Ang ubang paagi sa paghubad: "wala siya makahatag ug mga anak alang kang Jacob."
Si Raquel naggamit ug mga naghingaping pulong aron ipakita ang iyang pagkaguol nga wala siya makabaton ug mga anak. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong nabati nga wala gayod akoy pulos" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Nasuko si Jacob nga daw sama kini sa nagdilaab nga kalayo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasuko pag-ayo si Jacob kang Raquel" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kini usa ka pangutana nga wala nanginahanglan ug tubag nga gigamit ni Jacob aron kasab-an si Raquel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako ang Dios! Dili ako ang nagpugong nga magbaton ka ug mga anak!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Sa dihang nakamatikod si Raquel nga dili gayod siya mabuntis"
"Himoa ako nga magmabdos" o " tagai akog mga anak"
"Si Raquel miingon"
Kini nagdugang ug gibug-aton kung unsa ang sunod nga isulti ni Raquel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw" o "Tagda kung unsa ang akong isulti kanimo"
Mao kini ang ngalan sa sulugoon nga babaye ni Raquel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa GEN 29:29.
Kini usa ka pamaagi sa pagsulti nga ang bata nga ipanganak ni Bilha panag-iyahon ni Raquel. Ang ubang paagi sa paghubad: "alang kanako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"ug niining paagiha siya ang hinungdan nga makabaton ako ug mga anak"
Niadtong panahona, madawat kini nga pamaagi sa mga babayeng dili makaanak aron sila makabaton ug mga anak nga iyang mapanag-iya sa legal ug husto nga pamaagi. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Mao kini ang ngalan sa sulugoon nga babaye ni Raquel. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa GEN 29:29..
"nanganak ug batang lalaki alang kang Jacob"
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios naghukom kanako."
"Ginganlan siya ni Raquel ug"
Ang mga tighubad mahimong modugang ug ideya nga nag-ingon "Ang ngalan nga Dan nagpasabot nga 'gihukman.''' (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
"Si Bilhah...nabuntis pag-usab"
"ug naghatag kang Jacob sa ikaduhang anak nga lalaki"
Ang pulong nga "pagpakiglayog nga hilabihan nakiglayog" usa ka sambingay nga gigamit aron sa pagpaklaro. Kini usab usa ka sambingay nga nagsulti sa tinguha ni Raquel nga makabaton ug mga anak sama sa iyang igsoong babaye, nga daw nakig-away siya kang Lea. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakigbisog gayod ako nga makabaton ug mga anak sama sa akong magulang, nga si Lea" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ug midaog ako" o "milampos ako"
Ang mga tighubad mahimong mogamit ug mga ideya nga naga-ingon "Ang ngalan nga Neftali nagapasabot nga 'ang akong pagpakigbisog.'"
"Sa dihang nakamatikod si Lea nga"
"iyang gihatag ang iyang sulugoon, nga si Zilpa, ngadto kang Jacob ingon nga usa ka asawa"
Kini ang ngalan sa sulugoong babaye ni Leah. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 29:24.
"naghatag ug anak nga lalaki ngadto kang Jacob"
"Pagkabulahan" o "Pgkapalaran!"
Ang mga tighubad mahimong modugang ug ideya nga naga-ingon "Ang ngalan nga Gad nagpasabot nga 'palaran."'
Tan-awa GEN 30:10 kung giunsa paghubad ang Zilpa.
"nanganak sa ikaduhang anak nga lalaki kang Jacob"
"Gipanalanginan ako!" o "Kamalipayon ko gayod!"
"ang mga babaye" o "ang mga kadalagahan"
Ang tigubad mahimong modugang ug ideya nga naga-ingon "Ang ngalan nga Aser nagpasabot nga 'malipayon."' (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Tan-awa kung giunsa paghubad kini nga ngalan sa GEN 29:24.
