"พระองค์จะทรงนำการลงโทษสำหรับความบาปของบิดามาสู่บุตรของพวกเขา"
วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าบุตรจะต้องถูกลงโทษเพราะความบาปของบิดามารดาของพวกเขา นักวิชาการหลายคนเชื่อว่าบทนี้แสดงให้เห็นว่าความบาปของบิดามารดาจะมีผลที่ตามมาที่จะส่งผลต่อบุตรและหลานของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
"แผ่นศิลาแบนๆ" ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 31:18
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป
การมองเห็นการทำบางอย่างหมายถึงการทำสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ผู้ใดอยู่ที่ใดบนภูเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แม้แต่ฝูงแพะแกะหรือฝูงโคก็อย่าให้เข้ามากินหญ้าใกล้ภูเขานั้น"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ทรงยืนอยู่กับโมเสสบนภูเขานั้น"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เขาพูดพระนาม 'พระยาห์เวห์'" หรือ 2) "เขาประกาศว่า พระยาห์เวห์คือผู้ใด" สำหรับความหมายที่สอง "พระนาม" จะเป็นตัวแทนผู้ที่พระเจ้าทรงเป็น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้ากำลังตรัสถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์คือพระเจ้า และเราเปี่ยมด้วยเมตตาและกรุณา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "รัก" และคำคุณศัพท์ "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักประชากรของเราเสมอ และซื่อสัตย์ต่อพวกเขาเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" สามารถกล่าวใหม่ด้วยคำกริยา "รัก" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน อพยพ 20:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักอย่างซื่อสัตย์ต่อคนเป็นพันๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"คนเป็นพันๆ" คำนี้หมายถึงคนจำนวนมาก ซึ่งอาจจะบอกเป็นนัยว่าเป็น "ชั่วอายุคน" หรือชั่วอายุคนที่หนึ่งพัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ลบล้างความผิดอย่างแน่นอน" (ดูที่่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"จะไม่ลบล้างความผิดแน่นอน" หรือ "จะไม่พูดว่าการทำผิดนั้นไม่มีความผิด"หรือ "จะไม่ปล่อยคนผิดไปอย่างแน่นอน"
การลงโทษผู้คนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าการลงโทษเป็นวัตถุที่คนสามารถนำมาบนผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงลงโทษบุตรเพราะความบาปของบิดาของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ลูกและหลาน" หมายถึงลูกชายและลูกสาว
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายถึงได้รับการยอมรับ หรือการที่พระเจ้าทรงพอพระทัยโมเสส ในที่นี้ "พระเนตร" เป็นคำที่ใช้แทนสายพระเนตร และสายพระเนตรเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการประเมินของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 33:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ถ้าพระองค์ทรงพอพระทัยข้าพระองค์" หรือ "บัดนี้ ถ้าพระองค์ทรงยอมรับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "การล่วงละเมิด" และ "ความบาป" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและนำมารวมกันเพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปทั้งสิ้นของข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
บางสิ่งที่คนใดคนหนึ่งได้ครอบครองเป็นกรรมสิทธิ์ตลอดไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่พวกเขาได้รับเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรับพวกข้าพระองค์เป็นประชากรที่พระองค์ทรงครอบครองเป็นกรรมสิทธิ์ตลอดไป" หรือ "ขอทรงยอมรับพวกข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นประชากรที่เป็นของพระองค์ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ของเจ้า" หมายถึงโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
สิ่งที่น่ากลัวคือสิ่งที่ทำให้ผู้คนกลัว ในกรณีนี้ ผู้คนจะเกรงกลัวพระเจ้าเมื่อพวกเขาเห็นสิ่งที่พระองค์ทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราทำเพื่อพวกเจ้าจะทำให้ประชาชนเกรงกลัวเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "พวกเจ้า" หมายถึงโมเสสและประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส ในที่นี้ พระองค์ตรัสกับเขาถึงสิ่งที่โมเสสและประชาชนต้องทำ
