В этой главе подчёркивается, что Иисус скоро придёт.
Существует очевидно намеренная связь между деревом жизни в Едемском саду и деревом жизни в этой главе. Проклятие, которое началось с Едема, закончится в это время.
Это названия первой и последней букв греческого алфавита. В ULB эти названия переведены буквально. Это может служить моделью для переводчиков. Однако некоторые переводчики могут решить использовать первую и последнюю буквы своего алфавита; например, в английском «A» и «Z», или в русском «А» и «Я».
<< |
Иоанн продолжает описывать Новый Иерусалим, который показал ему ангел.
Обратите внимание, что предложение заканчивается в следующем стихе: "... текущий от престола Бога и Ягнёнка (2) и посреди его улицы".
Местоимение «мне» здесь относится к Иоанну. Ангел показал Иоанну поток воды.
«реку с животворящей водой».Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:6. Эта река - вечная жизнь, текущая из подножия престола Божия. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
λαμπρός: светлый, сияющий, блестящий, сверкающий, блистательный, чистый, прозрачный, ясный. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Откр. 21:6.
это окончание предыдущего стиха. Поток живой воды истекает из подножия престола Бога и Ягненка и течет посреди главной улицы Иерусалима. Альтернативный перевод: "и посреди главной улицы города".
Буквально: "Посреди улицы его (Иерусалима) и реки, отсюда и туда - древо жизни (ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθενκαὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα κατὰ μῆνα ἕκαστον). Слова о том, что дерево жизни будет расти одновременно на обеих сторонах реки, не совсем ясны. Дерево жизни растет как бы "везде", по всему городу. Некоторые комментаторы думают, что это много деревьев, другие считают, что это одно дерево, раскинувшее свои корни и ветви по всему городу.
обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: "Это дерево плодоносит двенадцать раз в году, каждый месяц".
листья у дерева целебные. По-видимому, это удивительное дерево - растущее "везде", дающее круглый год свежие плоды, исцеляющее - является воплощением прекрасной жизни, когда не будет ни голода, ни болезней, ни нужды, ни слез (см. 21:4).
Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «люди всех народов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) «Там больше не будет никого, кого Бог бы проклинал» или 2) «Там больше не будет никого под Божьим проклятием».
"в нём" - то есть в Иерусалиме.
Возможные значения местоимений «Его» и «Ему»: 1) оба слова относятся к Богу Отцу; 2) оба слова относятся к Богу и Ягнёнку, Которые царствуют вместе, как один.
Это идиома присутствия Бога. Альтернативный перевод: «Они будут в присутствии Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Смотрите, как вы перевели эту фразу в <Откр. 14:1>
Этот стих перекликается с [21:23](Откр. 21:23).
то есть вечно, во веки веков.
Здесь начинается последняя часть видения Иоанна. Ангел обращается к Иоанну; в стихах 7 и 9-и далее Ангел говорит пророчески, от лица Иисуса. Возможно, в переводе имеет смысл указать, когда говорит Иисус (как это сделано в UDB). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: "и ангел сказал мне".
Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:5. Альтернативный перевод: «Эта весть истинна и верна» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
на протяжении всей книги Откровения к Иоанну обращались разные ангелы. Здесь о всех них говорится как об одном ангеле (посланнике), а об Иоанне - как о многих "рабах (слугах) Божьих", подразумевая тех, кому Иоанн передаст эти слова.
Эти слова перекликаются со словами <Откр. 1:1> "Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну"
Дословно «Бог духов пророков» (ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν). Альтернативный перевод: «Бог, дающий Своего Духа пророкам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ - "И вот прихожу (приду) скоро".
μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου - "Блажен (счастлив) исполняющий слова пророчества книги (свитка) этой (этого)". τηρων (причастие) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен.соблюдать, хранить, исполнять. προφητεία: пророчество, предсказание, прорицание.
Иоанн рассказывает своим читателям, как он отреагировал на слова ангела.
