ฉบับแปลบางฉบับกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางด้านขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 22:2-51
พระเจ้าทรงช่วยกู้ดาวิด เมื่อตอนที่พระองค์ทรงคิดว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์ พระองค์ทรงปกป้องดาวิด สู้รบกับพวกศัตรูของพระองค์ และช่วยพระองค์ให้ชนะพวกศัตรูของพระองค์
ดาวิดใช้ภาพเปรียบเทียบหลายอย่างเพื่อแสดงถึงความไว้วางใจในการปกป้องของพระเจ้า "พระศิลาของข้าพระองค์ ป้อมปราการของข้าพระองค์ โล่ของข้าพระองค์ พลังแห่งความรอดของข้าพระองค์ ที่กำบังเข้มแข็งและที่ลี้ภัยของข้าพระองค์" พระองค์ทรงใช้ภาพเปรียบเทียบอื่นๆ เพื่อแสดงถึงความสิ้นหวังของพระองค์ "คลื่นแห่งความตายล้อมรอบข้าพระองค์" "กระแสน้ำเชี่ยวของความไร้ค่าโถมทับข้าพระองค์" "สายใยแห่งแดนคนตายล้อมข้าพระองค์ไว้" "กับดักแห่งความตายจับข้าพระองค์ไว้" และ "น้ำที่ไหลเชี่ยว" พระองค์ยังทรงใช้ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงชัยชนะที่พระเจ้าทรงมอบให้แก่พระองค์ "ข้าพระองค์วิ่งข้ามเครื่องกีดขวางได้" และ "โดยพระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์สามารถกระโดดข้ามกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
บทเพลงของดาวิดถึงพระยาห์เวห์ได้เริ่มต้นขึ้น พระองค์ทรงใช้บทกวีคู่ขนานเพื่อเน้นสิ่งที่พระองค์กำลังตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำกล่าวนี้เป็นการดำเนินไปตั้งแต่ศัตรูทั่วไปจนถึงศัตรูที่เจาะจงผู้เดียวของดาวิดคือกษัตริย์ซาอูล
วลีนี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึง "พ้นจากอำนาจของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ภาพเปรียบเทียบนี้แสดงถึงการดำเนินไปจากส่วนหนึ่ง "พระศิลา" ไปจนถึงทั้งหมด คือ "ป้อมปราการ" ป้อมปราการถูกสร้างขึ้นด้วยก้อนหินใหญ่ๆ มากมาย คำนี้หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงมีพระกำลังที่จะปกป้องประชากรของพระองค์จากอันตราย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บทเพลงของดาวิดถึงพระยาห์เวห์ยังคงดำเนินต่อไป พระองค์ทรงใช้บทกวีคู่ขนานเพื่อเน้นสิ่งที่พระองค์ตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำเปรียบเทียบเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของความเข้มแข็งและฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า ทั้งสองวลีนี้เน้นความสามารถของพระเจ้าที่จะปกป้องและช่วยประชากรของพระองค์ให้รอดพ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงสมควรรับการสรรเสริญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บทเพลงของดาวิดถึงพระยาห์เวห์ยังคงดำเนินต่อไป พระองค์ทรงใช้บทกวีคู่ขนานเพื่อเน้นสิ่งที่พระองค์ตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ดาวิดเปรียบเทียบพวกคนชั่วร้ายที่ต้องการฆ่าพระองค์เหมือนกับน้ำท่วมที่กำลังจะทำให้พระองค์จมน้ำตาย ประโยคเหล่านี้มีความหมายคล้ายกันและนำมาใช้เพื่อการเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำกล่าวนี้เป็นภาพน้ำท่วมที่ไหลเชี่ยวที่ทำลายทุกสิ่งที่ขวางทางมัน
ดาวิดตรัสเกี่ยวกับความตายและแดนคนตายเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนที่พยายามจะดักจับพระองค์เหมือนนายพรานดักจับสัตว์ วลีเหล่านี้มีความหมายคล้ายกันและนำมาใช้เพื่อเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
บทเพลงของดาวิดถึงพระยาห์เวห์ยังคงดำเนินต่อไป พระองค์ทรงใช้บทกวีคู่ขนานเพื่อเน้นสิ่งที่พระองค์ตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ในความทุกข์ยากลำบากอย่างยิ่งของข้าพระองค์"
