ฉบับแปลบางฉบับได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางด้านขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 23:2-7
2 ซามูเอล 23:8-39 เป็นรายชื่อของบรรดาคนที่มีชื่อเสียงในกองทัพของดาวิดพร้อมกับการปฏิบัติการพิเศษบางอย่างที่บางคนในพวกเขากระทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)
บทนี้เป็นการกล่าวถึงพันธสัญญาที่พระเจ้าทรงทำไว้กับดาวิดก่อนหน้านี้ (ดูที่: 2 ซามูเอล 7, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
คำนี้เป็นเครื่องหมายบอกการเริ่มต้นของตอนใหม่ของพระธรรมเล่มนี้
นี่หมายถึงสิ่งที่ดาวิดจะตรัสใน 2 ซามูเอล 23:2-7
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายที่พระเจ้าของยาโคบทรงประทานเกียรติอย่างสูงและทรงเจิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การเจิมได้ทำโดยการเทน้ำมันลงบนศีรษะของคนใดคนหนึ่ง การนี้ได้ทำเพื่อที่จะเลือกผู้ที่จะรับใช้พระเจ้าในฐานะกษัตริย์หรือปุโรหิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่เป็นคนที่เขียนบทเพลงสดุดีหรือบทเพลง
ทางดาวิด
ในที่นี้ "อยู่ที่ลิ้นของข้าพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงดาวิดตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงประทานถ้อยคำแก่ข้าพระองค์ที่จะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อนี้ยังคงเป็นถ้อยคำสุดท้ายของดาวิด
ในที่นี้ "พระเจ้าแห่งอิสราเอล" เหมือนกันกับ "พระศิลาแห่งอิสราเอล" ทั้งสองวลีนี้บอกถึงความสำคัญของสิ่งเดียวกัน ดาวิดทรงเปรียบพระเจ้ากับศิลาเพื่อเน้นฤทธิ์อำนาจที่จะปกป้องประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคทั้งสองประโยคนี้บอกว่ากษัตริย์จะยำเกรงพระเจ้า และทำสิ่งที่พระเจ้าทรงต้องการให้พระองค์ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ความยำเกรงพระเจ้า"
ในที่นี้ พระเจ้าทรงเปรียบเทียบกษัตริย์กับแสงสว่างยามเช้าและแสงของดวงอาทิตย์หลังจากฝน วลีเหล่านี้ทั้งหมดเป็นวิธีที่กล่าวว่ากษัตริย์องค์นี้จะเป็นที่ปีติยินดีต่อพระเจ้าและเป็นพระพรแก่ประชาชน วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้เพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเป็นที่ปีติยินดีของทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ข้อนี้ยังคงเป็นถ้อยคำสุดท้ายของดาวิด
ในที่นี้ ดาวิดกำลังตรัสว่าพระองค์ทรงเห็นด้วยกับพระเจ้า คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่ทีเดียว วงศ์วานของข้าพระองค์เป็นเช่นนี้ต่อพระพักตร์ของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดทรงรับรู้ว่าพระเจ้าได้ทรงทำพันธสัญญากับพระองค์ คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่ทีเดียว พระองค์ได้ทรงทำ...ทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำกล่าวนี้หมายถึงพันธสัญญาของพระเจ้าที่ได้จัดระเบียบไว้อย่างเหมาะสมและจะไม่เปลี่ยนแปลง ดังนั้น ราชวงศ์ของดาวิดจึงวางใจได้
ดาวิดทรงเชื่อว่าพระเจ้าจะทรงช่วยพระองค์เสมอ และทำให้พระองค์เจริญรุ่งเรือง คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเพิ่มพูนความรอดของข้าพระองค์และประทานแก่ข้าพระองค์ทุกสิ่งตามความปรารถนาของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ข้อนี้เป็นตอนจบของถ้อยคำสุดท้ายของดาวิด
ในที่นี้ คนอธรรมถูกเปรียบกับหนามที่ไร้ประโยชน์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนอธรรมที่ไร้ค่าและอันตรายเหมือนกับหนามที่พวกเราถอนทิ้งไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะไม่มีใครสามารถหยิบพวกเขาขึ้นมาด้วยมือโดยที่หนามไม่ทำให้เขาเจ็บ"
"ที่ซึ่งพบหนามนั้น นั่นคือที่ซึ่งพวกเขาต้องถูกเผา" คำกล่าวนี้หมายถึงพระเจ้าจะทรงทำลายคนอธรรม
