เมื่ออิสราเอลยึดครองแผ่นดินนั้นในตอนแรก พวกเขาสัญญาว่าจะไม่ฆ่าคนกิเบโอน เมื่อซาอูลพยายามที่จะฆ่าพวกเขาทั้งหมด พระเจ้าทรงทำให้เกิดการกันดารอาหารในอิสราเอล ดาวิดทำการแก้ไขกับคนกิเบโอนและการกันดารอาหารก็สิ้นสุดลง ดาวิดยังคงถือรักษาคำสาบานต่อบุตรชายของโยนาธาน การทำเช่นนี้ช่วยแสดงให้เห็นถึงพระปัญญาของกษัตริย์ดาวิด ถึงแม้ว่าคนเหล่านี้ไม่ใช่คนอิสราเอล แต่พวกเขาก็เชื่อในพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
ในบทนี้แสดงให้เห็นถึงคุณสมบัติที่ดีงามมากมายของกษัตริย์ดาวิด คุณสมบัติเหล่านี้มีความสำคัญสำหรับกษัตริย์ของอิสราเอล คือ สติปัญญา คุณงามความดี และความยุติธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
ในที่นี้ "พระพักตร์" เป็นคำเปรียบเทียบของการทรงสถิตของพระยาห์เวห์ วลีนี้หมายถึงดาวิดทรงอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ให้ทรงตอบเกี่ยวกับการกันดารอาหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ซาอูลได้ฆ่าคนกิเบโอนมากมาย และพงศ์พันธุ์ของซาอูลมีความผิดเพราะบาปนี้
ในที่นี้ "บัดนี้" เป็นเครื่องหมายบอกการหยุดพักในโครงเรื่องหลัก ข้อนี้ให้ข้อมูลภูมิหลังเกี่ยวกับคนกิเบโอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ประโยคทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำอะไรเพื่อที่จะนำบาปนี้ออกไป เพื่อที่พวกท่านจะอวยพรประชากรของพระยาห์เวห์ ผู้ได้รับมรดกความดีและพระสัญญาของพระองค์?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เงินจะไม่แก้ปัญหานั้นได้"
"ผู้ที่วางแผนที่จะทำลายพวกข้าพระองค์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกคนของพระองค์มอบคนเจ็ดคนจากพงศ์พันธุ์ของเขาแก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกข้าพระองค์จะประหารชีวิตพวกเขาด้วยการแขวนคอ"
ซาอูลมาจากเมืองของกิเบอาห์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงเลือก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เมฟีโบเชทเป็นบุตรชายของโยนาธาน ดูที่เคยแปลชื่อของเขาไว้ใน 2 ซามูเอล 4:4
ริสปาห์เป็นผู้หญิงและบิดาของเธอคืออัยยาห์ ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 3:7
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย คนนี้ไม่ใช่เมฟีโบเชทคนเดียวกันกับคนที่เป็นบุตรชายของโยนาธาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิง ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 ซามูเอล 3:13
นี่เป็นชื่อของกลุ่มชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "มือของกิเบโอน" หมายถึงการควบคุมของคนกิเบโอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงมอบพวกเขาแก่คนกิเบโอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนกิเบโอนฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ริสปาห์เป็นผู้หญิงและบิดาของเธอคืออัยยาห์ ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 3:7
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนทูลดาวิดให้ทรงทราบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ยาเบชเป็นเมืองหนึ่งในเขตแดนกิเลอาด ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 ซามูเอล 2:4
คำนี้เป็นพื้นที่ใกล้ประตูเมืองที่ซึ่งประชาชนทำภารกิจมากมายหลายชนิด
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อสถานที่นี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 1:6
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนกิเบโอนได้ประหารชีวิตด้วยการแขวนคอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของเมืองหนึ่งในเบนยามิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"บิดาของซาอูล"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"300 เชเขล" นี่คือประมาณ 3.4 กิโลกรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
อาบีชัยเป็นชื่อของผู้ชาย เศรุยาห์เป็นชื่อของผู้หญิง ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 ซามูเอล 2:18
"ประทีปของอิสราเอล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความเป็นผู้นำของดาวิดและแนวคิดที่ว่า ถ้าดาวิดสิ้นพระชนม์ ประชาชนอิสราเอลจะไม่มีทิศทางที่ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้เป็นเครื่องหมายบอกการเริ่มต้นของตอนใหม่ของเรื่องราวนี้ ถ้าหากภาษาของท่านมีวิธีการที่ทำเช่นนี้ ท่านสามารถพิจารณานำคำนั้นมาใช้ได้ในที่นี้
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกลุ่มชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
กลุ่มชนนี้เป็นที่รู้จักกันดี เพราะพวกนักรบร่างใหญ่โตของเมืองนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับแปลประโยคนี้เป็น "เอลฮานันบุตรชายของยาอีร์ชาวเบธเลเฮมได้ฆ่าน้องชายของโกลิอัทชาวกัท" (ดูที่: rc://en/ta/man/translate:translate_textvariants)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกลุ่มชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เมื่อคนใดกำลังทอผ้า เขาจะทำให้เส้นด้ายวิ่งผ่านตะขอที่ติดอยู่กับแท่งขนาดใหญ่ที่เรียกว่า "ไม้กระพั่นทอผ้า" ซึ่งหมายความว่าหอกของโกลิอัทมีขนาดใหญ่กว่าหอกปกติธรรมดาทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"นิ้วมือและนิ้วเท้ารวมกัน 24 นิ้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
กลุ่มชนนี้เป็นที่รู้จักกันดีเพราะพวกนักรบร่างใหญ่โตของเมืองนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ชิเมอาห์เป็นพี่ชายของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "ด้วยพระหัตถ์ของ" หมายถึง "โดยทาง" หรือ "โดย" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดและพวกทหารของพระองค์ฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)