Kini nagapaila sa bag-o nga bahin sa sugilanon nga nagtutok kang Juda. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-newevent)
Hira ang ngalan sa tawo nga nagpuyo sa Adulam. Adulamahanon ang iyang nasyonalidad o taga-Adulam. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Sua ang ngalan sa babaye nga Canaanhon nga giminyoan ni Juda. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
"Nabuntis ang asawa ni Juda"
Mga ngalan kini sa mga anak ni Juda nga lalaki. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Ngalan kini sa dapit. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipanganlan sa iyang amahan ang bata ug Er" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ginganlan siya"
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:3.
Gipatay siya ni Yahweh tungod kay daotan siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa gipatay siya ni Yahweh" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang pulong nga "sa panan-aw" naghisgot sa pagkakita ni Yahweh sa pagkadaotan ni Er. Ang ubang paagi sa paghubad: "daotan ug nakita kini ni Yahweh" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga ngalan sa GEN 38:4.
bayaw ngadto kaniya - Kini naghisgot sa nabatasan nga kung ang magulang nga igsoong lalaki mamatay sa wala pa siya ug ang iyang asawa makabaton ug anak, ang sunod sa kinamagulangang igsoong lalaki kinahanglan makigminyo ug makigdulog sa biyuda. Kung ang biyuda makabaton na ug anak, ang maong bata ilhon nga anak sa unang bana sa biyuda ug mapanunod sa bata ang katigayonan sa unang bana sa biyuda.
Gipatay siya ni Yahweh tungod kay daotan ang iyang gibuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa gipatay usab siya ni Yahweh" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
umagad - "asawa sa iyang kamagulangang anak"
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga ngalan sa GEN 38:5.
"O basin mamatay siya sama sa iyang mga igsoong lalaki"
Nagpasabot kini sa pagpuyo niya sa balay sa iyang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug puyo sa balay sa imong amahan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Nagplano si Juda sa pagpaasawa kang Sela ngadto kang Tamar sa dihang siya maulitawo na. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang si ela, nga akong anak, maulitawo, makahimo na siya nga maminyo kanimo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Kay naghunahuna siya, "Mamatay usab siya sama sa iyang mga maguwang." Kay nahadlok si Juda nga kung si Sela magminyo kang Tamar basin ug mamatay usab siya sama sa iyang mga igsoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay nahadlok siya, "Nga kung si Sela maminyo kang Tamar, basin kung mamatay usab siya sama sa iyang mga igsoon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:2.
"Sa dihang wala na nagsubo si Juda, siya"
"ngadto sa tawo nga tigtupi sa balhibo sa iyang karnero"
Mga ngalan kini sa dapit. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga ngalan sa GEN 38:1.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay miingon kang Tamar" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
ugangan -"amahan sa imong bana"
"nga ginasuot sa biyuda"
usa ka nipis kaayo nga panapton nga ginagamit nga pangtabon sa ulo ug nawong sa babaye
Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala siya gihatag ni Juda kang Sela ingon nga asawa." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Timna, kung diin naggupit sa balhibo sa karnero ang iyang mga tawo"
Mga ngalan kini sa dapit. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Ang iyang higala nga si Hiram nga gikan sa Adulam, miuban kaniya" (UDB)
Ugangan - "Paminaw." Dinhi ang pulong "tan-awa" gigamit aron sa pagkuha sa pagtagad ni Tamar.