ดาวิดทรงหมายถึงพระวิหารในสวรรค์ที่ซึ่งพระยาห์เวห์ประทับอยู่ พระวิหารในแผ่นดินโลกยังไม่ได้ถูกสร้างขึ้น
ในที่นี้ คำที่ใช้แทน "พระกรรณของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์และการทรงฟังเสียงร้องทูลขอความช่วยเหลือของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสดับคำอธิษฐานขอความช่วยเหลือของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดตรัสถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงมีพระกรรณ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
บทเพลงของดาวิดถึงพระยาห์เวห์ยังคงดำเนินต่อไป พระองค์ทรงใช้บทกวีคู่ขนานเพื่อเน้นสิ่งที่พระองค์ตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เป็นการตอบสนองของพระยาห์เวห์ต่อเสียงร้องทูลขอความช่วยเหลือของดาวิดให้พ้นจากพวกศัตรูของพระองค์ (1 ซามูเอล 22:7) ดาวิดใช้ภาพของแผ่นดินสั่นสะเทือนเพื่อเน้นถึงความกริ้วอย่างรุนแรงของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดตรัสถึงสองสิ่งที่ต่างกันอย่างสุดขั้วเพื่อรวมทุกสิ่งในการทรงสร้าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความกริ้วของพระเจ้าทำให้มันสั่นสะเทือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้เป็นการตอบสนองของพระยาห์เวห์ต่อการร้องทูลของดาวิดเพื่อขอความช่วยเหลือให้พ้นจากพวกศัตรูของพระองค์ (1 ซามูเอล 22:7) ดาวิดใช้ภาพของไฟที่มาจากพระยาห์เวห์เพื่อเน้นความกริ้วอย่างรุนแรงของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงมีอวัยวะเหมือนกับมนุษย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ ความกริ้วของพระยาห์เวห์ถูกเปรียบกับไฟ ที่ทำให้ถ่านติดไฟและลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลวไฟจากพระโอษฐ์ของพระองค์ทำให้ถ่านติดไฟ" หรือ "พระองค์ยังทรงส่งถ่านเพลิงออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บทเพลงของดาวิดถึงพระยาห์เวห์ยังคงดำเนินต่อไป พระองค์ทรงใช้บทกวีคู่ขนานเพื่อเน้นสิ่งที่พระองค์ตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ดาวิดทรงพรรณนาถึงวิธีการของพระยาห์เวห์ในการช่วยดาวิดให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของพระองค์ เหมือนกับเป็นเมฆฝนที่รวมตัวกันเหนือสถานที่หนึ่ง นี่เป็นการเน้นฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าและความกริ้วของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดตรัสถึงพระเจ้าว่าทรงมีพระบาทเหมือนกับมนุษย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปรากฏบนปีกของลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในภาษาดั้งเดิม คำนี้แปลในที่นี้เป็น "มองเห็น" นั้นไม่ชัดเจน ฉบับแปลบางฉบับแปลว่า "พระองค์ทรงบิน"
คำกล่าวนี้พูดถึงลมเหมือนกับว่ามันเป็นนก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดทรงพรรณนาถึงวิธีการของพระยาห์เวห์ในการช่วยดาวิดให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของพระองค์เหมือนกับเมฆฝนมารวมกันเหนือสถานที่หนึ่ง คำกล่าวนี้เน้นฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าและความกริ้วของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ ความมืดที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดขึ้นเปรียบกับเต็นท์ที่ซ่อนพระองค์ไว้มิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงซ่อนพระองค์เองในความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บทเพลงของดาวิดถึงพระยาห์เวห์ยังคงดำเนินต่อไป พระองค์ทรงใช้บทกวีคู่ขนานเพื่อเน้นสิ่งที่พระองค์ตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "จากความสว่างจ้าของพระองค์ที่พระองค์ส่งถ่านเพลิงลงมา" หรือ 2) "จากความสว่างจ้าของพระองค์ที่พระองค์ทรงส่งสายฟ้าแลบมา"
