Genesis 37

Genesis 37:1

sa dapit nga gipuy-an sa iyang amahan sa yuta sa Canaan

"sa yuta sa Canaan diin nagpuyo ang iyang amahan"

Mao kini ang mga panghitabo mahitungod kang Jacob

Kini nga linya sa pulong nagpaila sa sugilanon sa mga anak ni Jacob sa Genesis 37:1-50:26. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang sugilanon sa banay ni Jacob."

17 anyos

"17 anyos" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

Bilha

Ngalan sa babayeng ulipon ni Laban nga gihatag kang Raquel. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa. GEN 29:29.

Zilpa

Ngalan sa babayeng ulipon ni Laban nga gihatag kang Lea. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa GEN 29:24.

mga asawa

"puyo-puyo" (UDB)

Ginasumbong ni Jose ngadto sa iyang amahan ang mga dili maayo nila nga binuhatan

"daotan nga sumbong mahitungod sa iyang mga igsoon"

Mao kini ang mga panghitabo mahitungod kang Jacob

Kini nga linya sa mga pulong nagpaila sa sugilanon sa mga anak ni Jacob sa Genesis 37:1-50:26. Dinhi "Jacob" nagpasabot sa iyang tibook pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang sugilanon sa pamilya ni Jacob." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 37:3

Karon

Gigamit kini nga pulong dinhi aron sa pagtimaan sa kausaban sa sugilanon sa kasayorang panghitabo mahitungod kang Israel ug Jose. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background)

gihigugma

Kini nagpasabot sa inigsoon nga gugma o gugma ngadto sa usa ka higala o kabahin sa pamilya. Kini usa ka natural nga gugma sa tawo tali sa iyang higala o sa iyang paryenti.

anak man siya sa iyang pagkatigulang

"Natawo si Jose nga tigulang na si Israel"

Nakita sa iyang mga igsoon nga ang ilang amahan nahigugma kaniya

"Nakita sa mga igsoon ni Jose nga gihigugma si Jose pag-ayo sa ilang amahan"

dili sila makasulti ug maayo ngadto kaniya

"dili makasulti sa malumo nga paagi ngadto kaniya"

sa iyang pagkatigulang

Kini nagpasabot nga si Jose natawo sa panahon nga tigulang na si Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: natawo o nahimugso sa dihang tigulang na si Israel" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

Gibuhatan niya siya

"Si Israel o Jacob nagbuhat kang Jose"

maanindot nga bisti

"usa ka maanindot nga sinina"

Genesis 37:5

Nagdamgo si Jose, ug gisuginlan niya ang iyang mga igsoon mahitungod niini. Nisamot ang ilang kasuko kaniya

Mao kini ang kinatibuk-an sa mga panghitabo nga mahitabo sa 37:6-11.

Nisamot ang ilang kasuko kaniya

"Nisamot ang kasuko sa mga igsoon ni Jose kaniya kaysa kaniadto"

Palihog paminawa kiining akong nadamgoham

Palihog paminaw niining damgo nga ania kanako" (UDB)

Genesis 37:7

Tan-awa

Ang pulong "tan-awa" dinhi nagdani kanato sa paghatag ug pagtagad ngadto sa kahibulongan nga kasayoran nga mosunod.

kita

Ang pulong "kita" nagpasabot kang Jose, ug lakip ang iyang mga igsoon. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-inclusive)

nagbugkos kita ug mga trigo

Kung ang trigo anihon, bugkuson kini aron mausa, ug tapokon hangtod nga giukon kini.

ug tan-awa, ang akong binugkos mitindog ug mipataas, ug tan-awa, ang inyong mga binugkos mipalibot ug miyukbo sa akong binugkos

Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagpakita nga si Jose nahibulong sa iyang nakita sa iyang damgo. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya sa kalit, ang akong binugkos mitindog ug ang inyong binugkos nag-alirong palibot ug mihapa paubos sa akong binugkos."

Maghari ka ba diay kanamo? Maghari kaba gayod diay kanamo?

Kining duha ka grupo sa mga pulong adunay susama nga pagpasabot. Ang mga igsoon ni Jose naggamit ug mga pangutana aron sa pagbugal-bugal kang Jose. Mamahimo silang isulat ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad "Dili ka mamahimong among hari, ug dili gayod kami moyukbo kanimo!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Maghari ka ba diay kanamo

Ang pulong "kanamo" nagpasabot sa mga igsoon ni Jose apan dili kang Jose. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)

sa iyang damgo ug sa iyang mga gipamulong.