"Miadto si Ruben"
Dinhi ang mga pulong "sa mga adlaw nga" usa ka pulong nga naghisgot sa panahon osa takna sa usa ka tuig. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tuuig sa ting-ani sa trigo" o "panahon sa ting-ani sa trigo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Mao kini bunga sa tanom nga giingon nga makapadugang sa pagkamabungahon ug tinguha sa pagpakigdulog sa iyang hinigugma. Ang ubang paagi sa paghubad: "bunga sa gugma" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-unknown)
Mao kini ang usa ka pangutana nga wala na nanginahanglan ug tubag nga gigamit aron sa pagpangasaba kang Raquel. Kung ang inyong pinulongan naggamit ug mga pangutana nga wala na nanginahanglan ug mga tubag sa niini nga paagi mahimo kining hubaron ingon nga "Wala ka na maghuna-huna?" o "Wala ba kini pulos kanimo?" O, kini mahimong mahubad ingon nga pagpamahayag: "Dili gayod kini maayo nga imong gikuha ang akong bana." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion).
Kini usa ka pangutana nga wala na nanginahanglan ug tubag, nga gigamit aron sa pagpangasaba kang Raquel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon buot na usab nimo!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Unya makadulog si Jacob kanimo" o "Unya tugotan ko si Jacob nga modulog kanimo"
"Wala ka ba naghuna-huna ... akong bana?" Kini pangutana aron sa pagpangasaba kang Raquel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini dili gayod maayo ... akong bana." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
"alang sa kantidad sa mandragora sa akong anak nga lalaki." Tan-awa kung giunsa paghubad ang "mandragora" sa GEN 30:14.
"Nabuntis siya"
"ug iyang gihatagan si Jacob ug ikalimang anak nga lalaki"
Nagtuo si Lea nga gigantihan siya Dios tungod sa paghatag niya sa iyang sulugoon ngadto kang Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong bayad" o "ang akong ganti."
Ang mga tighubad mamahimong modugang ug mga pulong nga naga-ingon: "Ang ngalan nga Isacar nagpasabot nga 'adunay ganti."'
Gigantihan sa Dios si Lea ingon nga sama siya sa usa ka agalon nga nagbayad ug suhol sa usa ka tawo nga nagtrabaho alang kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag sa Dios kanako ang bayad" o "Gigantihan ako sa Dios" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Si Lea nabuntis pag-usab"
"naghatag ug anak nga lalaki alang kang Jacob
Ang mga tighubad mamahimong modugang ug mga pulong nga: "Ang ngalan nga Zebulun nagapasabot nga 'kadungganan."'
Kini ang ngalan sa anak nga babaye ni Lea.(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Ang Dios naghunahuna kang Raquel ug gipamabdos niya siya.
Ang mga tighubad mamahimo usab nga modugang ug mga pulong nga nag-ingon: "Ang ngalan nga Jose nagapasabot nga 'dugangan pa unta niya."'(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Ang unang anak nga lalaki ni Raquel nahimugso tungod sa iyang sulugoong babaye nga si Bilha.
Ang pulong nga "nahinumdom" nagpasabot nga iyang nahhinumdoman si Raquel. Wala kini nagpasabot nga gikalimtan sa Dios si Raquel. Nagpasabot kini nga gitubag niya ang mga hangyo ni Raquel. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios naghunahuna kang Raquel ug gihatagan niya siya sa iyang gusto" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Gihimo sa Dios nga si Raquel dili na mobati ug kaulaw maingon sama nga ang "kaulaw" usa ka butang nga mahimong makuha gikan sa usa ka tawo. Ang pulong nga "kaulaw" matawag usab nga "naulaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gitugot sa Dios nga dili na ako maulaw" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Human mapanganal ni Raquel si Jose"
"aron makalakaw ako"
Gipahinumdoman ni Jacob si Laban sa ilang gikasabotan (Gen 29:27). Ang pulong nga "pag-alagad" mamahimong masulti nga "nag-alagad." Ang ubang paagi sa paghubad:" ikaw nasayod nga ako nag-alagad kanimo sa taas nga panahon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Si Laban miingon kang Jacob"
Ang pulong nga "sa imong mga mata" nagpasabot sa panghunahuna o opinyon ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ako makakaplag ug pabor diha kanimo" o "Kung gikahimut-an mo ako" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"palihog pabilin"
"akong nasayran ang akong kaugalingon espiritohanong naandan nga mga buhat"
"tungod kanimo"
Mamahimo kining mapatin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isulti kanako kung pila ang akong ibayad kanimo aron magpabilin ka dinhi" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Kini usa ka idiyoma (usa ka pamaagi sa pagsulti nga natural sa mga nagsulti niini) nagpasabot nga adunay usa ka tawo nga miuyon sa laing tawo. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"palihog pabilin, tungod kay"
"Si Jacob miingon kang Laban"
"kung unsa kamaayo ang nahitabo sa imong mga kahayopan sukad nga ako ang nag-atiman kanila"
"ang panon sa imong kahayopan gamay lamang sa wala pa ako nagtrabaho kanimo"
"apan karon ang imong katigayonan milambo pag-ayo"
"Karon kanus-a man nako atimanon ang akong kaugalingong pamilya?" Si Jacob ninggamit ug pangutana aron ipaklaro nga buot niyang sugdan sa pagpatagbo sa panginahanglanon sa iyang kaugalingong pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon gusto nako atimanon ang akong kaugalingong pamilya!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Unsa man ang akong ibayad kanimo?" o "Unsa man ang akong ihatag kanimo? Kini mamahimong mapatin-aw: "Unsa man ang akong ibayad kanimo aron magpabilin ka ug magtrabaho gihapon kanako?" (See /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit).
