Genesis 46

Genesis 46:1

Mipanaw si Israel ngadto sa Berseba

"miabot sa Berseba"

ngadto sa Ehipto

"sa Ehipto"

dad-on ko gayod ikaw pag-usab balik dinhi

Ang saad gibuhat alang kang Jacob. Apan ang saad matuman ngadto sa mga kaliwat ni Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dad-on ko gayod pag-usab gawas sa Ehipto ang imong mga kailawat." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ug itik-op ni Jose ang imong mga mata pinaagi sa iyang mga kamot

Ang mga pulong nga "magtik-op sa imong mga mata pinaagi sa iyang mga kamot" mao ang pamaagi sa pag-ingon nga si Jose anaa sa kiliran sa dihang si Israel mamatay ug si Jose ang mosirado sa iyang mata kung siya mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug si Jose anaa kauban nimo sa panahon sa imong kamatayon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

Ania ako

"Oo, maminaw ako"

nga molugsong ngadto sa Ehipto

Kasagaran ginagamit kini nga mga pulong "molugsong" kung mohisgot ug pagpanaw gikan sa Canaan paingon sa Ehipto.

himuon ko ikaw nga dakong nasod

Dinhi ang pulong nga "ikaw" nagpasabot sa usa lang ug nagatumong kang Jacob. Apan ang "ikaw" nagpasabot sa mga kaliwatan ni Israel nga mamahimong dakong nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagan ko ikaw ug daghang mga kaliwat, ug mamahimo silang dakong nasod" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 46:5

Milakaw si Jacob gikan

"migawas gikan sa"

ilang natigom

"ilang naangkon" (UDB) o "ilang nakuha"

Iyang gidala uban kaniya

"Gidala ni Jacob uban kaniya"

iyang mga anak nga lalaki, ug ang mga anak nga lalaki niini

"iyang mga apo nga lalaki"

ang mga anak nga babaye sa iyang anak nga mga lalaki

"iyang mga apo nga babaye"

sa mga karwahe

Tan-awa giunsa nimo paghubad ang "sakayan" sa GEN 45:19.

Genesis 46:8

Kini ang mga pangalan

Kini nagatumong sa mga pangalan sa mga tawo nga igalista sa nagsulat.

sa mga anak ni Israel nga miabot sa Ehipto

'sa kaliwatan ni Israel nga miabot sa Ehipto"

Hanoc ug Palu ug si Hesron ug si Carmi... si Jemuel, si Jamin, si Ohad, si Jakin, si Sohar, ug si Saul...Gerson, si Cohat, ug si Merari

Kini ang mga pangalan sa mga lalaki. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

sa mga anak ni Israel

"sa sakop sa pamilya ni Israel"

Genesis 46:12

si Er, si Onan, si Sela,

Tan-awa giunsa nimo paghubad kining mga pangalan sa GEN 38:3-5.

si Peres, ug si Sera

Tan-awa giunsa nimo paghubad kining mga pangalan sa GEN 38:29-30.

Hesron...Hamul...Tola, Pua, Lob...Simron...Sered, Elon...Jaleel

Kini ang tanang mga pangalan sa mga tawo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Dina

Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa GEN 30:21.

Mikabat ug 33 ang iyang mga anak nga lalaki ug ang mga anak niyang babaye

33 - Dinhi ang "mga anak nga lalaki" ug "mga anak nga babaye" nagatumong ngadto sa mga anak nga lalaki ni Jacob, ug mga anak nga babaye, ug mga apo nga diha kang Lea. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa kinatibuk-an aduna siya'y 33 ka mga anak nga mga lalaki, anak nga mga babaye, ug mga apo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:16

Sifeon...si Hagi, si Suni...si Esbon, si Eri, si Arod...si Areli...si Imna...si Isva, si Isvi...si Beria...si Eber...si Malkiel

Kini ang mga pangalan sa mga tawo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Sera

Kini usa ka pangalan sa babaye. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Zilfa

Tan-awa giunsa nimo paghubad kining pangalan sa GEN 29:24.

Mao kini ang iyang mga gipakatawo ngadto kang Jacob - 16 tanan

Kini nagtumong ngadto sa 16 ka mga anak, apo, ug mga anak sa mga apo nga may kalambigitan kang Zilfa. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:19

Asenat

Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa GEN 41:45.

Potifera nga pari sa On

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa GEN 41:45.

