"sa yuta sa Canaan diin nagpuyo ang iyang amahan"
Kini nga linya sa pulong nagpaila sa sugilanon sa mga anak ni Jacob sa Genesis 37:1-50:26. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang sugilanon sa banay ni Jacob."
"17 anyos" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
Ngalan sa babayeng ulipon ni Laban nga gihatag kang Raquel. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa. GEN 29:29.
Ngalan sa babayeng ulipon ni Laban nga gihatag kang Lea. Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini nga pangalan sa GEN 29:24.
"puyo-puyo" (UDB)
"daotan nga sumbong mahitungod sa iyang mga igsoon"
Kini nga linya sa mga pulong nagpaila sa sugilanon sa mga anak ni Jacob sa Genesis 37:1-50:26. Dinhi "Jacob" nagpasabot sa iyang tibook pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang sugilanon sa pamilya ni Jacob." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Gigamit kini nga pulong dinhi aron sa pagtimaan sa kausaban sa sugilanon sa kasayorang panghitabo mahitungod kang Israel ug Jose. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background)
Kini nagpasabot sa inigsoon nga gugma o gugma ngadto sa usa ka higala o kabahin sa pamilya. Kini usa ka natural nga gugma sa tawo tali sa iyang higala o sa iyang paryenti.
"Natawo si Jose nga tigulang na si Israel"
"Nakita sa mga igsoon ni Jose nga gihigugma si Jose pag-ayo sa ilang amahan"
"dili makasulti sa malumo nga paagi ngadto kaniya"
Kini nagpasabot nga si Jose natawo sa panahon nga tigulang na si Israel. Ang ubang paagi sa paghubad: natawo o nahimugso sa dihang tigulang na si Israel" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"Si Israel o Jacob nagbuhat kang Jose"
"usa ka maanindot nga sinina"
Mao kini ang kinatibuk-an sa mga panghitabo nga mahitabo sa 37:6-11.
"Nisamot ang kasuko sa mga igsoon ni Jose kaniya kaysa kaniadto"
Palihog paminaw niining damgo nga ania kanako" (UDB)
Ang pulong "tan-awa" dinhi nagdani kanato sa paghatag ug pagtagad ngadto sa kahibulongan nga kasayoran nga mosunod.
Ang pulong "kita" nagpasabot kang Jose, ug lakip ang iyang mga igsoon. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-inclusive)
Kung ang trigo anihon, bugkuson kini aron mausa, ug tapokon hangtod nga giukon kini.
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagpakita nga si Jose nahibulong sa iyang nakita sa iyang damgo. Ang ubang paagi sa paghubad: "unya sa kalit, ang akong binugkos mitindog ug ang inyong binugkos nag-alirong palibot ug mihapa paubos sa akong binugkos."
Kining duha ka grupo sa mga pulong adunay susama nga pagpasabot. Ang mga igsoon ni Jose naggamit ug mga pangutana aron sa pagbugal-bugal kang Jose. Mamahimo silang isulat ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad "Dili ka mamahimong among hari, ug dili gayod kami moyukbo kanimo!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang pulong "kanamo" nagpasabot sa mga igsoon ni Jose apan dili kang Jose. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)
"tungod sa iyang damgo ug kung unsa ang iyang gisulti"
Gisuginlan ni Jose ang iyang mga igsoon mahitungod sa iyang damgo.
Dinhi ang pulong "tan-awa" nagpakita nga si Jose nahibulong kung unsa ang iyang nakita.
Dinhi ang binugkos nga mga trigo mitindog ug miluhod ingon nga sila mga tawo. Kini nga mga binugkos nagpasabot kang Jose ug sa iyang mga igsoon. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-personification)
"Si Jose adunay lain na usab nga damgo"
"11 ka mga bitoon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
"Gikasab-an siya sa iyang amahan, nga nag-ingon.
Naggamit ug pangutana si Israel aron pagtul-id kang Jose. Ang ubang paagi sa paghubad "Kining imong gidamgo dili tinuod. Ang imong inahan, imong mga igsoon, ug ako dili moyukbo kanimo." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kini nagpasabot nga nasuko tungod kay ang usa ka tawo nagmalampuson o mas gi-ila.
