"miabot sa Berseba"
"sa Ehipto"
Ang saad gibuhat alang kang Jacob. Apan ang saad matuman ngadto sa mga kaliwat ni Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dad-on ko gayod pag-usab gawas sa Ehipto ang imong mga kailawat." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ang mga pulong nga "magtik-op sa imong mga mata pinaagi sa iyang mga kamot" mao ang pamaagi sa pag-ingon nga si Jose anaa sa kiliran sa dihang si Israel mamatay ug si Jose ang mosirado sa iyang mata kung siya mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug si Jose anaa kauban nimo sa panahon sa imong kamatayon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"Oo, maminaw ako"
Kasagaran ginagamit kini nga mga pulong "molugsong" kung mohisgot ug pagpanaw gikan sa Canaan paingon sa Ehipto.
Dinhi ang pulong nga "ikaw" nagpasabot sa usa lang ug nagatumong kang Jacob. Apan ang "ikaw" nagpasabot sa mga kaliwatan ni Israel nga mamahimong dakong nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Hatagan ko ikaw ug daghang mga kaliwat, ug mamahimo silang dakong nasod" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"migawas gikan sa"
"ilang naangkon" (UDB) o "ilang nakuha"
"Gidala ni Jacob uban kaniya"
"iyang mga apo nga lalaki"
"iyang mga apo nga babaye"
Tan-awa giunsa nimo paghubad ang "sakayan" sa GEN 45:19.
Kini nagatumong sa mga pangalan sa mga tawo nga igalista sa nagsulat.
'sa kaliwatan ni Israel nga miabot sa Ehipto"
Kini ang mga pangalan sa mga lalaki. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
"sa sakop sa pamilya ni Israel"
Tan-awa giunsa nimo paghubad kining mga pangalan sa GEN 38:3-5.
Tan-awa giunsa nimo paghubad kining mga pangalan sa GEN 38:29-30.
Kini ang tanang mga pangalan sa mga tawo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa GEN 30:21.
33 - Dinhi ang "mga anak nga lalaki" ug "mga anak nga babaye" nagatumong ngadto sa mga anak nga lalaki ni Jacob, ug mga anak nga babaye, ug mga apo nga diha kang Lea. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa kinatibuk-an aduna siya'y 33 ka mga anak nga mga lalaki, anak nga mga babaye, ug mga apo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
Kini ang mga pangalan sa mga tawo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Kini usa ka pangalan sa babaye. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Tan-awa giunsa nimo paghubad kining pangalan sa GEN 29:24.
Kini nagtumong ngadto sa 16 ka mga anak, apo, ug mga anak sa mga apo nga may kalambigitan kang Zilfa. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa GEN 41:45.
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa GEN 41:45.
Kini ang mga pangalan sa mga tawo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Nagatumong kini ngadto sa 14 ka mga anak nga mga lalaki ug mga apo nga lalaki nga nalambigit kang Raquel. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
Kini ang mga pangalan sa mga tawo.. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Tan-awa giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa GEN 29:29.
Kini nagtumong ngadto sa mga pito ka mga anak ug mga apo nga nalambigit kang Bilha. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
"66" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
"wala naapil" o "wala pa naihap"
"pamilya ni Jacob" o "panimalay ni Jacob"
"70" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
"aron ipakita kanila ang dalan paingon sa Gosen"
migakos sa iyang amahan, ug naghilak sa taas nga higayon" o "gigakos niya ang iyang amahan ug dugay nga naghilak"
"Karon andam na ako mamatay" o "Karon mamatay ako nga malipayon"
Dinhi ang "panagway" nagpasabot sa tibuok pagkatao. Si Jacob nagpadayag sa iyang kalipay sa pagkakita kang Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "sanglit nakita nako pag-usab nga ikaw buhi pa" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Dinhi ang "Jose" nagpasabot alang sa iyang mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Giandam sa mga sulugoon ni Jose ang karwahe ug mitungas" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang linya sa mga pulong nga "mitungas" gigamit tungod kay si Jose mopanaw sa hataas nga dapit aron tagbuon ang iyang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto aron sa pakigtagbo kang Israel"
Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa iyang pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang pamilya sa iyang amahan" o "panimalay sa iyang amahan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ug sultihan ang Paraon"
Kasagaran ginagamit kini nga mga grupo sa mga pulong "moadto sa taas" kung nagtumong sa tawo nga makigsulti ngadto sa tawo nga mas labaw ug gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Moadto ako ug sultihan ang Paraon"
Kini usa ka kinutlo sulod sa gikutlo. Kini maingon sama sa dili diritso nga pagkakutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sultihan ang Paraon nga ang akong mga igsoong lalaki...ang tanan nga anaa kanila." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
Kini nga grupo sa mga pulong gigamit dinhi timailhan sa mahinungdanon nga panghitabo nga mahitabo sa mao nga sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, mamahimo nimo kining magamit dinhi.
Ang pamilya ni Jose nagtumong sa ilang mga kaugalingon isip "imong mga sulugoon"sa dihang makigsulti kang Paraon. Kini usa ka pormal nga pamaagi sa pakigsulti ngadto sa tawo nga adunay mas dako nga gahom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kami, imong mga sulugoon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)
Ang pulong nga "kasilagan" mahimong mahubad isip "gilaw-ayan." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Kini usa ka kinutlo sulod sa gikutloan. Kini maingon sa dili diritso nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug mangutana kaninyo mahitungod sa unsang matang sa trabaho ang inyong ginabuhat, kinahanglan ang inyong isulti" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
Kini kinutlo sulod sa gikutlo. Kini maingon sa dili diritso nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan inyong isulti nga kamo...kamo ug ang inyong mga katigulangan." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)