Bela, si Betser, si Asbel, si Gera, si Naaman, si Ehi, si Ros, si Mufim, si Hufim, ug si Ared

Kini ang mga pangalan sa mga tawo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

14 tanan

Nagatumong kini ngadto sa 14 ka mga anak nga mga lalaki ug mga apo nga lalaki nga nalambigit kang Raquel. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:23

si Husim...si Jaseel, si Guni, si Jeser...si Selem

Kini ang mga pangalan sa mga tawo.. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Bilha

Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa GEN 29:29.

pito tanan

Kini nagtumong ngadto sa mga pito ka mga anak ug mga apo nga nalambigit kang Bilha. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:26

66

"66" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

wala pa'y labot

"wala naapil" o "wala pa naihap"

miyembro sa iyang panimalay

"pamilya ni Jacob" o "panimalay ni Jacob"

70

"70" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:28

aron ipakita kaniya ang dalan paingon sa Gosen

"aron ipakita kanila ang dalan paingon sa Gosen"

migakos sa iyang liog, ug naghilak sa taas nga panahon

migakos sa iyang amahan, ug naghilak sa taas nga higayon" o "gigakos niya ang iyang amahan ug dugay nga naghilak"

Karon tugoti ako nga mamatay

"Karon andam na ako mamatay" o "Karon mamatay ako nga malipayon"

sanglit nakita ko na ang imong panagway, nga ikaw buhi pa

Dinhi ang "panagway" nagpasabot sa tibuok pagkatao. Si Jacob nagpadayag sa iyang kalipay sa pagkakita kang Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "sanglit nakita nako pag-usab nga ikaw buhi pa" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Giandam ni Jose ang iyang karwahi ug mitungas

Dinhi ang "Jose" nagpasabot alang sa iyang mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giandam sa mga sulugoon ni Jose ang karwahe ug mitungas" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

mitungas sa Gosen aron sa pakigtagbo kang Israel

Ang linya sa mga pulong nga "mitungas" gigamit tungod kay si Jose mopanaw sa hataas nga dapit aron tagbuon ang iyang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto aron sa pakigtagbo kang Israel"

Genesis 46:31

panimalay sa iyang amahan

Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa iyang pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pamilya sa iyang amahan" o "panimalay sa iyang amahan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

ug sultihan ko ang Paraon, nga mag-ingon

"ug sultihan ang Paraon"

Moadto ako ug sultihan ko ang Paraon

Kasagaran ginagamit kini nga mga grupo sa mga pulong "moadto sa taas" kung nagtumong sa tawo nga makigsulti ngadto sa tawo nga mas labaw ug gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Moadto ako ug sultihan ang Paraon"

sultihan ko ang Paraon, nga mag-ingon, "Ang akong mga igsoong lalaki...ang tanan nga anaa kanila

Kini usa ka kinutlo sulod sa gikutlo. Kini maingon sama sa dili diritso nga pagkakutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sultihan ang Paraon nga ang akong mga igsoong lalaki...ang tanan nga anaa kanila." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 46:33

Moabot ang higayon

Kini nga grupo sa mga pulong gigamit dinhi timailhan sa mahinungdanon nga panghitabo nga mahitabo sa mao nga sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, mamahimo nimo kining magamit dinhi.

imong mga sulugoon

Ang pamilya ni Jose nagtumong sa ilang mga kaugalingon isip "imong mga sulugoon"sa dihang makigsulti kang Paraon. Kini usa ka pormal nga pamaagi sa pakigsulti ngadto sa tawo nga adunay mas dako nga gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kami, imong mga sulugoon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)

ang mga magbalantay ginakasilagan sa mga Ehiptohanon

Ang pulong nga "kasilagan" mahimong mahubad isip "gilaw-ayan." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ug pangutan-on kamo, "Unsa man ang inyong trabaho?" kinahanglan kamong moingon nga

Kini usa ka kinutlo sulod sa gikutloan. Kini maingon sa dili diritso nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mangutana kaninyo mahitungod sa unsang matang sa trabaho ang inyong ginabuhat, kinahanglan ang inyong isulti" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

kinahanglan ang inyong isugilon nga, "Ang imong mga sulugoon...kami, ug ang among mga katigulangan.'

Kini kinutlo sulod sa gikutlo. Kini maingon sa dili diritso nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan inyong isulti nga kamo...kamo ug ang inyong mga katigulangan." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)