"tungod sa iyang damgo ug kung unsa ang iyang gisulti"

Kinatibuk-ang kasayoran

Gisuginlan ni Jose ang iyang mga igsoon mahitungod sa iyang damgo.

ug tan-awa

Dinhi ang pulong "tan-awa" nagpakita nga si Jose nahibulong kung unsa ang iyang nakita.

ang akong binugkos mitindog ug mipataas, ug tan-awa, ang inyong mga binugkos mipalibot ug miyukbo sa akong binugkos.

Dinhi ang binugkos nga mga trigo mitindog ug miluhod ingon nga sila mga tawo. Kini nga mga binugkos nagpasabot kang Jose ug sa iyang mga igsoon. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-personification)

Genesis 37:9

Nagdamgo na usab siya ug lain nga damgo

"Si Jose adunay lain na usab nga damgo"

napulog usa ka mga bituon

"11 ka mga bitoon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

gibadlong siya sa iyang amahan. Miingon siya

"Gikasab-an siya sa iyang amahan, nga nag-ingon.

Unsa ba kining imong gidamgo? Moyukbo ba ako ug ang imong inahan, ingon man ang imong mga igsoon nganha kanimo?

Naggamit ug pangutana si Israel aron pagtul-id kang Jose. Ang ubang paagi sa paghubad "Kining imong gidamgo dili tinuod. Ang imong inahan, imong mga igsoon, ug ako dili moyukbo kanimo." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Nasina

Kini nagpasabot nga nasuko tungod kay ang usa ka tawo nagmalampuson o mas gi-ila.

apan gitipigan sa hunahuna sa iyang amahan kining mga butanga.

Kini nagpasabot nga naghuna-huna siya sa buot ipasabot sa damgo ni Jose. Ang ubang paagi sa paghubad "naghuna-huna mahitungod kung unsa ang buot ipasabot sa damgo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 37:12

Dili ba nagbantay man sa mga karnero sa Shekem ang imong mga igsoon?

Si Israel naggamit ug pangutana aron sa pagsugod sa panag-sultihanay. Mamahimo kining isulat ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad "Ang imong mga igsoon nagpakaon sa mga karnero didto sa Siquem." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Andam ako

andam siya nga mobiya. "Andam ako nga molakaw" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

suginli ako

Gusto ni Israel nga mobalik si Jose ug suginlan siya kung unsa na ang kahimtang sa iyang mga igsoon lakip ang mga karnero. Ang ubang paagi sa paghubad "balik ug suginli ako kung unsa ang imong makaplagan" o "hatagi ako ug sumbong mahitungod kanila" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

Dali

Dinhi kini nagpasabot nga si Israel nagsulti kang Jose sa pag-andam sa iyang kaugalingon sa pagbiya ug mobalik kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad "Pangandam ug balik kanako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Miingon si Israel kang Jose

"Si Israel miingon kang Jose"

gawas sa walog

"gikan sa walog" ang walog usa ka yuta nga patag nga gilibutan ug bukid.

Genesis 37:15

Adunay usa ka tawo nga nakakita kang Jose. Tan-awa naglatagaw si Jose sa kaumahan

"Adunay tawo nga nakakita kang Jose nga naglatagaw sa kaumahan"

Tan-awa

Nagtimaan kini sa sinugdanan sa lain nga panghitabo sa mas dako nga sugilanon. Naglambigit kini sa nagkalain-lain nga mga tawo sa niaging panghitabo. Ang imong pinulongan siguro adunay paagi sa pagbuhat niini.

Unsa man ang imong gipangita?

""Unsa man ang imong gipangita?"

