Revelation 21

Откровение

Глава 21

Общие замечания

Структура и формат

В этой главе подробно описан новый Иерусалим.

Особые понятия в этой главе
Вторая смерть

Смерть означает отделение. Первая смерть - физическая, когда душа отделяется от тела. Вторая смерть - вечное отделение от Бога. 

Важные фигуры речи в этой главе
Книга жизни

Это метафора вечной жизни. О тех, кто обладает вечной жизнью, сказано, что их имена записаны в Книге жизни. 

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Новое небо и новая земля

Неясно, это обновлённые небо и земля или заново созданные небо и земля. То же самое касается и Иерусалима. Возможно, в некоторых языках этот вопрос отразится в переводе. В греческом оригинале слово «новый» означает другой и лучший, чем старый. Оно не означает новый во времени.

Новое небо и новая земля (21:1 - 22:6).

Ссылки:

<< | >>

Revelation 21:1

Общая информация:

Иоанн начинает описывать своё видение нового Иерусалима.

И увидел я новое небо и новую землю, потому что прежнее небо и прежняя земля прошли, и моря нет уже

καινός: новый (1. не бывший в употр.; 2. свежий; 3. недавний). То есть, здесь речь по всей видимости идет не об отреставрированном старом, но о совершенно новом, хотя есть и другие мнения.

Revelation 21:2

как невеста, украшенная для своего мужа

Здесь новый Иерусалим сравнивается с невестой, украшенной для своего жениха. Неясно, использован ли здесь тот же образ, что и в Откр. 19:7 (Церковь как невеста Агнца, ср. также 21:9 и далее) или это просто метафора, описывающая красоту небесного Иерусалима.

Revelation 21:3

И услышал я

Иоанн видит (ст. 1 и 2) и слышит (ст. 3). он непосредственный участник всего происходящего.

Громкий голос с неба, говоривший

καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης - "И услышал я голос громкий (великий) из/от трона говорящий". Про "с неба" здесь нет ни слова, но есть про трон. Слово «голос» вводит личность говорящего. Кто это был, не сказано. Возможно Иоанн и сам этого не знал. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит с неба».

Вот, это скиния Бога с людьми, и Он будет жить с ними

σκηνόω: обитать илижить в палатке, шатре, скинии. ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν - "Вот скиния Бога с людьми, и обитать в скинии (Он будет) с ними".

Альтернативный перевод: "Вот жилище Бога с людьми, и Он будет жить с ними". Имеется в виду, что небесный Иерусалим - это место, где Бог будет обитать со Своим народом - с теми, кто верил в Иисуса.

Revelation 21:4

И отрёт Бог всякую слезу с их глаз, и смерти уже не будет; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, потому что прежнее прошло

ἐξαλείφω: стирать, изглаживать, заглаживать, вычеркивать, истреблять, уничтожать.

[ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν - "Потому что первое/прежнее ушло".

πρῶτος: первый, прежний.

ἀπέρχομαι: уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать.

Revelation 21:5

Сидящий на престоле

Субстантивированное причастие "сидящий" можно перевести как "тот, кто сидит на престоле (троне)" (престол и трон - это синонимы (греч. θρονος)). Речь идет о троне, упомянутом в предыдущей главе. "Сидящий на престоле" - это Бог (cр. 3:21, 4:9, 5:13, 7:10, 19:4).

Запиши, потому что эти слова истинны и верны

Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Альтернативный перевод: «эта весть истинна и верна».

πιστός: 1. верный, истинный, надежный; 2. верующий, питающий уверенность.

ἀληΘινός: истинный, подлинный, правдивый, настоящий, справедливый, искренний.

Revelation 21:6

И сказал мне: "свершилось"

καὶ εἶπέν μοι· γέγοναν - "И сказал мне: " случилось / свершилось / произошло / состоялось".

γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.

Я есть Альфа и Омега, Начало и Конец

ἐγώ [εἰμι] τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος - "Я есть (есмь) альфа и омега, начало и конец". Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают вечную природу Бога. С Него все начинается и Им все заканчивается.

Альфа и Омега

Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:8. Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний».

Жаждущему дам от источника живой воды даром

Очевидно, что не физическая жажда подразумевается тут, но жажда духовных благословений.

