В этой главе подробно описан новый Иерусалим.
Смерть означает отделение. Первая смерть - физическая, когда душа отделяется от тела. Вторая смерть - вечное отделение от Бога.
Это метафора вечной жизни. О тех, кто обладает вечной жизнью, сказано, что их имена записаны в Книге жизни.
Неясно, это обновлённые небо и земля или заново созданные небо и земля. То же самое касается и Иерусалима. Возможно, в некоторых языках этот вопрос отразится в переводе. В греческом оригинале слово «новый» означает другой и лучший, чем старый. Оно не означает новый во времени.
Новое небо и новая земля (21:1 - 22:6).
Ссылки:
Иоанн начинает описывать своё видение нового Иерусалима.
καινός: новый (1. не бывший в употр.; 2. свежий; 3. недавний). То есть, здесь речь по всей видимости идет не об отреставрированном старом, но о совершенно новом, хотя есть и другие мнения.
Здесь новый Иерусалим сравнивается с невестой, украшенной для своего жениха. Неясно, использован ли здесь тот же образ, что и в Откр. 19:7 (Церковь как невеста Агнца, ср. также 21:9 и далее) или это просто метафора, описывающая красоту небесного Иерусалима.
Иоанн видит (ст. 1 и 2) и слышит (ст. 3). он непосредственный участник всего происходящего.
καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης - "И услышал я голос громкий (великий) из/от трона говорящий". Про "с неба" здесь нет ни слова, но есть про трон. Слово «голос» вводит личность говорящего. Кто это был, не сказано. Возможно Иоанн и сам этого не знал. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит с неба».
σκηνόω: обитать илижить в палатке, шатре, скинии. ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν - "Вот скиния Бога с людьми, и обитать в скинии (Он будет) с ними".
Альтернативный перевод: "Вот жилище Бога с людьми, и Он будет жить с ними". Имеется в виду, что небесный Иерусалим - это место, где Бог будет обитать со Своим народом - с теми, кто верил в Иисуса.
ἐξαλείφω: стирать, изглаживать, заглаживать, вычеркивать, истреблять, уничтожать.
[ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν - "Потому что первое/прежнее ушло".
πρῶτος: первый, прежний.
ἀπέρχομαι: уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать.
Субстантивированное причастие "сидящий" можно перевести как "тот, кто сидит на престоле (троне)" (престол и трон - это синонимы (греч. θρονος)). Речь идет о троне, упомянутом в предыдущей главе. "Сидящий на престоле" - это Бог (cр. 3:21, 4:9, 5:13, 7:10, 19:4).
Запиши, потому что эти слова истинны и верны
Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Альтернативный перевод: «эта весть истинна и верна».
πιστός: 1. верный, истинный, надежный; 2. верующий, питающий уверенность.
ἀληΘινός: истинный, подлинный, правдивый, настоящий, справедливый, искренний.
καὶ εἶπέν μοι· γέγοναν - "И сказал мне: " случилось / свершилось / произошло / состоялось".
γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
ἐγώ [εἰμι] τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος - "Я есть (есмь) альфа и омега, начало и конец". Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают вечную природу Бога. С Него все начинается и Им все заканчивается.
Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:8. Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний».
Очевидно, что не физическая жажда подразумевается тут, но жажда духовных благословений.
То есть, "тому, кто хочет пить, Я дам пить от источника живой воды, и дам бесплатно (даром)". Ср. Ин. 4:14, 7:37. от источника живой воды то есть источник, в котором течет вода, дающая жизнь (ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς сравни с Ин. 4:14 πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον - "источник воды, текущий в жизнь вечную")
Ср. 2Цар. 7:14 и 1Пар. 17:13.
Здесь подчеркивается особая близость взаимоотношений, которые будут связывать в вечности святых и Бога.
νικων (причастие) от νικάω: побеждать, завоевывать, одерживать решительную победу, быть победоносным.
Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:11,26; 3:5,12,21. и буду ему Богом, и он будет Мне сыном Я (Бог) буду Богом побеждающего, а он (побеждающий) будет Мне (Богу) сыном).
δειλός: трусливый, боязливый, робкий.
Парафраз: «Тех, кто настолько робок и боязлив, что не может поступать правильно»...
ἄπιστος: 1. неверующий; 2. неверный, 3) вероломный.
Альтернативный перевод: "предателей".
εβδελυγμένοις (причастие в пассиве) от βδελύσσομαι: гнушаться, испытывать отвращение; С причастием: гнусный, скверный, отвратительный, мерзостный. Парафраз: «тех, кто делает ужасные вещи». Альтернативный перевод: "подлецов".
Озеро, горящее огнём и серой
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:20. Вторая смерть Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:11.
См. Откр. 16. По-видимому, здесь речь идет о последнем, седьмом ангеле - Откр. 16:17-21.
Идем, я покажу тебе жену, невесту Агнца
δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου - "Сюда, я покажу тебе невесту, жену агнца". Ангел говорит об Иерусалиме, как о женщине, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Агнца. Это метонимия. Иерусалим означает верующих, которые будут в нём жить.
Сцена меняется - Иоанн переносится на высокую гору, откуда он видит город Иерусалим. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 17:3.