ดาวิดยังคงพรรณนาถึงพระยาห์เวห์ต่อไป ผู้ที่พระองค์ทรงเปรียบกับพายุ เสด็จมาช่วยพระองค์ให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของพระองค์ คำกล่าวนี้เน้นฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าและความกริ้วต่อพวกศัตรูของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
ดาวิดทรงพรรณนาถึงพระยาห์เวห์ทรงทำการกระทำเหล่านี้เหมือนกับคนทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ดาวิดทรงพรรณนาถึงพระยาห์เวห์ทรงทำการกระทำเหล่านี้เหมือนกับคนทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ดาวิดทรงเปรียบเทียบฟ้าแลบจากพายุของพระยาห์เวห์กับลูกธนูที่ทหารใช้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดทรงพรรณนาถึงพระยาห์เวห์ต่อไป ผู้ที่พระองค์ทรงเปรียบกับพายุ เสด็จมาช่วยพระองค์ให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของพระองค์ คำกล่าวนี้เป็นการเน้นฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าและความกริ้วต่อพวกศัตรูของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บทเพลงของดาวิดถึงพระยาห์เวห์ยังคงดำเนินต่อไป พระองค์ทรงใช้บทกวีคู่ขนานเพื่อเน้นสิ่งที่พระองค์ตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เมื่อพระยาห์เวห์ทรงเปล่งพระสุรเสียงในการโจมตีพวกศัตรูของดาวิด มันเปรียบเทียบกับฤทธิ์อำนาจของพระองค์ในการสร้างความเปลี่ยนแปลงในส่วนที่ลึกที่สุดของมหาสมุทรและแผ่นดินโลก สิ่งนี้แสดงให้เห็นฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่และความกริ้วที่รุนแรงของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำกล่าวนี้หมายความว่าน้ำทะเลเคลื่อนตัวและมองเห็นพื้นมหาสมุทรได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนสามารถมองเห็นช่องทั้งหลายของทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ส่วนลึกที่สุดของทะเล ที่ซึ่งคนฮีบรูเชื่อว่าเป็นที่ซึ่งน้ำในทะเลมาจากที่นั่น
ดาวิดทรงเปรียบเทียบความกริ้วของพระยาห์เวห์กับการเคลื่อนตัวของพื้นดินอย่างรุนแรง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำกำราบของพระองค์ ลมปราณจากพระนาสิกของพระองค์ก็เผยให้เห็นรากฐานของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บทเพลงของดาวิดถึงพระยาห์เวห์ยังคงดำเนินต่อไป พระองค์ทรงใช้บทกวีคู่ขนานเพื่อเน้นสิ่งที่พระองค์ตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ดาวิดเปรียบเทียบพวกศัตรูของพระองค์กับน้ำท่วมที่คุกคามที่จะทำให้พระองค์จมน้ำตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกศัตรูของดาวิดกำลังรุมเร้า พระองค์ทรงสรรเสริญพระเจ้าเพื่อช่วยกู้พระองค์จากศัตรูทั้งสิ้นของพระองค์
บทเพลงของดาวิดถึงพระยาห์เวห์ยังคงดำเนินต่อไป พระองค์ทรงใช้บทกวีคู่ขนานเพื่อเน้นสิ่งที่พระองค์ตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พวกศัตรูของข้าพระองค์ต่อสู้กับข้าพระองค์ขณะที่ข้าพระองค์อยู่ในความทุกข์ยากอย่างยิ่ง"
"เวลาแห่งความทุกข์ยากของข้าพระองค์"
"แต่พระยาห์เวห์ทรงค้ำจุนข้าพระองค์" หรือ "แต่พระยาห์เวห์ทรงช่วยข้าพระองค์"
วลีนี้หมายถึงสถานที่ซึ่งไม่มีอันตรายใดๆ และพวกศัตรูของพระองค์ไม่สามารถดักจับพระองค์ได้