Kini nagpasabot nga naghuna-huna siya sa buot ipasabot sa damgo ni Jose. Ang ubang paagi sa paghubad "naghuna-huna mahitungod kung unsa ang buot ipasabot sa damgo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Si Israel naggamit ug pangutana aron sa pagsugod sa panag-sultihanay. Mamahimo kining isulat ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad "Ang imong mga igsoon nagpakaon sa mga karnero didto sa Siquem." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
andam siya nga mobiya. "Andam ako nga molakaw" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Gusto ni Israel nga mobalik si Jose ug suginlan siya kung unsa na ang kahimtang sa iyang mga igsoon lakip ang mga karnero. Ang ubang paagi sa paghubad "balik ug suginli ako kung unsa ang imong makaplagan" o "hatagi ako ug sumbong mahitungod kanila" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Dinhi kini nagpasabot nga si Israel nagsulti kang Jose sa pag-andam sa iyang kaugalingon sa pagbiya ug mobalik kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad "Pangandam ug balik kanako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"Si Israel miingon kang Jose"
"gikan sa walog" ang walog usa ka yuta nga patag nga gilibutan ug bukid.
"Adunay tawo nga nakakita kang Jose nga naglatagaw sa kaumahan"
Nagtimaan kini sa sinugdanan sa lain nga panghitabo sa mas dako nga sugilanon. Naglambigit kini sa nagkalain-lain nga mga tawo sa niaging panghitabo. Ang imong pinulongan siguro adunay paagi sa pagbuhat niini.
""Unsa man ang imong gipangita?"
Palihog sultihi ako, kung asa dapit
"nagbantay sa ilang mga karnero"
Kini usa ka ngalan sa lugar o dapit nga 22 kilometro gikan sa Siquem. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
"Ang mga igsoon ni Jose nakakita kaniya samtang siya layo pa"
"nagplano sila sa pagpatay kaniya"
"ania na ang adunay mga damgo"
"Dali kamo." Dinhi ang pulong "dali" ngadto sa usag-usa nagsugyot nga molakaw sila pag-una ug buhaton ang ilang mga plano. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa karon na ang higayon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"makuyaw nga mananap" o "mangtas nga mananap"
"gikaon siya"
Nagplano ang iyang mga igsoon nga patyon siya, busa sukwahi (ironic) nga nagsulti sila mahitungod sa iyang damgo nga mahitabo, sanglit mamatay man siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Niana nga paagi atong masiguro nga dili gayod mahitabo ang iyang damgo (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-irony)
"Gikaon"
"nakadungog kung unsa ang ilang giingon"
"ug misulay pagluwas kang Jose gikan sa ilang daotang plano" o "ug misulay sa pagluwas kang Jose gikan kanila" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang pulong "nato" nagatumong sa tanan nga mga managsuon uban niya. Ang grupo sa pulong nga "kuhaon ang iyang kinabuhi" usa ka (euphemism) paghulip sa mga pulong nga pagpatay sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad "Dili nato patyon si Jose" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-inclusive and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ang "pagpaawas ug dugo" usa ka paghulip (euphemism) sa mga pulong nga pagpatay ug usa ka tao. Ang ubang paagi sa paghubad "Dili magpaawas ug dugo" o "Ayaw siya patya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-litotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)
"apan ayaw siya pasakiti" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Mamahimo kining hubaron sa bag-ong mga pulong nga: "Gisulti kini ni Reuben aron iyang maluwas si Jose"
Ang grupo sa mga pulong "ilang kamot" nagatumong sa iyang mga igsoon nga nagplano sa pagpatay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanila" o "gikan sa ilang mga plano" (See /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ug ibalik siya"
Ang grupo sa mga pulong "ilang kamot" nagatumong sa iyang mga igsoon nga nagplano sa pagpatay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanila" o "gikan sa ilang mga plano" (See /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kini nagpasabot nga dili siya pasakitan o samaran. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw siya pasakiti" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Kini nga grupo sa mga pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa mahinungdanon nga panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay ubang paagi sa pagbuhat niini, mamahimo nimo kining gamiton dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang"
"ilang gigisi ang iyang maanindot nga sinina gikan kaniya"
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa GEN 37:3.