Альтернативный перевод: "Он сиял славой Божьей, и блеск его был как..."
Свечение его похоже на драгоценнейший камень, как кристалловидная яшма
ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι - "Свечение его похоже / подобно камню драгоценному, как камню яспису, кристаллическому". Яспис это драгоценный камень. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:3.
ἰάσπις: яспис (драгоценный камень, бывает разного цвета: красного, фиолетового, синего, зеленого, коричневого, желтого, белого).
Иерусалим имеет. Речь идет о городе. Продолжается описание Иерусалима. Альтернативный перевод: "Он окружен широкой (μεγα) высокой стеной с двенадцатью воротами; у ворот - двенадцать ангелов".
Двенадцать ворот «12 ворот», по числу колен
Израиля. Столько же ангелов - 12.
Альтернативный перевод: «На воротах видны имена 12 колен Израиля».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
12 оснований, 12 имен апостолов Иисуса.
Θεμέλιος: лежащий в основе, краеугольный; как сущ. краеугольный камень, основание.
"Тот, кто говорил со мной". С Иоанном беседовал Ангел (см. 21:9). Альтернативный перевод: "У Ангела, говорившего со мной, была золотая трость"
Город расположен четырёхугольником, и его длина такая же, как и ширина. слово τετράγωνος можно перевести как "квадрат". Альтернативный перевод: "Город был квадратный, его длина равняется его ширине" из измерил он город тростью Можно указать, что "он" - это Ангел: "и измерил Ангел город тростью".
Апостол Иоанн увидел огромный город, расположенный "по квадрату" (стих 16) и окруженный большой и высокой стеной. Двенадцать ворот города несли на себе имена двенадцати колен сынов Израилевых. Все в этом городе "подчинялось" числу 12. 12 ворот и 12 Ангелов на них (стих 12); 12 колен Израилевых (стих 12); 12 оснований стены (стих 14); 12 апостолов (стих 14); 12 жемчужин (стих 21); дерево жизни, плодоносящее 12 раз в году (22:2); стена толщиной 144 "локтя" (около 65 метров), т. е. 12x12 (21:17). Равные друг другу широта, высота и длина стен составляли 12 000 стадий (более 2 км.) - стих 16. Каждая из стен - северная, южная, восточная и западная - имели по трое ворот (всего 12), которые охранялись упомянутыми 12 Ангелами (стих 12).
Громадный этот город был окружен стеной, толщина которой составляла 144 локтя или около 65 метров. Апостол уточняет, что Ангел, хоть и производил замеры золотой тростью неземного происхождения, переводил их на язык человеческих мер.
Альтернативный перевод: "Ангел измерил толщину стены - она была 144 локтя" по человеческим меркам, как и мера ангела то есть Ангел пользовался человеческими мерами длины. Альтернативный перевод: "согласно человеческим мерам длины, которыми пользовался ангел".
Иоанн говорит, что стена была построена из ясписа, а сам город - из чистого золота, частого, как стекло. Тут он, очевидно, прибегает к "языку внешнего впечатления", ибо и "яспис" и "золото", о которых он упоминает, едва ли соответствовали таковым в том виде, в каком они известны нам.
Основание стены (с написанными на них именами 12 апостолов) были украшены 12 видами разноцветных драгоценных камней. Цвет вешка не указан. Сапфир - голубого цвета; халкидон (или халцедон) - камень чаще голубого цвета с прожилками других цветов; смарагд (или изумруд) имеет ярко-зеленую окраску; сардоникс - красного и белого цветов; сардолик - обычно глубокого красного цвета, хотя порой бывает янтарной или "медовой" окраски.
Хризолиф (хризолит) имеет окраску золотистую; в наши дни чаще встречается бледно-зеленый хризолит. Вирилл (берил) - цвета морской волны. Топаз - прозрачного желто-зеленого цвета. Хрисопрас - тоже зеленого. Гиацинт - фиолетовый. Аметист - пурпурового цвета. Все вместе эти камни образовывали изумительную многоцветную гамму.
Каждые из ворот как бы были сделаны из одной огромной жемчужины, а улица города была чистое золото, как прозрачное стекло (сравните 21:18).
Альтернативный перевод: "Я не видел в городе храма, потому что его храм - это сам Господь...
Храм — Господь Бог Всемогущий и Агнец
Храм символизирует Божье присутствие. Это значит, что новый Иерусалим не нуждается в храме, потому что в нём живут Бог и Агнец.
Здесь слава Иисуса, Агнца, изображена, как светильник, освещающий город.
Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Слово «ходить» здесь выступает метафорой, означающей «жить». Альтернативный перевод: «Люди со всех разных народов будут жить».
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не будет закрывать его ворота».
«Земные цари принесут»
κοινός: скверный, нечистый. Альтернативный перевод: «В него войдёт только то, что чисто и свято».
Альтернативный перевод: «а войдут только те, чьи имена Агнец записал в книге жизни». Интересно отметить, что из шести упоминаний о "книге жизни" в Откровении только здесь о ней говорится как о "книге Агнца" (сравните 3:5; 13:8; 17:8; 20:12,15).