ในที่นี้ "ความสะอาดของมือของข้าพระองค์" มีความหมายอย่างเดียวกันกับ "ความชอบธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์เชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดยังคงกล่าวบทเพลงของพระองค์ถึงพระยาห์เวห์ต่อไป
ในที่นี้ "ทางของพระยาห์เวห์" หมายถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงต้องการให้ประชากรของพระองค์กระทำ คำกล่าวนี้หมายถึงดาวิดได้ทำตามที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา
วลีนี้หมายถึงดาวิดอ่านทันทีและคิดเกี่ยวกับกฎหมายของพระเจ้า
ดาวิดยังคงกล่าวบทเพลงของพระองค์ต่อพระยาห์เวห์ต่อไป
คำกล่าวนี้หมายถึงการเลือกที่จะไม่ทำบาปต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ความสะอาดของข้าพระองค์" มีความหมายอย่างเดียวกับ "ความชอบธรรมของข้าพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์ได้ทำตามที่พระองค์ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดยังคงกล่าวบทเพลงของพระองค์ต่อไป
ในที่นี้ "เป็นปฏิปักษ์" หมายถึงฉลาดหรือเชี่ยวชาญ และ "คดโกง" หมายถึงหันไปจากสิ่งที่ดีและถูกต้อง คำกล่าวนี้หมายความว่าพระเจ้าทรงมีพระปัญญาในวิธีการที่พระองค์ทรงจัดการกับคนชั่วร้าย
ดาวิดยังคงกล่าวบทเพลงของพระองค์ต่อพระยาห์เวห์ต่อไป
ในที่นี้ "พระเนตรของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ทอดพระเนตร คำกล่าวนี้หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงเฝ้าดูคนที่หยิ่งยโส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"พระองค์ทรงทำลายความหยิ่งยโสของพวกเขา"
ภาพเปรียบเทียบนี้เปรียบพระยาห์เวห์กับประทีป ที่หมายความว่าพระองค์ประทานความสว่างแก่ดาวิด และทรงช่วยพระองค์ที่จะทรงเห็นสิ่งที่ดูเหมือนสิ้นหวัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดยังคงกล่าวบทเพลงของพระองค์ต่อพระยาห์เวห์ต่อไป
ในที่นี้ "เครื่องกีดขวาง" อาจจะหมายถึงกลุ่มทหาร หรือกำแพงหิน ไม่ว่าคำนี้จะมีความหมายอย่างไรก็ตาม พระเจ้าทรงช่วยให้ดาวิดเอาชนะศัตรูของพระองค์ได้
ดาวิดทรงกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นถึงความช่วยเหลือของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์สามารถกระโดดข้ามกำแพงที่ล้อมเมืองของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสเป็นความจริง"
ภาพเปรียบเทียบ "โล่" เน้นถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่ทรงปกป้องประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดยังคงกล่าวบทเพลงของพระองค์ต่อพระยาห์เวห์ต่อไป
ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระยาห์เวห์ คำถามเหล่านี้อาจจะแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์เพียงผู้เดียวทรงเป็นพระเจ้า พระเจ้าพระองค์เดียวของพวกเราเป็นพระศิลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดเปรียบพระยาห์เวห์กับศิลาเพื่อเน้นความเข้มแข็งและความสามารถของพระองค์ที่จะปกป้องประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงปกป้องคนที่ไร้ตำหนิให้ปลอดภัยและทรงเอาสิ่งใดที่อาจจะทำอันตรายเขาออกไป
ดาวิดยังคงกล่าวบทเพลงของพระองค์ต่อพระยาห์เวห์ต่อไป
ในที่นี้ พระบาทของดาวิดถูกเปรียบกับตีนของกวางในการใช้คำที่กล่าวเกินจริง พระยาห์เวห์ประทานความเข้มแข็งแก่ดาวิดที่จะเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็วและประทานสถานที่ปลอดภัยเพื่อการป้องกันและพักสงบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เฉพาะคนที่แข็งแรงเท่านั้นที่สามารถใช้คันธนูที่ทำมาจากโลหะได้