Palihog sultihi ako, kung asa

Palihog sultihi ako, kung asa dapit

nagpakaon sa mga karnero

"nagbantay sa ilang mga karnero"

Dotan

Kini usa ka ngalan sa lugar o dapit nga 22 kilometro gikan sa Siquem. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 37:18

Nakita nila siya sa layo

"Ang mga igsoon ni Jose nakakita kaniya samtang siya layo pa"

naglaraw sila nga patyon siya

"nagplano sila sa pagpatay kaniya"

nagpaingon dinhi ang tigdamgo

"ania na ang adunay mga damgo"

Busa, dali kamo

"Dali kamo." Dinhi ang pulong "dali" ngadto sa usag-usa nagsugyot nga molakaw sila pag-una ug buhaton ang ilang mga plano. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa karon na ang higayon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

ihalas nga mananap

"makuyaw nga mananap" o "mangtas nga mananap"

Gilamoy siya

"gikaon siya"

Tan-awon ta kung unsa ang mahitabo sa iyang mga damgo

Nagplano ang iyang mga igsoon nga patyon siya, busa sukwahi (ironic) nga nagsulti sila mahitungod sa iyang damgo nga mahitabo, sanglit mamatay man siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Niana nga paagi atong masiguro nga dili gayod mahitabo ang iyang damgo (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-irony)

Gilamoy

"Gikaon"

Genesis 37:21

Nakadungog

"nakadungog kung unsa ang ilang giingon"

aron luwason niya siya gikan sa ilang mga kamot

"ug misulay pagluwas kang Jose gikan sa ilang daotang plano" o "ug misulay sa pagluwas kang Jose gikan kanila" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Dili nato kuhaon ang iyang kinabuhi

Ang pulong "nato" nagatumong sa tanan nga mga managsuon uban niya. Ang grupo sa pulong nga "kuhaon ang iyang kinabuhi" usa ka (euphemism) paghulip sa mga pulong nga pagpatay sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad "Dili nato patyon si Jose" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-inclusive and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)

walay dugo nga angay moawas

Ang "pagpaawas ug dugo" usa ka paghulip (euphemism) sa mga pulong nga pagpatay ug usa ka tao. Ang ubang paagi sa paghubad "Dili magpaawas ug dugo" o "Ayaw siya patya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-litotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)

apan ayaw ninyo siya dapati

"apan ayaw siya pasakiti" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

aron luwason niya siya

Mamahimo kining hubaron sa bag-ong mga pulong nga: "Gisulti kini ni Reuben aron iyang maluwas si Jose"

sa ilang mga kamot

Ang grupo sa mga pulong "ilang kamot" nagatumong sa iyang mga igsoon nga nagplano sa pagpatay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanila" o "gikan sa ilang mga plano" (See /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

dad-on siya pagbalik

"ug ibalik siya"

sa ilang mga kamot

Ang grupo sa mga pulong "ilang kamot" nagatumong sa iyang mga igsoon nga nagplano sa pagpatay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanila" o "gikan sa ilang mga plano" (See /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

apan ayaw ninyo siya dapati

Kini nagpasabot nga dili siya pasakitan o samaran. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw siya pasakiti" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 37:23

Sa dihang niabot

Kini nga grupo sa mga pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay ubang paagi sa pagbuhat niini, mamahimo nimo kining gamiton dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang"

gigisi nila ang iyang maanindot nga bisti

"ilang gigisi ang iyang maanindot nga sinina gikan kaniya"

maanindot nga bisti

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa GEN 37:3.

Genesis 37:25

Nanglingkod sila aron mokaon ug tinapay

"Tinapay" usa ka pulong nga gihulip sa "pagkaon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanglingkod sila aron mukaon ug pagkaon" o Nanglingkod ang mga igsoon ni Jose aron mokaon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Mihangad sila ug mitan-aw, ug, tan-awa, ilang nakita ang panon

Dinhi ang miyahat sa iyang mga mata gisulti ingon nga usa ka tawo nga miyahat sa iyang mga mata. Ingon, ang pulong "tan-awa" gigamit dinhi sa pagkuha sa pagtagad sa magbabasa kung unsa ang nakita sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mihangad sila ug diha-diha nakita nila ang panon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

ilang mga kamelyo

"ilang mga kamelyo nga nagdala"

lamas

"panglamas"

balsamo

usa ka lana nga adunay mahumot ug matam-is nga baho nga ginagamit sa pagpang-ayo ug pagprotekta sa panit. Ang ubang paagi sa paghubad: "medisina"

Nagpanaw sila aron ila kining dad-on paubos sa Ehipto.

"dad-on sila paubos sa Ehipto." Kini mamahimo nga mas labing klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "dad-a sila paubos ngadto sa Ehipto sa pagbaligya kanila." (/WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Unsa man ang atong makuha kung patyon ta ang atong igsoon ug tabonan ang iyang dugo?

