ในขณะที่พันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำนั้นอาจไม่ได้ถูกกำหนดเงื่อนไขในการเชื่อฟังของอิสราเอล มันเป็นที่ชัดเจนว่าการครอบครองแผ่นดินแห่งพันธสัญญาของพวกเขาถูกกำหนดเงื่อนไขไว้ในการเชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงพระพิโรธของพระองค์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
แผ่นดินที่ดีสำหรับการเลี้ยงฝูงสัตว์และเพาะปลูกพืช ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 3:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ยอดเยี่ยมสำหรับการเลี้ยงฝูงสัตว์และปลูกพืช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เต็มไปด้วย" หรือ "ด้วยความอุดมสมบูรณ์ของ"
เนื่องจากน้ำนมมาจากฝูงโคและฝูงแพะ คำนี้จึงเป็นตัวแทนของอาหารที่ผลิตมาจากฝูงสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากฝูงสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เนื่องจากน้ำผึ้งผลิตมาจากดอกไม้ คำนี้จึงเป็นตัวแทนของอาหารจากพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากพืช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ชนชาติที่ปฏิเสธที่จะเปลี่ยนแปลง"
เสื้อผ้าที่สวยงามรวมทั้งสร้อยและแหวนที่มีเพชรพลอยในนั้น
"ชนชาติที่ปฏิเสธที่จะเปลี่ยนแปลง" ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 33:3
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
เมฆที่มีรูปร่างเหมือนเสา ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 13:22 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฆที่มีรูปร่างเหมือนเสา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มันลอยลงมาจากที่ใด สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะลอยลงมาจากท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
การตรัสโดยตรงแทนที่จะผ่านความฝันและนิมิต ถูกพูดเหมือนกับว่าโมเสสกับพระเจ้ามองเห็นหน้ากันและกันในขณะที่พวกเขาพูดกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะพูดกับโมเสสโดยตรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยชูวามีอายุมากพอที่จะเป็นทหาร แต่เขาอายุน้อยกว่าโมเสสมาก
"ขอทรงดู" หรือ "ขอทรงฟัง" หรือ "ขอทรงสนพระทัยต่อสิ่งที่ข้าพระองค์จะพูดกับพระองค์"
การรู้จักคนใดจากชื่อคือการรู้จักพวกเขาเป็นอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้จักเจ้าดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายถึงได้รับการยอมรับ หรือการที่พระเจ้าทรงพอพระทัยโมเสส ในที่นี้ "ดวงตา" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงสายตาและสายตาเป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงการประเมินของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ประเมินเจ้าแล้วและยอมรับ" หรือ "เราพอใจในเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายถึงได้รับการยอมรับ หรือการที่พระเจ้าทรงพอพระทัยในโมเสส ในที่นี้ "พระเนตร" เป็นคำที่ใช้แทนสายพระเนตร และสายพระเนตรเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการประเมินของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ถ้าพระองค์ทรงพอพระทัยในข้าพระองค์" หรือ "บัดนี้ ถ้าพระองค์ทรงยอมรับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ขอทรงสำแดงสิ่งที่พระองค์จะทรงทำในภายหน้า" หรือ 2) "ขอทรงสำแดงแก่ข้าพระองค์ถึงวิธีการที่ประชาชนจะสามารถทำสิ่งที่พระองค์ทรงพอพระทัย"
การทรงสถิตของพระเจ้าหมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส คำนี้เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เราจะให้เจ้าหยุดพัก"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"เพราะถ้าการทรงสถิตของพระองค์ไม่ได้ไปกับพวกเรา"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะรู้ได้อย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อที่จะเน้นว่า ถ้าพระเจ้าไม่เสด็จไปกับพวกเขา ก็ไม่มีใครรู้ว่าโมเสสได้รับความโปรดปรานในสายพระเนตรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะรู้... ประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"มันจะไม่เพียงแต่รู้ ถ้า"
เมื่อพระยาห์เวห์ทรงใช้คำว่า "เจ้า" ในข้อพระคัมภีร์ข้อนี้ คำนี้เป็นเอกพจน์และหมายถึงโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายความว่าพระเจ้าทรงพอพระทัยโมเสส ในที่นี้ "ดวงตา" เป็นคำที่ใช้แทนสายตา และสายตาเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการประเมินของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 33:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราพอใจเจ้า" หรือ "เรายอมรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การรู้จักคนใดจากชื่อเป็นการรู้จักพวกเขาอย่างดี ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 33:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้จักเจ้าดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระเจ้าตรัสถึงการดำเนินผ่านโมเสส เพื่อให้โมเสสเห็นความดีงามของพระองค์ เหมือนกับว่ามีเพียงความดีงามของพระองค์เท่านั้นที่จะผ่านโมเสสไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเคลื่อนผ่านเจ้าไป เพื่อที่เจ้าจะได้เห็นความดีงามของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจต่อสิ่งที่เราจะพูดกับเจ้า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่เป็นเพราะพระยาห์เวห์จะทรงดำเนินไปจากโมเสส
วลีนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เจ้าจะไม่ได้เห็นหน้าเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)