ตระกูลทาห์เคโมนีเป็นกลุ่มชน อาจจะเป็นพงศ์พันธุ์ของผู้ชายที่ชื่อทาห์เคโมนี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเชบบัสเชเบธ พงศ์พันธุ์ของทาห์เคโมนี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ฉบับแปลอื่นๆ อ่านว่า "เยชบาอัล" หรือ "ยาโชเบอัม" หรือ "อิชโบเชท" เพราะสำเนาโบราณหลายฉบับมีความแตกต่างกันเหล่านี้ ผู้แปลอาจจะเลือกที่จะบอกเรื่องนี้ในเชิงอรรถของฉบับแปลของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"800" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ข้อนี้ยังคงเป็นรายชื่อของบรรดาทหารที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าวนี้หมายความว่ากองทัพได้กลับมาหลังจากที่เอเลอาซาร์กลับจากการสู้รบแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพอิสราเอลกลับมายังสนามรบหลังจากที่เอเลอาซาร์ได้ชนะการสู้รบแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เพื่อเอาสิ่งที่พวกเขาต้องการจากศพของพวกศัตรูเท่านั้น"
ข้อนี้เป็นรายชื่อของบรรดาทหารผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"พื้นที่ที่ซึ่งคนปลูกถั่วเลนทิลไว้"
เมล็ดแบน กินเหมือนถั่ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"กองทัพอิสราเอลก็หนีไป"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกทหารเหล่านี้ไม่ใช่กลุ่มทหารสามคนเดียวกันกับที่กล่าวถึงใน 2 ซามูเอล 23:8-12
"พวกทหาร 30 คนนั้น" หรือ "พวกทหารอิสราเอลที่กล้าหาญที่สุดสามสิบคน" ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ถ้ำใกล้เมืองอดุลลัม" อดุลลัมอยู่ใกล้เบธเลเฮม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 ซามูเอล 5:18
"ในสถานที่ที่ได้รับการป้องกันของพระองค์"
"พวกทหารฟีลิสเตียบางคนได้ยึดครองหมู่บ้านเบธเลเฮมอยู่"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ได้ฝ่าฟันเข้าไปในกองทัพของศัตรู"
ดาวิดเปรียบเทียบน้ำกับโลหิต เพราะพวกคนที่เสี่ยงชีวิตเพื่อที่จะนำน้ำมาให้พระองค์ พระองค์ทรงใช้คำถามเพื่อเน้นเรื่องนี้ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การดื่มน้ำนี้ก็จะเหมือนกับการดื่มโลหิตของคนเหล่านั้นที่เสี่ยงชีวิตเพื่อนำมาให้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 ซามูเอล 2:18
นี่หมายถึงอาบีชัยเป็นผู้นำของทั้งสามคนที่ไปเอาน้ำให้กับดาวิด
"300 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนมักจะกล่าวถึงเขาเมื่อพวกเขาพูดถึงคนสามคนที่กล้าหาญที่สุดนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำถามนี้ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่าเขามีชื่อเสียงมากเพียงใด คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีชื่อเสียงมากยิ่งกว่าสามคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่หมายถึงโยเชบบัสเชเบธ เอเลอาซาร์ และชิเมอาห์ อาบีชัยไม่ได้มีชื่อเสียงเท่ากับพวกทหารเหล่านี้
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 ซามูเอล 8:18
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ทำกิจที่ยิ่งใหญ่เหล่านี้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนยกย่องเขาเหมือนกับที่พวกเขาได้ยกย่องนักรบสามคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงโยเชบบัสเชเบธ เอเลอาซาร์ และชิเมอาห์
"เขามีชื่อเสียงโด่งดังกว่าพวกทหารอีก 30 คนนั้น ยกเว้นพวกทหารที่ดีที่สุดสามคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
กลุ่มของทหารที่มีหน้าที่ปกป้องดาวิด
ข้อนี้เป็นรายชื่อของพวกทหารที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"พวกทหารที่มีชื่อเสียงมาก 30 คนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ข้อนี้ยังคงกล่าวถึงรายชื่อของพวกทหารที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ข้อนี้ยังคงเป็นรายชื่อของพวกทหารที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ข้อนี้เป็นการจบรายชื่อพวกทหารที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"มีทั้งหมด 37 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)