Revelation 22

Откровение

Глава 22

Общие замечания

Структура и формат

В этой главе подчёркивается, что Иисус скоро придёт.

Особые понятия в этой главе
Дерево жизни

Существует очевидно намеренная связь между деревом жизни в Едемском саду и деревом жизни в этой главе. Проклятие, которое началось с Едема, закончится в это время.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Альфа и Омега

Это названия первой и последней букв греческого алфавита. В ULB эти названия переведены буквально. Это может служить моделью для переводчиков. Однако некоторые переводчики могут решить использовать первую и последнюю буквы своего алфавита; например, в английском «A» и «Z», или в русском «А» и «Я».

Ссылки:

<< |

Revelation 22:1

Связующее утверждение:

Иоанн продолжает описывать Новый Иерусалим, который показал ему ангел.

Обратите внимание, что предложение заканчивается в следующем стихе: "... текущий от престола Бога и Ягнёнка (2) и посреди его улицы".

показал мне

Местоимение «мне» здесь относится к Иоанну. Ангел показал Иоанну поток воды.

реку жизни

«реку с животворящей водой».Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:6.  Эта река - вечная жизнь, текущая из подножия престола Божия.  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

блистающий, как кристалл

λαμπρός: светлый, сияющий, блестящий, сверкающий, блистательный, чистый, прозрачный, ясный. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Откр. 21:6.

Revelation 22:2

посреди его улицы.

это окончание предыдущего стиха. Поток живой воды истекает из подножия престола Бога и Ягненка и течет посреди главной улицы Иерусалима. Альтернативный перевод: "и посреди главной улицы города".

По ту и другую стороны реки дерево жизни

Буквально: "Посреди улицы его (Иерусалима) и реки, отсюда и туда - древо жизни (ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθενκαὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα κατὰ μῆνα ἕκαστον). Слова о том, что дерево жизни будет расти одновременно на обеих сторонах реки, не совсем ясны. Дерево жизни растет как бы "везде", по всему городу. Некоторые комментаторы думают, что это много деревьев, другие считают, что это одно дерево, раскинувшее свои корни и ветви по всему городу. 

двенадцать раз приносящее плод, дающее свой плод каждый месяц

обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: "Это дерево плодоносит двенадцать раз в году, каждый месяц".

и листья дерева - для исцеления народов

листья у дерева целебные. По-видимому, это удивительное дерево - растущее "везде", дающее круглый год свежие плоды, исцеляющее - является воплощением прекрасной жизни, когда не будет ни голода, ни болезней, ни нужды, ни слез (см. 21:4). 

народов

Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «люди всех народов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 22:3

Уже не будет ничего проклятого

Возможные значения: 1) «Там больше не будет никого, кого Бог бы проклинал» или 2) «Там больше не будет никого под Божьим проклятием».

Трон Бога и Ягнёнка будет в нём

"в нём" - то есть в Иерусалиме.

Его рабы будут служить Ему

Возможные значения местоимений «Его» и «Ему»: 1) оба слова относятся к Богу Отцу; 2) оба слова относятся к Богу и Ягнёнку, Которые царствуют вместе, как один.

Revelation 22:4

Они увидят Его лицо

Это идиома присутствия Бога. Альтернативный перевод: «Они будут в присутствии Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

и Его имя будет на их лбах

Смотрите, как вы перевели эту фразу в <Откр. 14:1>

Revelation 22:5

Связующее утверждение:

Этот стих перекликается с [21:23](Откр. 21:23).

во все времена

то есть вечно, во веки веков.

Revelation 22:6

Общая информация:

Здесь начинается последняя часть видения Иоанна. Ангел обращается к Иоанну; в стихах 7 и 9-и далее Ангел говорит пророчески, от лица Иисуса. Возможно, в переводе имеет смысл указать, когда говорит Иисус (как это сделано в UDB). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

И сказал мне:

Альтернативный перевод: "и ангел сказал мне".

Эти слова верны и истинны

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 21:5. Альтернативный перевод: «Эта весть истинна и верна» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

послал Своего ангела показать Своим рабам

на протяжении всей книги Откровения к Иоанну обращались разные ангелы. Здесь о всех них говорится как об одном ангеле (посланнике), а об Иоанне - как о многих "рабах (слугах) Божьих", подразумевая тех, кому Иоанн передаст эти слова.

Эти слова перекликаются со словами <Откр. 1:1> "Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну"

Бог святых пророков

Дословно «Бог духов пророков» (ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν). Альтернативный перевод: «Бог, дающий Своего Духа пророкам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 22:7

(Вот) Возвращаюсь скоро

καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ - "И вот прихожу (приду) скоро".

Счастлив соблюдающий пророческие слова этой книги

μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου - "Блажен (счастлив) исполняющий слова пророчества книги (свитка) этой (этого)". τηρων (причастие) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен.соблюдать, хранить, исполнять. προφητεία: пророчество, предсказание, прорицание.

Revelation 22:8

Общая информация:

Иоанн рассказывает своим читателям, как он отреагировал на слова ангела.

Я, Иоанн, видел и слышал это

это слова свидетельства (подтверждения) - Иоанн подтверждает, что все слова и видения, записанные в книге он лично слышал и видел.