То есть, "тому, кто хочет пить, Я дам пить от источника живой воды, и дам бесплатно (даром)". Ср. Ин. 4:14, 7:37. от источника живой воды то есть источник, в котором течет вода, дающая жизнь (ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς сравни с Ин. 4:14 πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον - "источник воды, текущий в жизнь вечную")

Revelation 21:7

Общие замечания:

Ср. 2Цар. 7:14 и 1Пар. 17:13.

Побеждающий наследует всё, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном

Здесь подчеркивается особая близость взаимоотношений, которые будут связывать в вечности святых и Бога.

νικων (причастие) от νικάω: побеждать, завоевывать, одерживать решительную победу, быть победоносным.

Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:11,26; 3:5,12,21. и буду ему Богом, и он будет Мне сыном Я (Бог) буду Богом побеждающего, а он (побеждающий) будет Мне (Богу) сыном).

Revelation 21:8

Трусливых же и неверных

δειλός: трусливый, боязливый, робкий.

Парафраз: «Тех, кто настолько робок и боязлив, что не может поступать правильно»...

ἄπιστος: 1. неверующий; 2. неверный, 3) вероломный.

Альтернативный перевод: "предателей".

Негодяев (неудачный перевод)

εβδελυγμένοις (причастие в пассиве) от βδελύσσομαι: гнушаться, испытывать отвращение; С причастием: гнусный, скверный, отвратительный, мерзостный. Парафраз: «тех, кто делает ужасные вещи». Альтернативный перевод: "подлецов".

Озеро, горящее огнём и серой

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:20. Вторая смерть Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:11.

Revelation 21:9

Один из семи ангелов, у которого было семь чаш, наполненных последними семью бедствиями 

См. Откр. 16. По-видимому, здесь речь идет о последнем, седьмом ангеле - Откр. 16:17-21. 

Идем, я покажу тебе жену, невесту Агнца

δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου - "Сюда, я покажу тебе невесту, жену агнца". Ангел говорит об Иерусалиме, как о женщине, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Агнца. Это метонимия. Иерусалим означает верующих, которые будут в нём жить.

Revelation 21:10

Перенёс меня в духе

Сцена меняется - Иоанн переносится на высокую гору, откуда он видит город Иерусалим. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 17:3

Revelation 21:11

Он имеет Божью славу. Его светильник похож на...

Альтернативный перевод: "Он сиял славой Божьей, и блеск его был как..."

Свечение его похоже на драгоценнейший камень, как кристалловидная яшма

ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι - "Свечение его похоже / подобно камню драгоценному, как камню яспису, кристаллическому". Яспис это драгоценный камень. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:3.

ἰάσπις: яспис (драгоценный камень, бывает разного цвета: красного, фиолетового, синего, зеленого, коричневого, желтого, белого). 

Revelation 21:12

Он имеет большую и высокую стену

Иерусалим имеет. Речь идет о городе. Продолжается описание Иерусалима. Альтернативный перевод: "Он окружен широкой (μεγα) высокой стеной с двенадцатью воротами; у ворот - двенадцать ангелов".

Двенадцать ворот «12 ворот», по числу колен

Израиля. Столько же ангелов - 12.

На воротах написаны имена 12 колен сынов Израиля

Альтернативный перевод: «На воротах видны имена 12 колен Израиля».

Revelation 21:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Revelation 21:14

Стена города имеет двенадцать оснований, и на них имена двенадцати апостолов Агнца

12 оснований, 12 имен апостолов Иисуса.

Θεμέλιος: лежащий в основе, краеугольный; как сущ. краеугольный камень, основание.

Revelation 21:15

Говоривший со мной имел золотую трость

"Тот, кто говорил со мной". С Иоанном беседовал Ангел (см. 21:9). Альтернативный перевод: "У Ангела, говорившего со мной, была золотая трость"

Revelation 21:16

Город расположен четырёхугольником, и его длина такая же, как и ширина. И измерил он город тростью: длина и ширина и высота его равны двеннадцати тысячам стадий

Город расположен четырёхугольником, и его длина такая же, как и ширина. слово τετράγωνος можно перевести как "квадрат". Альтернативный перевод: "Город был квадратный, его длина равняется его ширине" из измерил он город тростью Можно указать, что "он" - это Ангел: "и измерил Ангел город тростью".

