pasagdi nga mamatay tungod kay nahurot na namo ang tanan namong kuwarta!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
"hatagan sila ug" o "hatagan sila"
Diri ang "mga yuta" nagpasabot sa mga tawo nga diin namuyo sa yuta. Mamahimo kining isaysay sa aktibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad "sa dihang ang mga tawo sa Ehipto ug Canaan kay nagasto ang tanan nilang kwarta" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Diri ang "tinapay" nagpasabot sa pagkaon sa kinatibuk-an. Ang ubang paagi sa paghubad "Naghatag siya kanila ug pagkaon" (UDB) ug "Siya naghatag ug pagkaon kanila" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"miadto ang mga tawo kang Jose"
Ang mga tawo nagatumong kang Jose sama sa "akong agalon." Kini ang pormal nga pamaagi sa pagpakigsulti ngadto sa usa ka tawo nga adunay dakong katungdanan. Mamahimo kini nga isaysay sa ikaduha nga persona. Ang ubang paagi sa paghubad "Dili kami magtago kanimo, among agalon" o "Dili kami magtago gikan kanimo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)
Diri ang "atubangan" nagpasabot sa kaugalingon ni Jose. Ang ubang paagi sa paghubad 'Wala nay nabilin aron ihatag kanimo, among agalon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang pulong nga "atubangan" nagatumong sa atubangan ni Jose. Ang mga tawo naggamit ug pangutana aron sa pagpakita kung unsa sila kadisperado sa pagpalit ug pagkaon. Ang ubang paagi sa paghubad "palihog ayaw lamang kami pagtan-awa samtang mangamatay ug ang among yuta nadaot!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Mamahimong walay bili ang yuta ug madaot tungod kay walay binhi nga ikatanom ug giingon nga ang yuta mamahimong dili na mapuslan. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Busa naangkon sa Paraon ang tanang kayutaan."
"Apan wala niya gipalit ang yuta sa mga pari"
Ang "pagpanginaganglan" nga gigamit dinhi maingon nga usa ka kantidad sa kuwarta o pagkaon nga kanunay nga ginahatag sa usa ka tawo ngadto sa ubang tawo. Mamahimo kining isaysay sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad "Naghatag si Paraon ngadto sa mga pari ug gamay nga kantidad o pagkaon kada-adlaw." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Mikaon sila sa mga pagkaon nga gihatag sa Paraon kanila"
"nga mamahimo nimong itanom"
Ang pulong nga "ikalimang bahin" nagpasabot nga bahin sa ani nga kita sa mga katawhan (fraction). Ang ubang paagi sa paghubad "Sa panahon sa ting-ani bahinon ninyo kini sa lima ka mga bahin. Ihatag ninyo ang usa ka bahin balik sa Paraon aron sa pagbayad ug mainyoha na ang upat ka bahin. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-fraction)
Mamahimo nimo kining isaysay nga klaro o tin-aw ang nasabtan nga kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad "alang sa pagkaon sa imong mga panimalay ug pagkaon alang sa imong mga anak" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ang ubang paagi sa paghubad "makakaplag unta kami ug pabor sa imong atubangan ug mamahimo nga ulipon sa Paraon." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Nagpasabot kini nga ang usa ka tawo gitugotan sa lain nga tawo. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"tanan yuta sa Ehipto" o "sa tibuok yuta sa Ehipto"
Mahubad kini sa sama nga pamaagi nga imong gihimo "Ika-lima" sa GEN 47:24.
Diri ang "panan-aw" nagapasabot sa mga panghunahuna ug mga opinyon. Ang ubang paagi sa paghubad "Mahimuot unta ikaw kanamo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Nagpasabot kini sa takna nga gisulat kini sa nagsulat.
Ang pulong nga "nanaghan" nagpasabot kung unsa sila "kamabungahon." Ang ubang paagi sa paghubad "Sila adunay daghan kaayo nga mga anak" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet)
"17 ka mga katuigan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
Diri ang "mabungahon" nagpasabot aron sa pag-uswag o aron makabaton ug mga anak. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Pito ka mga katuigan** - "Busa si Jacob nabuhi sa kinatibuk-an nga 147 ka mga katuigan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
Dinhi ang "atubangan" nagpasabot sa mga panghunahuna o mga opinyon. Ang ubang paagi sa paghubad "Kung ako makakita ug pabor kanimo" o "Kung nakapahimuot ako kanimo" (UDB)
Kini nga buhat usa ka timaan sa paghimo sa tinud-anay nga saad. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 24:2. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
Ang mga pulong "pagkamatinud-anon" ug "pagkamasaligan" mamahimong ihubad ingon nga paghulagway. Ang ubang paagi sa paghubad "atimanon mo ako sa pagkamatinud-anon ug pagkamasaligan nga paagi" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ang pulong nga "palihog" nagdungag ug pagpasabot niini nga naghangyo.
Dinhi ang "matulog" usa ka matinahoron nga pamaagi nga nagatumong sa kamatayon. Ang ubang paagi sa paghubad "sa dihang ako mamatay ug mokuyog sa mga miyembro sa akong pamilya nga diin namatay na una kanako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)
"saad kanako" o "paghimo ug panumpa kanako"
"saad kaniya" o "pagbuhat ug panumpa kaniya"
Ang mga posibli nga pagpasabot 1) "Giduko ni Jacob ang iyang ulo sa higdaanan" (ULB) o 2) Miliso si Jacob ug dayon mihapa sa higdaanan (UDB) o 3) "Miduko si Jacob ug nanukod sa iyang sungkod" (Septuagint)
Kini naghisgot mahitungod sa panahon sa iyang pagpanaw ug moabot ngadto sa lugar. Ang ubang paagi sa paghubad "Sa dihang hapit na ang panahon sa kamatayon ni Israel" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kini wala nagpasabot nga "karon nga takna," apan kini gigamit aron sa pagkuha ug pagtagad sa mahinungdanong punto nga mga mosunod.
Nagpasabot kini nga ang usa ka tawo gitugotan sa usa ka tawo. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Nagpasabot kini nga sa dihang mamatay si Jacob, ang iyang kalag moadto sa samang dapit nga diin nahimutang ang iyang mga katigulangan.