คนที่ล่อลวงคนอื่นๆ ให้ทำบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะล่อลวงพวกเจ้าให้ทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "หวงแหน" ในที่นี้ หมายความว่าพระเจ้าทรงเป็นห่วงในการรักษาพระเกียรติของพระองค์ ถ้าประชากรของพระองค์นมัสการพระอื่นๆ พระองค์ก็จะทรงเสียพระเกียรติ เพราะเมื่อประชากรของพระองค์ไม่ถวายพระเกียรติแด่พระองค์ คนอื่นๆ ก็จะไม่ถวายเกียรติแด่พระองค์เช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือพระยาห์เวห์ผู้ปกป้องเกียรติของเราเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้หมายถึงพระลักษณะของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือพระยาห์เวห์ผู้ที่หวงแหนเสมอ" หรือ "เราคือพระยาห์เวห์หวงแหนเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงวิธีการที่ประชากรของพระองค์ต้องปฏิบัติต่อคนภายนอก
พระเจ้าตรัสถึงประชาชนที่นมัสการพระอื่นๆ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นโสเภณีที่ไปหาผู้ชายคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขานมัสการพระอื่นๆ" หรือ "เพราะพวกเขานมัสการพระอื่นๆ เหมือนกับโสเภณีที่ไปหาผู้ชายคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผลที่ตามมาของการกินอาหารที่ถวายเป็นเครื่องบูชาแก่พระอื่น สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะกินเครื่องบูชาของเขาและกลายเป็นความผิดในการนมัสการพระทั้งหลายของเขา" หรือ "และพวกเจ้าจะทำตัวเป็นโสเภณีต่อพระของเขาด้วยการกินเครื่องบูชาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
"7 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นชื่อของเดือนแรกของปฏิทินฮีบรู เดือนอาบีบอยู่ระหว่างช่วงปลายเดือนมีนาคมกับช่วงต้นเดือนเมษายนของปฏิทินตะวันตก ดูที่เคยแปล "อาบีบ" ไว้ใน อพยพ 13:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
บุตรชายหัวปีและลูกลาหัวปีเป็นของพระยาห์เวห์ แต่พระยาห์เวห์ไม่ทรงต้องการให้พวกเขาถวายเป็นเครื่องเผาบูชาแด่พระองค์ แต่คนอิสราเอลต้องถวายลูกแกะตัวหนึ่งเป็นเครื่องบูชาแทน การทำเช่นนี้อนุญาตให้คนอิสราเอลซื้อลาและบุตรชายกลับคืนไปจากพระยาห์เวห์ได้
พระเจ้าตรัสถึงเครื่องบูชาเหมือนกับว่าคนนั้นต้องถือมันไปในมือของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดมาเข้าเฝ้าเราโดยไม่มีเครื่องบูชา" หรือ "ทุกคนที่มาเข้าเฝ้าเราต้องนำเครื่องบูชามาถวายแด่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
"แม้แต่ตอนที่พวกเจ้าเตรียมดินหรือเก็บรวบรวมพืชผล"
เทศกาลนี้เป็นที่รู้จักกันว่าเป็นเทศกาลอยู่เพิงหรือเทศกาลเพิง แนวคิดมาจากการปฏิบัติของเกษตรกรที่อาศัยอยู่ในเพิงหรือกระท่อมชั่วคราวเพื่อออกไปในทุ่งนาเพื่อปกป้องพืชผลในขณะที่มันสุก คำว่า "การรวบรวม" หมายถึงตอนที่พวกเขาเก็บเกี่ยวพืชผลของพวกเขา
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
ความจริงที่ว่าเลือดจากสัตว์สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดของสัตว์ที่เจ้าถวายเป็นเครื่องบูชาแด่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความจริงที่ว่าเชื้อยีสต์จะอยู่ในขนมปัง สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยขนมปังที่มีเชื้อยีสต์อยู่ในนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"โมเสสอยู่บนภูเขานั้น"
"40 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"เป็นเวลาสี่สิบวัน ทั้งกลางวันและกลางคืน"
"โมเสสจารึก"
"ได้เริ่มส่องแสง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"มาใกล้เขา" หรือ "ไปหาเขา" พวกเขาไม่ได้ขึ้นไปบนภูเขา
การบอกพระบัญญัติเป็นการพูดเหมือนกับว่าพระบัญญัตินั้นเป็นวัตถุที่สามารถมอบให้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญญัติทั้งสิ้นที่พระยาห์เวห์ทรงบอกเขา" หรือ "ทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"โมเสสจะปลด"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>