Kini nagpasabot nga iyang gitabonan ang iyang kaugalingon ginamit ang panapton aron nga dili siya mailhan sa mga tawo. Sa nabatasan nila, lakip sa bisti sa mga babaye ang luag nga mga panapton nga iputos sa ilang mga kaugalingon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gitabonan niya ang iyang kaugalingon sa bisti aron nga dili siya mailhan sa mga tawo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"kilid sa dalan" o "sa dalan"
"Sa dihang nakita ni Juda si Tamar"
umagad - "asawa sa iyang anak"
Naghunahuna si Juda nga siya usa ka babaye nga nagabaligya ug dungog tungod kay iyang gitabonan ang iyang nawong ug tungod kay naglingkod siya sa ganghaan. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay iyang gitabonan ang iyang ulo ug milingkod kung asa nagalingkod ang mga babaye nga nagabaligya sa ilang dungog" (UDB) (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Naglingkod si Tamar sa daplin sa dalan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miadto siya sa lugar kung asa si Tamar naglingkod daplin sa dalan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"Dali uban kanako" o "Dali dayon"
Ang "saad" mao ang butang nga imong ibilin sa laing tawo aron ipakita nga imong tumanon ang imong gisaad.
Ang "silyo" usa ka gamit nga adunay disenyo nga nakasilsil niini. Ang "higot" gihikot sa silyo aron maikuwentas kini sa tag-iya.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Juda ang hinungdan sa iyang pagbuntis" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"gikan sa panon sa akong mga kanding"
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:14.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:1
"kuhaon ang saad gikan sa babaye." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "saad" sa GEN 38:1
"gikan sa iyang panon"
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:14.
Dinhi ang "kamot" nagpasabot nga ang mga butang anaa kaniya. Ang "kamot sa babaye" naghisgot ngadto sa babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa babaye" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:1.
"pipila sa mga lalaki nga nagpuyo didto"
"ang babaye nga nagabaligya ug dungog nga nag-alagad sa templo? Nakita ko siya sa Enaim daplin sa dalan." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "Enaim" sa GEN 38:14.
Kung mahibaloan sa mga tawo kung unsa ang nahitabo biaybiayon ug kataw-an nila si Juda. Kini mamahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "o kataw-an kita sa mga tawo kung ilang mahibaloan ang nahitabo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"babaye nga nagabaligya ug dungog nga nag-alagad sa templo"
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:14.
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa sugilanon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-newevent)
umagad - "Si Tamar, nga asawa sa imong kamagulangang anak nga lalaki"
Dinhi ang pulong "niini" naghisgot sa pagbaligya ug dungog" nga iyang nabuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "maoy nakapamabdos kaniya" o "nagmabdos siya" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ipagawas siya"
Ang ubang paagi sa paghubad: "sunogon nato siya hangtod mamatay" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang gipagawas na nila siya." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
ugangan - "amahan sa iyang bana"
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 38:18.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga ngalan sa GEN 38:5.
Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay tawo nga misulti kang Juda" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa sugilanon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-newevent)
Ang pulong "tan-awa" nagkuha sa atong pagtagad sa pagkatingala nga si Tamar nagbuntis ug kaluha, nga sa nangagi wala mahibaloi.
Kini nga pulong "Nahitabo kini" nagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo sa sugilanon. Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mamahimo nimo kining gamiton dinhi.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 35:17.
"hayag nga pulang tanod"
"gipagawas sa usa sa mga bata ang iyang kamot"
"libot sa iyang kamot"
Ang pulong "tan-awa" dinhi nagkuha sa atong pagtagad sa katingalahang mga kasayoran nga mosunod.
Ngalan kini sa bata nga lalaki. Ang maghuhubad makahimo sa pagdungag ug pataban (footnote) nga nag-ingon: "Ang ngalan nga Perez nagpasabot unang migawas.'" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Ngalan kini sa bata nga lalaki. Ang maghuhubad makahimo sa pagdungag ug pataban (footnote) nga nag-ingon: "Ang ngalan nga Zera nagpasabot ug pula o hayag nga pula.'" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Kini nga pulong nagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo sa sugilanon. Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mamahimo mo kining gamiton dinhi.
Kini nagpakita sa pagkatingala sa mananabang sa dihang nakita niya nga ang ikaduhang bata ang unang migawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa mao kini ang pamaagi sa imong una nga paggawas!" o "Una ka nga migula!" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang ubang paagi sa paghubad: "ginganlan niya siya" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)