Апостол Иоанн увидел огромный город, расположенный "по квадрату" (стих 16) и окруженный большой и высокой стеной. Двенадцать ворот города несли на себе имена двенадцати колен сынов Израилевых. Все в этом городе "подчинялось" числу 12. 12 ворот и 12 Ангелов на них (стих 12); 12 колен Израилевых (стих 12); 12 оснований стены (стих 14); 12 апостолов (стих 14); 12 жемчужин (стих 21); дерево жизни, плодоносящее 12 раз в году (22:2); стена толщиной 144 "локтя" (около 65 метров), т. е. 12x12 (21:17). Равные друг другу широта, высота и длина стен составляли 12 000 стадий (более 2 км.) - стих 16. Каждая из стен - северная, южная, восточная и западная - имели по трое ворот (всего 12), которые охранялись упомянутыми 12 Ангелами (стих 12).

Revelation 21:17

И стену его измерил: сто сорок четыре локтя, по человеческим меркам, как и мера ангела

Громадный этот город был окружен стеной, толщина которой составляла 144 локтя или около 65 метров. Апостол уточняет, что Ангел, хоть и производил замеры золотой тростью неземного происхождения, переводил их на язык человеческих мер.

Альтернативный перевод: "Ангел измерил толщину стены - она была 144 локтя" по человеческим меркам, как и мера ангела то есть Ангел пользовался человеческими мерами длины. Альтернативный перевод: "согласно человеческим мерам длины, которыми пользовался ангел".

Revelation 21:18

Стена его построена из яшмы, а город был из чистого... золота, как прозрачное стекло

Иоанн говорит, что стена была построена из ясписа, а сам город - из чистого золота, частого, как стекло. Тут он, очевидно, прибегает к "языку внешнего впечатления", ибо и "яспис" и "золото", о которых он упоминает, едва ли соответствовали таковым в том виде, в каком они известны нам.

Revelation 21:19

Основания городских стен украшены разными драгоценными камнями: основание первое – яшма, второе – сапфир, третье – халцедон, четвертое – изумруд

Основание стены (с написанными на них именами 12 апостолов) были украшены 12 видами разноцветных драгоценных камней. Цвет вешка не указан. Сапфир - голубого цвета; халкидон (или халцедон) - камень чаще голубого цвета с прожилками других цветов; смарагд (или изумруд) имеет ярко-зеленую окраску; сардоникс - красного и белого цветов; сардолик - обычно глубокого красного цвета, хотя порой бывает янтарной или "медовой" окраски.

Revelation 21:20

Пятое – оникс, шестое – карнеол, седьмое – хризолит, восьмое – берилл, девятое – топаз, десятое – хризопрас, одиннадцатое – гиацинт, двенадцатое – аметист

Хризолиф (хризолит) имеет окраску золотистую; в наши дни чаще встречается бледно-зеленый хризолит. Вирилл (берил) - цвета морской волны. Топаз - прозрачного желто-зеленого цвета. Хрисопрас - тоже зеленого. Гиацинт - фиолетовый. Аметист - пурпурового цвета. Все вместе эти камни образовывали изумительную многоцветную гамму.

Revelation 21:21

А двенадцать ворот – двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улицы города – чистое золото, прозрачное, как стекло

Каждые из ворот как бы были сделаны из одной огромной жемчужины, а улица города была чистое золото, как прозрачное стекло (сравните 21:18).

Revelation 21:22

Храма же в нём я не видел, потому что его храм - Господь Бог

Альтернативный перевод: "Я не видел в городе храма, потому что его храм - это сам Господь...

Храм — Господь Бог Всемогущий и Агнец

Храм символизирует Божье присутствие. Это значит, что новый Иерусалим не нуждается в храме, потому что в нём живут Бог и Агнец.

Revelation 21:23

Ягнёнок – его светильник

Здесь слава Иисуса, Агнца, изображена, как светильник, освещающий город. 

Revelation 21:24

Народы будут ходить

Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Слово «ходить» здесь выступает метафорой, означающей «жить». Альтернативный перевод: «Люди со всех разных народов будут жить».

Revelation 21:25

Его ворота не будут закрываться

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не будет закрывать его ворота».

Revelation 21:26

Принесут

«Земные цари принесут»

Revelation 21:27

В него не войдёт ничто нечистое

κοινός: скверный, нечистый. Альтернативный перевод: «В него войдёт только то, что чисто и свято».

А только те, кто записан в книге жизни Ягнёнка

Альтернативный перевод: «а войдут только те, чьи имена Агнец записал в книге жизни». Интересно отметить, что из шести упоминаний о "книге жизни" в Откровении только здесь о ней говорится как о "книге Агнца" (сравните 3:5; 13:8; 17:8; 20:12,15).