упал к ногам ангела, показывающего мне это, чтобы поклониться ему

Иоанн намеренно пал ниц, лёг ничком в благоговении и повиновении. Это действие было важной частью поклонения, проявлением уважения и готовности служить. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:10.

Revelation 22:9

я - соработник

σύνδουλος: сослуживец, товарищ (по рабству), сотрудник. 

Ангел запрещает Иоанну поклоняться ему. Смотрите похожий эпизод в Откр. 19:10.

и соблюдающим слова этой книги

Альтернативный перевод: "и тем, кто соблюдает слова этой книги".

Revelation 22:10

Связующее утверждение:

Ангел заканчивает говорить с Иоанном.

Не запечатывай... этой книги

Запечатывать книгу (свиток) - значит закрыть её так, чтобы никто не мог её прочесть, не сломав печать (см. комментарий к <Откр. 1:5>). Ангел велит Иоанну не хранить это послание в тайне. Альтернативный перевод: «Не храни в тайне... этой книги» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

слова пророчества этой книги

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 22:7. Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Потому что время близко

то есть уже очень скоро наступит время, когда все описанные события исполнятся. Альтернативный перевод: "Ведь уже совсем скоро! Времени почти не осталось"

Revelation 22:11

Неправедный пусть продолжает делать неправду, нечистый...оскверняется. Праведный... делать правду, святой... освящается

Эти два предложения являются антитетическим параллелизмом: они противоположны по смыслу, но схожи по конструкции. Каждый продолжает делать то, что делал: дурной человек делает дурное, нечистый - нечистое; добрый творит добро, святой - освящается.

Revelation 22:12

Общая информация:

эти слова связаны с предыщущим стихом: каждому человеку - делал он злое или хорошее - Бог воздаст по его делам. 

Revelation 22:13

Общая информация: 

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:8,17 и 21:6.

Revelation 22:14

Связующее утверждение:

Иисус продолжает Свою заключительную речь.

те, кто омывает свои одежды

Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 7:14. Альтернативный перевод: «те, кто стали праведными, как будто постирали свою одежду» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 22:15

снаружи города

То есть им не позволяется входить в город.

псы

Иудеи считали собак нечистыми животными и презирали их. Здесь «псы» - унизительное слово, означающее злых людей. κύων: пес, собака; в переносном смысле: бесстыдный человек с нечистыми мыслями. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 22:16

Я, Иисус, послал Моего ангела засвидетельствовать вам это в церквях

Как и в стихе 6, здесь Иисус подтверждает истинность видений и откровений, полученных Иоанном. "Засвидетельствовать вам" - Иисус обращается к слушателям (читателям) Иоанна (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

корень и потомок Давида

Слова «корень» и «потомок» означают практически одно и то же. Иисус говорит о «потомке», как о «корне», который вырос из Давида. Употреблённые вместе, эти слова подчёркивают, что Иисус относится к роду Давида. Смотрите, как вы перевели эту фразу в <Откр. 5:5> (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

яркая утренняя звезда

Иисус говорит о Себе, как о яркой звезде, которая иногда появляется на небе рано утром, возвещая начало нового дня. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 2:28. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 22:17

Связующее утверждение:

Этот стих является ответом на слова Иисуса.

невеста

О верующих говорится, как о невесте, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Иисуса (см. <Откр. 21:2,9>) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Приди!

Возможные значения: 1) люди приглашаются прийти и пить воду жизни. Альтернативный перевод: «Приди и пей!»; 2) это просьба о возвращении Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Жаждущий... воду жизни

О человеке, желающем вечной жизни, говорится, как о жаждущем, а том, кто принимает вечную жизнь, - как о пьющем животворящую воду. Альтернативный перевод: "Тот, кто хочет пить - пусть приходит, кто хочет - пусть приходит и пьет воду жизни даром". Смотрите, как вы перевели похожий стих в Откр. 21:6. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 22:18

Общая информация:

Иоанн делает последние предупреждения о книге Откровения.

Я... свидетельствую

Местоимение «я» здесь относится к Иоанну. Иоанн обращается к слушателям (читателям) книги Откровения.

слова пророчества этой книги

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 22:7. Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Если кто-то прибавит к ним что-то... Бог добавит

Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять.

о которых написано в этой книге

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о которых я написал в этой книге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 22:19

если кто-то отнимет... Бог отнимет

Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять.

право иметь часть от древа жизни...

"иметь часть" - это идиома, означающая "наследовать". Альтернативный перевод: "у того Бог отнимет право наследовать древо жизни, святой город, и все то, о чем написано в этой книге". То есть такие люди не смогут попасть в небесный Иерусалим.

Revelation 22:20

Общая информация:

В этом стихе содержатся последние слова пророчества. Сначала слова Иисуса: "Да! Скоро приду!", затем - ответ Иоанна: "Аминь! Приди, Господь Иисус!"

Свидетельствующий об этом

«Иисус, Который свидетельствует (подтверждает истинность) этих слов (то есть слов, записанных в этой книге)".

Revelation 22:21

Общая информация 

это последние слова книги. Иоанн передает прощальные благословения тем, кто будет читать.

со всеми

«со всеми вами»