Mamahimo kining isulat ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kitay makuha nga ginansiya sa atong pagpatay sa atong igsoon ug tabonan ang iyang dugo."(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

nagkarga

"nagdala"

tabonan ang iyang dugo

Samtang ang mga mag-igsoon nag-istoryahanay sa pagpatay kang Jose, naggamit sa grupo sa mga pulong nga "iyang dugo" nga nagatumong sa "pagpatay kaniya" o sa "pagtago." Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon siya sa tago" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 37:27

Dili nato siya dapatan sa atong kamot

Kini nagpasabot nga dili siya pasakitan o samaran. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili siya pasakitan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

ato siyang igsoon, atong unod

Dinhi ang "unod" usa ka paghulip nga nagpasabot sa paryenti. Kini nga grupo sa mga pulong nagpasabot ug susama nga butang. Si Judah nagpa-klaro sa relasyon sa pamilya tali kang Jose ug sa iyang mga igsoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ato siyang kadugo" o "siya atong igsoon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet).

Ang iyang mga igsoon naminaw kaniya

"ang mga igsoon ni Judah naminaw kaniya" o "ang mga igsoon ni Judah miuyon kaniya"

Midianhon...Ismaelita

Ang duha ka mga ngalan nagpasabot ug managsama nga grupo sa mga negosyanti nga nahimamat sa mga igsoon ni Jose.

sa 20 kabuok nga plata

"sa kantidad nga 20 kabuok nga plata" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

nagdala kang Jose ngadto

"gidala si Jose ngadto sa Ehipto"

ngadto sa mga Ismaelita

"niadtong mga tawo nga mga kaliwat ni Ismael

Midianhon...Ismaelita

Ang duha ka ngalan nagpasabot ug managsama nga grupo sa mga negosyanti nga nahimamat sa mga igsoon ni Jose.

Gidala si Jose sa mga Ismaelita ngadto sa Ehipto.

"gidala si Jose ngadto sa Ehipto" (UDB)

Genesis 37:29

Mibalik si Ruben sa atabay, ug lantawa, wala na didto si Jose

"Mibalik si Ruben sa atabay, ug natingala siya sa iyang pagta-aw kay wala naman si Jose didto." Ang pulong "tan-awa" dinhi nagpakita nga si Ruben natingala sa pagkakita nga wala na si Jose.

Gigisi niya ang iyang bisti

Kini usa ka buhat sa hilabihang kaguol ug kasubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasubo siya pag-ayo hinungdan nga gigisi niya ang iyang sinina" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

asa na ang bata? Ug ako, asa naman ako moadto?

Naggamit si Ruben ug pangutana aron ipaklaro nga nawala si Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nawala ang bata! Dili ako mobalik sa balay karon!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 37:31

bisti ni Jose

Kini nagpasabot sa maanindot nga bisti nga gibuhat sa iyang amahan kaniya.

Gitukob siya

"gikaon siya"

gikunis-kunis niini si Jose

Naghuna-huna si Jacob nga gikunis-kunis sa ihalas nga mananap ang lawas ni Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod nga gikunis-kunis niini si Jose. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

sa dugo

"ang dugo sa kanding"

ilang gidala kini

"gidala nila ang sinina"

Genesis 37:34

Gigisi ni Jacob ang iyang bisti

Kini usa ka buhat sa hilabihan nga kaguol ug kasubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasubo pag-ayo si Jacob hinungdan nga gigisi niya ang iyang sinina" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

nagsul-ob ug sako sa iyang hawak

Dinhi ang pulong nga "hawak" nagpasabot ug tunga-tungang bahin sa lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsul-ob ug sako."

apan wala siya mosugot nga ila siyang hupayon

Ang ubang paagi sa paghubad: "apan dili siya mosugot nga hupayon nila siya." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

seol

"ang lubnganan"

Gibaligya siya sa mga Midianhon

"Ang mga Midianhon nagbaligya kang Jose"

ang kapitan sa mga guwardiya

"ang pangulo sa mga sundalo nga nagbantay sa Paraon"

mitindog

Dinhi ang mga anak miadto sa ilang amahan gisulti ingon nga "mitindog." Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto ngadto kaniya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sa pagkatinuod, moadto ako sa seol ug magbangotan

Kini nagpasabot nga magbangotan siya gikan karon hangtod nga mamatay siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod sa dihang ako mamatay ug moadto sa seol (dapit sa mga patay) magbangotan gihapon ako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)