เหตุการณ์ของบทนี้เกิดขึ้นในขณะที่โมเสสทูลต่อพระเจ้า เพราะฉะนั้นเหตุการณ์นี้จึงเกิดขึ้นในเวลาเดียวกันเหมือนกับเหตุการณ์อื่นๆ ในบทที่ 20-31
ฉบับแปลบางฉบับกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางด้านขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ก็ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 32:18
การสร้างลูกโคทองคำนั้นถือว่าเป็นรูปแบบของการล่วงประเวณี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ ความเข้าใจบางสิ่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันถูกมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้รู้ว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มาเถิด" ทำให้คำสั่งที่ตามมามีพลังมากยิ่งขึ้น ประชาชนต้องการให้อาโรนสร้างรูปเคารพให้กับพวกเขา
"นำพวกเรา" หรือ "เป็นหัวหน้าของพวกเรา"
คำว่า "พวกมัน" หมายถึงแหวนทองคำ
นี่หมายถึงประชาชนทั้งหมดที่ไม่ยอมรับโมเสสเป็นผู้นำของพวกเขาและไม่ยอมรับพระเจ้าของโมเสสเป็นพระเจ้าของพวกเขา
อาโรนก็ทำให้ทองคำหลอมละลาย แล้วเทลงในแม่พิมพ์ที่มีรูปร่างลูกโค เมื่อทองคำแข็งตัว เขาก็เอาแม่พิมพ์ออก และทองคำที่แข็งตัวนั้นก็มีรูปร่างเหมือนลูกโค
ท่านอาจจะจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเขาเห็นอะไร "เมื่ออาโรนเห็นสิ่งที่ประชาชนทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"มีงานเลี้ยงที่ไม่มีการยับยั้งชั่งใจ" ผู้คนดูเหมือนจะประพฤติตนในทางที่ผิดจริยธรรมทางเพศในงานเลี้ยงนั้น
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ พระเจ้าตรัสถึงผู้คนที่ไม่เชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ทรงบัญชาพวกเขา เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงบอกให้พวกเขาเดินบนถนนเส้นหนึ่ง และพวกเขาก็ออกจากเส้นทางนั้นไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เลิกทำสิ่งที่เราได้สั่งให้พวกเขาทำ" หรือ "ได้เลิกทำตามสิ่งที่เราสั่งให้พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบการรู้จักชนชาตินี้กับการมองเห็นพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้จักชนชาตินี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงชนชาตินี้เป็นพวกดื้อรั้น เหมือนกับว่าพวกเขามีคอที่แข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติที่ดื้อรั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ตอนนี้" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในสิ่งที่พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสส ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสสิ่งที่พระองค์จะทรงทำกับชนชาตินี้
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่เผาไหม้ร้อนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธของเราต่อพวกเขาจะรุนแรงมาก" หรือ "เราโกรธพวกเขาอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เจ้า" หมายถึงโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อพยายามวิงวอนพระยาห์เวห์ไม่ให้กริ้วประชากรของพระองค์มากนัก คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงปล่อยให้ความกริ้วของพระองค์เผาผลาญประชากรของพระองค์...พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" หรือ "ขออย่ากริ้วประชากรของพระองค์...พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและนำมารวมกันเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงให้เหตุผลกับพระเจ้าเพื่อที่จะไม่ทรงทำลายอิสราเอล
โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อพยายามวิงวอนพระเจ้าไม่ให้ทรงทำลายประชากรของพระองค์ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลด้วยประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพระองค์ทรงทำลายประชากรของพระองค์ คนอียิปต์อาจจะพูดว่า 'พระองค์ทรงนำพวกเขาออกมา...เพื่อทำลายพวกเขาจากพื้นแผ่นดินโลก'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จากพื้นผิวของแผ่นดินโลก" หรือ "จากแผ่นดินโลก"
"ขอทรงหยุดพระพิโรธอันแรงกล้าของพระองค์เถิด" หรือ "ขอทรงหยุดพระพิโรธอันรุนแรงเถิด"
โมเสสพูดถึงพระพิโรธของพระเจ้าเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่กำลังลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธอันร้อนแรงของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอทรงจดจำเกี่ยวกับอับราฮัม" หรือ "ขอทรงคิดถึงอับราฮัม"
"พระองค์ได้ทรงทำการปฏิญาณ" หรือ "พระองค์ทรงสัญญาอย่างมั่นคง"
พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับการมอบกรรมสิทธิ์ที่ดินแก่พวกเขา เหมือนกับว่าพวกเขาจะได้มันเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะได้รับมันเป็นกรรมสิทธิ์ตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สิ่งเหล่านี้เป็นแผ่นศิลาสองแผ่นที่พระเจ้าทรงจารึกพระบัญญัติของพระองค์
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีที่สองอธิบายถึงการที่แผ่นศิลานั้นเป็น "การกระทำกิจของพระเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ดูเหมือนว่าโยชูวาได้พบโมเสสในขณะที่เขากำลังกลับมาที่ค่ายนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"แผ่นศิลาสองแผ่นที่พระยาห์เวห์ได้ทรงจารึกไว้"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคย่อยนี้สามารถทำให้เป็นเป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วโมเสสถามก็อาโรนว่าประชาชนทำอะไรกับเขา จนเขาได้นำบาปอันใหญ่หลวงเช่นนี้มาสู่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
โมเสสพูดถึงการทำให้ประชาชนทำบาป เหมือนกับว่าบาปเป็นวัตถุ และอาโรนวางมันไว้บนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำให้พวกเขาทำบาปร้ายแรงมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาโรนพูดถึงความโกรธของโมเสสเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่ลุกไหม้ได้ "อย่าโกรธมากเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การตั้งใจที่จะทำชั่วถูกพูดเหมือนกับว่าเป็นการรู้วิธีทำชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตั้งใจที่จะทำสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนแสดงความไม่เคารพโดยใช้คำว่า "คนนี้" ข้างหลังชื่อของเขา เหมือนกับว่าโมเสสเป็นคนที่พวกเขาไม่รู้จักและไม่ไว้ใจ
ประโยคย่อยนี้สามารถทำให้เป็นเป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงบอกพวกเขาว่าใครก็ตามที่มีทองคำก็ควรจะถอดมันออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
แทนที่การรับว่าเป็นเจ้าของในการสร้างลูกโค อาโรนบอกว่าลูกโคออกมาจากไฟอย่างเหนือธรรมชาติ
"ประพฤติตัวอย่างไม่มีการยับยั้งชั่งใจ" หรือ "ไม่สามารถควบคุมตัวเองได้"
ประโยคย่อยนี้สามารถทำให้เป็นเป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วโมเสสก็ยืนอยู่ที่ประตูค่ายและบอกว่าใครก็ตามที่อยู่ฝ่ายพระยาห์เวห์ก็ควรจะมาหาเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
โมเสสพูดถึงความจงรักภักดีต่อพระยาห์เวห์เหมือนกับเป็นการอยู่ฝ่ายพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่จงรักภักดีต่อพระยาห์เวห์" หรือ "ใครก็ตามที่รับใช้พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ไปจากด้านหนึ่งของค่ายไปยังอีกด้านหนึ่ง เริ่มต้นที่ทางเข้าหนึ่งไปยังค่ายและไปที่ทางเข้าอีกด้านหนึ่งของค่าย"
"ประชาชน 3000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีนี้อาจจะหมายถึง "ท่านทั้งหลายได้รับการทรงเลือกให้รับใช้พระยาห์เวห์" หรือ "ท่านทั้งหลายได้เป็นผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์"
ความจริงที่ว่าพวกเขาได้ทำสิ่งนี้โดยการเชื่อฟังพระเจ้าสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านทั้งหลายเชื่อฟังพระยาห์เวห์และฆ่าบรรดาบุตรชายและพี่น้องของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกเขานมัสการรูปเคารพ
โมเสสพูดถึงการวิงวอนให้พระเจ้าทรงอภัยให้กับประชาชน เหมือนกับว่าเขาสามารถทำการลบล้างบาปของพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีข้าพเจ้าอาจจะวิงวอนพระยาห์เวห์ที่จะทรงอภัยแก่ท่านทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ข้าพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงชื่อของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงลบชื่อของข้าพระองค์ออกจากหนังสือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งที่พระเจ้าทรงจดไว้ในหนังสือเล่มนั้นสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนังสือที่พระองค์ทรงจดชื่อของประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "ผู้นั้น" หมายถึง "ชื่อของผู้นั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลบชื่อของผู้นั้นออกจากหนังสือของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงหนังสือของพระยาห์เวห์ที่โมเสสพูดถึงใน อพยพ 32:32
ในวันที่พระเจ้าทรงตัดสินลงโทษพวกเขา มันจะชัดเจนว่านั่นคือพระเจ้าผู้พิพากษาพวกเขา
ภัยพิบัตินี้อาจเป็นโรคร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนเจ็บป่วยหนักมาก"
ถึงแม้ว่า อาโรนจะสร้างลูกโค ประชาชนก็มีความผิดเพราะพวกเขาบอกให้อาโรนทำเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกให้อาโรนสร้างลูกโคนั้น"