это слова свидетельства (подтверждения) - Иоанн подтверждает, что все слова и видения, записанные в книге он лично слышал и видел.
Иоанн намеренно пал ниц, лёг ничком в благоговении и повиновении. Это действие было важной частью поклонения, проявлением уважения и готовности служить. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:10.
σύνδουλος: сослуживец, товарищ (по рабству), сотрудник.
Ангел запрещает Иоанну поклоняться ему. Смотрите похожий эпизод в Откр. 19:10.
Альтернативный перевод: "и тем, кто соблюдает слова этой книги".
Ангел заканчивает говорить с Иоанном.
Запечатывать книгу (свиток) - значит закрыть её так, чтобы никто не мог её прочесть, не сломав печать (см. комментарий к <Откр. 1:5>). Ангел велит Иоанну не хранить это послание в тайне. Альтернативный перевод: «Не храни в тайне... этой книги» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 22:7. Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
то есть уже очень скоро наступит время, когда все описанные события исполнятся. Альтернативный перевод: "Ведь уже совсем скоро! Времени почти не осталось"
Эти два предложения являются антитетическим параллелизмом: они противоположны по смыслу, но схожи по конструкции. Каждый продолжает делать то, что делал: дурной человек делает дурное, нечистый - нечистое; добрый творит добро, святой - освящается.
эти слова связаны с предыщущим стихом: каждому человеку - делал он злое или хорошее - Бог воздаст по его делам.
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:8,17 и 21:6.
Иисус продолжает Свою заключительную речь.
Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 7:14. Альтернативный перевод: «те, кто стали праведными, как будто постирали свою одежду» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
То есть им не позволяется входить в город.
Иудеи считали собак нечистыми животными и презирали их. Здесь «псы» - унизительное слово, означающее злых людей. κύων: пес, собака; в переносном смысле: бесстыдный человек с нечистыми мыслями. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Как и в стихе 6, здесь Иисус подтверждает истинность видений и откровений, полученных Иоанном. "Засвидетельствовать вам" - Иисус обращается к слушателям (читателям) Иоанна (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Слова «корень» и «потомок» означают практически одно и то же. Иисус говорит о «потомке», как о «корне», который вырос из Давида. Употреблённые вместе, эти слова подчёркивают, что Иисус относится к роду Давида. Смотрите, как вы перевели эту фразу в <Откр. 5:5> (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Иисус говорит о Себе, как о яркой звезде, которая иногда появляется на небе рано утром, возвещая начало нового дня. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 2:28. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Этот стих является ответом на слова Иисуса.
О верующих говорится, как о невесте, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Иисуса (см. <Откр. 21:2,9>) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) люди приглашаются прийти и пить воду жизни. Альтернативный перевод: «Приди и пей!»; 2) это просьба о возвращении Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
О человеке, желающем вечной жизни, говорится, как о жаждущем, а том, кто принимает вечную жизнь, - как о пьющем животворящую воду. Альтернативный перевод: "Тот, кто хочет пить - пусть приходит, кто хочет - пусть приходит и пьет воду жизни даром". Смотрите, как вы перевели похожий стих в Откр. 21:6. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иоанн делает последние предупреждения о книге Откровения.
Местоимение «я» здесь относится к Иоанну. Иоанн обращается к слушателям (читателям) книги Откровения.
Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 22:7. Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять.
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о которых я написал в этой книге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять.
"иметь часть" - это идиома, означающая "наследовать". Альтернативный перевод: "у того Бог отнимет право наследовать древо жизни, святой город, и все то, о чем написано в этой книге". То есть такие люди не смогут попасть в небесный Иерусалим.
В этом стихе содержатся последние слова пророчества. Сначала слова Иисуса: "Да! Скоро приду!", затем - ответ Иоанна: "Аминь! Приди, Господь Иисус!"
«Иисус, Который свидетельствует (подтверждает истинность) этих слов (то есть слов, записанных в этой книге)".
это последние слова книги. Иоанн передает прощальные благословения тем, кто будет читать.
«со всеми вами»