"Tinapay" usa ka pulong nga gihulip sa "pagkaon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Nanglingkod sila aron mukaon ug pagkaon" o Nanglingkod ang mga igsoon ni Jose aron mokaon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dinhi ang miyahat sa iyang mga mata gisulti ingon nga usa ka tawo nga miyahat sa iyang mga mata. Ingon, ang pulong "tan-awa" gigamit dinhi sa pagkuha sa pagtagad sa magbabasa kung unsa ang nakita sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mihangad sila ug diha-diha nakita nila ang panon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ilang mga kamelyo nga nagdala"
"panglamas"
usa ka lana nga adunay mahumot ug matam-is nga baho nga ginagamit sa pagpang-ayo ug pagprotekta sa panit. Ang ubang paagi sa paghubad: "medisina"
"dad-on sila paubos sa Ehipto." Kini mamahimo nga mas labing klaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "dad-a sila paubos ngadto sa Ehipto sa pagbaligya kanila." (/WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Mamahimo kining isulat ingon nga pagsaysay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kitay makuha nga ginansiya sa atong pagpatay sa atong igsoon ug tabonan ang iyang dugo."(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
"nagdala"
Samtang ang mga mag-igsoon nag-istoryahanay sa pagpatay kang Jose, naggamit sa grupo sa mga pulong nga "iyang dugo" nga nagatumong sa "pagpatay kaniya" o sa "pagtago." Ang ubang paagi sa paghubad: "patyon siya sa tago" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kini nagpasabot nga dili siya pasakitan o samaran. Ang ubang paagi sa paghubad: "dili siya pasakitan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Dinhi ang "unod" usa ka paghulip nga nagpasabot sa paryenti. Kini nga grupo sa mga pulong nagpasabot ug susama nga butang. Si Judah nagpa-klaro sa relasyon sa pamilya tali kang Jose ug sa iyang mga igsoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ato siyang kadugo" o "siya atong igsoon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet).
"ang mga igsoon ni Judah naminaw kaniya" o "ang mga igsoon ni Judah miuyon kaniya"
Ang duha ka mga ngalan nagpasabot ug managsama nga grupo sa mga negosyanti nga nahimamat sa mga igsoon ni Jose.
"sa kantidad nga 20 kabuok nga plata" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
"gidala si Jose ngadto sa Ehipto"
"niadtong mga tawo nga mga kaliwat ni Ismael
Ang duha ka ngalan nagpasabot ug managsama nga grupo sa mga negosyanti nga nahimamat sa mga igsoon ni Jose.
"gidala si Jose ngadto sa Ehipto" (UDB)
"Mibalik si Ruben sa atabay, ug natingala siya sa iyang pagta-aw kay wala naman si Jose didto." Ang pulong "tan-awa" dinhi nagpakita nga si Ruben natingala sa pagkakita nga wala na si Jose.
Kini usa ka buhat sa hilabihang kaguol ug kasubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasubo siya pag-ayo hinungdan nga gigisi niya ang iyang sinina" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Naggamit si Ruben ug pangutana aron ipaklaro nga nawala si Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nawala ang bata! Dili ako mobalik sa balay karon!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kini nagpasabot sa maanindot nga bisti nga gibuhat sa iyang amahan kaniya.
"gikaon siya"
Naghuna-huna si Jacob nga gikunis-kunis sa ihalas nga mananap ang lawas ni Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sigurado gayod nga gikunis-kunis niini si Jose. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ang dugo sa kanding"
"gidala nila ang sinina"
Kini usa ka buhat sa hilabihan nga kaguol ug kasubo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasubo pag-ayo si Jacob hinungdan nga gigisi niya ang iyang sinina" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Dinhi ang pulong nga "hawak" nagpasabot ug tunga-tungang bahin sa lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsul-ob ug sako."
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan dili siya mosugot nga hupayon nila siya." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ang lubnganan"
"Ang mga Midianhon nagbaligya kang Jose"
"ang pangulo sa mga sundalo nga nagbantay sa Paraon"
Dinhi ang mga anak miadto sa ilang amahan gisulti ingon nga "mitindog." Ang ubang paagi sa paghubad: "miadto ngadto kaniya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kini nagpasabot nga magbangotan siya gikan karon hangtod nga mamatay siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa pagkatinuod sa dihang ako mamatay ug moadto sa seol (dapit sa mga patay) magbangotan gihapon ako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)