ดาวิดยังคงกล่าวบทเพลงของพระองค์ต่อพระยาห์เวห์ต่อไป
ดาวิดเปรียบฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์กับโล่ที่ปกป้องทหารจากศัตรูของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าทรงตอบคำอธิษฐานของดาวิดและทรงประทานพระพรและความสำเร็จแก่พระองค์เหนือพวกศัตรูของพระองค์
พระยาห์เวห์ทรงวางดาวิดไว้ในที่ปลอดภัยที่ซึ่งพวกศัตรูของพระองค์ไม่สามารถดักจับพระองค์ได้ ในที่นี้ พระองค์ตรัสถึงตัวเองด้วยคำว่า "เท้า" เพื่อเน้นความสามารถในการยืนอย่างมั่นคง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดาวิดยังคงกล่าวบทเพลงของพระองค์ต่อพระยาห์เวห์ต่อไป
"ไล่ตามพวกศัตรูของข้าพระองค์"
ในที่นี้ ดาวิดเปรียบพระองค์เองกับสัตว์ป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทำลายพวกเขาจนสิ้นซากเหมือนกับสัตว์ป่ากัดกินเหยื่อของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เท้า" หมายถึงอำนาจและการควบคุมของชัยชนะเหนือพวกศัตรูของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดยังคงกล่าวบทเพลงของพระองค์ต่อพระยาห์เวห์ต่อไป
ในที่นี้ ความเข้มแข็งที่พระยาห์เวห์ประทานเปรียบกับเข็มขัดในการต่อสู้สงครามที่ช่วยดาวิดให้ทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ชนะคนเหล่านั้นที่ต่อสู้กับข้าพระองค์"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ดาวิดทรงมองดูข้างหลังของศัตรูขณะที่พวกเขาวิ่งหนีไป หรือ 2) ดาวิดวางพระบาทของพระองค์บนด้านหลังของคอของศัตรู หลังจากที่พระองค์ทรงชนะเขา
"ข้าพระองค์ก็ทำลายจนสิ้นซาก"
ดาวิดยังคงกล่าวบทเพลงของพระองค์ต่อพระยาห์เวห์ต่อไป
"พวกศัตรูของข้าพระองค์ร้องหา"
เวลาสำหรับการพิพากษาโทษของพระยาห์เวห์มาถึงพวกเขาแล้ว
คำกล่าวนี้หมายความว่าดาวิดได้ทรงทำลายศัตรูของพระองค์หมดสิ้น วลีทั้งสองวลีนี้ "เหมือนผงคลีบนพื้นดิน" และ "เหมือนโคลนตามถนน" มีความหมายคล้ายกันและนำมาใช้เพื่อเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ดาวิดยังคงกล่าวบทเพลงของพระองค์ต่อพระยาห์เวห์ต่อไป
คำกล่าวนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่อยู่ท่ามกลางคนอิสราเอลที่กบฏต่อกษัตริย์ดาวิด
"พระองค์ทรงตั้งข้าพระองค์ให้เป็นผู้ครอบครองเหนือบรรดาประชาชาติ ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" หมายถึงชนชาติอื่นๆ นอกเหนือจากอิสราเอล
"พวกคนต่างชาติ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนต่างด้าวหมอบราบต่อข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคเหล่านี้มีความหมายที่คล้ายกันและถูกนำมาใช้เพื่อเน้นย้ำ ประโยคเหล่านี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนสรรเสริญพระศิลาของข้าพระองค์ ขอให้ทุกคนยกย่องพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดาวิดทรงเปรียบพระยาห์เวห์กับศิลาเพื่อเน้นถึงฤทธิ์อำนาจของพระองค์ที่จะปกป้องประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ผู้เดียวที่วางคนของชนชาติทั้งหลายไว้ใต้การปกครองของข้าพระองค์"
"พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของข้าพระองค์และทรงประทานเกียรติแก่ข้าพระองค์"
"จากคนเหล่านั้นที่ต้องการทำร้ายข้าพระองค์"
ดาวิดยังคงกล่าวบทเพลงของพระองค์ต่อพระยาห์เวห์ต่อไป
ในที่นี้ คำที่ใช้แทน "พระนาม" หมายถึง "พระเกียรติของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ ดาวิดอาจจะหมายถึงพระสัญญาที่พระยาห์เวห์ทรงทำใน 2 ซามูเอล 7:8