Ang sumpay nga pulong nga "apan" mamahimong idugang aron masabtan nga kini ang usa ka gusto ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung buhaton mo kining usa ka butang alang kanako"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"pakan-on ug atimanon ang imong panon sa kahayopan"
"ug kuhaon ang matag karnero nga adunay puntikpuntik, matag itom nga karnero, ug ang matag kanding nga adunay puntik"
"Kini ang kantidad sa pagpuyo ko dinhi"
Ang pulong nga "kadungganan" nagpasabot nga "pagkamatinud-anon." Kini nagsulti mahitungod sa kadungganan ingon nga usa kini ka tawo nga makapamatuod alang o batok sa lain pang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug pagkahuman mahibaloan nimo kung ako nagmatinud-anon ba diha kanimo o wala" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-personification)
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ikaw makakita ug mga kanding nga walay puntik o karnero nga dili itom, mahimo mo kining ilhon nga kinawat" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dinhi ang "gipamulong" nagpasabot sa usa ka butang nga giingon na. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini mahitabo sumala sa imong giingon" (UDB)(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"nga adunay badlis-badlis ug kabang-kabang"
"nga adunay kabang-kabang"
"matag kanding nga adunay puti-puti niini"
"ug ang tanang itom nga karnero"
Dinhi ang "kamot" nagpasabot sa pagdumala o pag-atiman. Ang ubang paagi sa paghubad: "gihatag sa iyang mga anak nga lalaki ang pag-atiman"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kining tanan puti nga mga kahoy.(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-unknown)
"ug gipanitan ang panit aron moputi ang pinanitan nga bahin sa mga sanga."
dako nga sudlanan nga gibutang ug tubig alang sa mga hayop aron sila makainom
"misanay" o"midaghan"
"ug nanganak kini ug mga nati nga adunay badlis ug kabang"
"gipalantaw sila ngadto sa"
"gilahi niya ang iyang kahayopan"
"wala niya gibutang uban sa"
"Ang mga mananap nagmabdos" o "ang mga hayop nanaghan"
Kini mahimong mapaklaro nga kini nahitabo sa dugay nga mga katuigan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pipila ka mga katuigan ang nangagi, gilahi ni Jacob" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"iyang gilahi ang iyang panon sa kahayopan"
Dinhi ang "mga mata" nagpasabot sa "panan-aw." Ang ubang paagi sa paghubad: "aron makita kini sa panon sa kahayopan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron motaas ang kahigayonan nga magsabak sila diha sa mga sanga."
"didto sila magpadaghan" o "mag-upa"
"sa atubangan sa mga sanga sa kahoy"
"ang huyangon o masakiton nga mga mananap"
"Busa ang mga huyang nga nati napanag-iya ni Laban, samtang ang mga kusgan nga nati maoy napanag-iya ni Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa ang mga huyang nga nati nga walay badlis o dili mga kabang ang napanag-iya ni Laban, samtang ang kusgan nga nati nga adunay badlis o kabang ang napanag-iya ni Jacob" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"Si Jacob"
"nagmalamboon pag-ayo" o "nadato pag-ayo"
Mananap nga sama sa nating kabayo nga adunay tag-as nga dalunggan (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-unknown)